Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
И снова Миссис Хадсон - Чекмарев Владимир Альбертович "Сварог" - Страница 28
Но тут опять сыграл Его Величество Случай... Из ворот Берлинского арсенала, вышел офицер в полевой форме и железном шлеме, пригляделся к Перри и Арно, и достав из деревянной кобуры Маузер, двинулся к ним.
"Господа" - важно сказал Кронпринц - "На вас германские мундиры, но я знаю, что вы не являетесь офицерами Германской Императорской армии и хотя вы мои друзья, я как германский офицер, обязан вас задержать !"
И подняв ствол, сделал им не имеющее двойных толкований движение, мол - "Vorwärts, schneller !" Мейсон, аж побледнел. Но тут ситуацию спас Шамиль-хан. Широко улыбаясь, он обратился к грозному Кронпринцу и объяснил ему, что тот зря видит злой умысел, актеры просто репетируют пьесу "Приключения в Герольштейне" и хотят посмотреть, насколько они вжились в роль и идут именно в библиотеку, дабы не принести ущерба германскому мундиру, тем более, что форма вообще не уставная.
Кронпринц Алекс, радостно спрятал маузер и сразу же напросился участвовать в репетиции, ибо он мечтал об этом с детства. Уже в библиотеке, он шепотом спросил у Арно, а почему это так нервничает Мейсон. На что Арно радостно сообщил, что Перри (по ряду причин) обычно играет женские роли, а тут как раз его первая мужская роль, так сказать дебют. Судя по тому, что у Шамиль-хана затрясся от сдерживаемого смеха подбородок, а Мейсон побагровел, шепот был достаточно громкий.
Когда германские военные, звеня шпорами, вошли в библиотеку и потребовали показать им главный зал, приказ был выполнен немедленно. Заявление, что зал необходимо осмотреть, на предмет развертывания там, в случае боевых действий либо учений, комендатуры, было встречено с восторгом. Кресло нашлось достаточно быстро, ибо солидных кресел, стоявших возле так называемого "королевского" стола было всего три. Дабы отвлечь кронпринца, Арно попросил господина гауптмана, проверить сектора обстрела из окон, чем Алекс и занялся, взяв себе в помощницы двух молоденьких библиотекарш, приведя их в полуобморочный восторг, процессом пристегивания маузера к кобуре-прикладу. Тем временем Мейсон, разобрался куда и как нажимать и ловко оприходовал деревянный пенал выскочивший из тайника. Господа офицеры(кроме Алекса, который остался объяснять библиотекаршам, особенности пистолетов Маузер), окруженные почтительным восхищением, покинули библиотеку, без каких либо препятствий.
Позднее, они, будучи уже в Варшаве прочитали, про скандал в Берлине. С треском был снят с должности, начальник Берлинского гарнизона. Он вроде бы самовольно использовал в личных целях, два новеньких Дюзенберга из гаражей Кайзера. Аргонавты хохотали в голос, а у ротмистра Б. наверняка в это время горели уши
Дальше путь Аргонавтов лежал в Варшаву.
Пикельхельм, пикельхаубе (нем. Pickelhaube), также называется шлем с пикой (нем. Helm mit Spitze) - остроконечный кожаный шлем, носившийся в XIX и XX веке военнослужащими германских вооруженных сил, пожарными и полицейскими. С этим головным убором очень часто ассоциируют прусскую и германскую армии.
Кныши со сметаной и немного виски
Большой генерал двадцать пушек привез
И имя его до сих пор процветает
И место заветное путника ждет
Там смоква в бочонок с вином прорастает
В который раз, озвучив эти вирши, соратники переглянулись грустно-усталыми взглядами. Да, дом номер 20, это однозначно. Но вот генеральских улиц в Варшаве хватало, но ни одна из них не подходила. Либо там не было дома с таким номером. Но тут, как всегда, вопрос разрешила великолепная Миссис Хадсон...
- "Друзья"- воскликнула она -"Я не сильно разбираюсь в военном деле, но вот можно ли маршала назвать генералом, или наоборот генерала маршалом?"
Пока Мейсон и Инди , недоуменно хлопали глазами, в разговор вступила Элен: "Прямо в центре Варшавы, есть улица Маршалковская" - и полистав путеводитель, добавила - " А на этой улице, в доме двадцать есть винный подвальчик "Schronienie podróżnika", что означает "Приют путешественника".
Перри Мейсон, изображая американского журналиста, зашел в кофейню через три дома от интересующего его объекта и стал выяснять у хозяина, в каком заведении на Маршалковской самый лучший и самый худший кофе. Нет, то, что лучший кофе во всей Варшаве именно в этой кофейной он уже понял, но вот где худший, вот в чем вопрос. Зерно этого вопроса, упало на благодатнейшую почву, причем большой сегмент негативной информации, был посвящен "Приюту путешественника". Подвальчик оказался местом, где обитал "Klub ekscentrycznych panów" - "Клуб эксцентричных джентльменов". Группа панов среднего возраста, в костюмах под английский крой, судя по всему из мелких рантье, играли в Аглицкий клуб для джентльменов. Они изображали некоторую. Эксцентричность с британским оттенком, что выражалось в идиотских пари и смаковании явно поддельного Скотча.
- "Вы представляете Пан" - эмоционально вещал кофейщик - "Эти идиоты пьют виски, которое им поставляет старый Шимон с Жолибожа, а этот жулик подделывает даже простую воду, которой разбавляет пиво в своих дешёвых пивных и больше того, в качестве украшения там стоит фикус, будто это не почтенное заведение, а дом призрения для вязальщиц носков. Так что это никакие не джентльмены, а простые лайдаки, пьющие кошачью мочу." -
Но Мейсон его уже не слушал, ибо слово фикус, послужило ответом на последнюю загадку, так как слово смоква в стихах, не могло ничего означать, кроме фикуса.
Мейсон, таки выяснил, откуда такая неприязнь... Просто изначально, паньство хотело устроить клуб в этой кофейной, а потом передумало.
В подвальчик направились Индиана и Редклифф, изображая двух британских джентльменов-путешественников. Естественно, двух настоящих британцев, местное общество встретило с восторгом, джентльмены сразу же заметив фикус в кадке, немедленно начали действовать и доложили сообществу о том, что они состоят в таком же Клубе в Лондоне, что вызвало, еще больший восторг.
Местным панам очень понравилась игра в карты на дурацкие пари и соревнование, на самую невероятную закуску к виски. История Редклиффа о том, как проигравшие пари джентльмены, были обязаны четверть часа бесплатно отработать носильщиками на вокзале Ватерлоо,
- Предыдущая
- 28/32
- Следующая