Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Недотрога - Грей Амелия - Страница 1
Амелия Грей
Недотрога
Глава 1
Из раздела светской хроники
«Итак, первая неделя великосветского сезона пронеслась в череде роскошных приемов и великолепных балов, а значит, нас ждет немало пикантных новостей!
Неотразимый лорд Коулбрук наконец вернулся в столицу. И как стало известно из достоверных источников, подыскивает себе достойную супругу.
В доме мисс Изабеллы Уинслоу по-прежнему собираются молодые представительницы лучших семейств Лондона. Хозяйка славится своим умением устраивать интереснейшие вечера. Любопытно было бы узнать, чем занимаются вышеупомянутые молодые особы и что именно они затевают».
Дэниел Флетчер Коулбрук, седьмой граф Коулбрук, сложил газету и отбросил ее в сторону. Он любил Лондон, любил свой дом, в котором сейчас остановился. Как хорошо было посидеть в библиотеке в глубоком кожаном кресле в компании доброго друга, погреться у огня, полыхающего в камине, и окунуться в особый мир, создаваемый причудливыми отблесками на стенах, сплошь заставленных высокими книжными полками.
Дэниел налил себе бокал бренди и теперь в задумчивости согревал его ладонями, вдыхая божественный аромат. Тонкие пальцы уверенно обхватывали пузатый бокал. Дэниел с наслаждением сделал глоток янтарного напитка.
– Знаешь, Чилтон, поверить не могу, что мне теперь совершенно безразлично, что обо мне болтают.
Безукоризненно одетый, элегантный молодой человек, сидевший напротив Дэниела в кресле, усмехнулся и взглянул на друга с откровенным недоверием:
– Лукавишь, приятель! Я еще не забыл, с каким наслаждением ты просматривал газеты, выискивая любую информацию о себе. Ты стремился прославиться.
Все верно: были времена, когда Дэниел делал все возможное, чтобы о нем говорили куда больше, чем о его старшем брате, но времена изменились, изменился и он сам.
– Кажется, с тех пор прошла целая вечность, – задумчиво произнес Дэниел.
– Мы безумствовали два с половиной года! Что это были за времена! Ты был весел и неистощим на выдумки! Кутила и страстный поклон ни к женской красоты. А наши шалости! В какие только приключения мы с тобой не пускались! И куда все подевалось? Теперь ты зануда, каких поискать.
Дэниел добродушно рассмеялся. Как же он истосковался по дому, по друзьям и родным за все то время, которое ему пришлось провести вдали от Лондона!
– Да, кто, как не старый друг, способен поднять настроение! Я знаю, что мне давно надо было вернуться. А ты определенно не дашь мне заскучать.
– Ты и представить себе не можешь, какое разочарование постигло светских дам, когда ты решил оставить радости столичной жизни ради паломничества к своим дальним владениям.
– Ах, бедняжки! – Дэниел сочувственно покачал головой. – Но мне было не до них. Разве мог я думать о развлечениях? Я был вне себя от горя. Я носил траур, оплакивая безвременно ушедших из жизни отца и брата, и пытался утешить обезумевшую от горя сестру. Оставаться в Лондоне я не мог. На мои плечи легла немалая ответственность. Мне просто необходимо было уехать из Лондона, да и загородные имения требовали пристального осмотра и внимания. Кто-то же должен был ими управлять.
Чилтон небрежно закинул ногу на ногу.
– Я все понимаю, Дэниел, не стоит оправдываться передо мной. Но после печального события прошло уже восемь месяцев. Ты вполне можешь вернуться к светской жизни. К тому же ты теперь завидный жених! Девицы на выданье трепещут, а их мамаши строят планы, как заполучить тебя в зятья.
Дэниел усмехнулся:
– А ты, как я погляжу, настоящий светский лев – в курсе последних новостей и сплетен. По-прежнему не пропускаешь ни одного мероприятия? Странно, что на тебя еще не накинули брачные сети. Неужели ни одна юная красотка тебе не приглянулась? Уж какая-нибудь прелестница должна была тебя привлечь!
– Гуляю, пока могу! К тому же не хочу, чтобы родители девиц, которых вывозят в свет, расслаблялись!
– Да что и говорить, ты жених завидный, – согласился Дэниел.
– Вот только к женитьбе особого интереса не испытываю.
– Это еще почему?
– Тот образ жизни, который я веду сейчас, меня устраивает как нельзя больше. О чем еще мечтать? Свободен как ветер. Волен делать что хочу. Да и нет мне нужды жениться! Я абсолютно счастлив и доволен.
От Дэниела не укрылась наигранная бравада в голосе друга. Таких высказываний Дэниел прежде от него никогда не слышал. Что заставило его так думать? Какое-то событие? Человек? Что изменилось в его жизни за последний год?
– А что говорят в свете? Ты завсегдатай всех более или менее значимых приемов и балов, знаком со всеми молодыми девицами брачного возраста, однако выбор свой, хотя тебе уже и стукнуло тридцать три, по-прежнему ни на ком не остановил.
Отблески огня играли в глазах Чилтона.
– Мне кажется, друг мой, ты упустил одно немаловажное обстоятельство. Я хоть и аристократ, но меня угораздило родиться позже моего брата. А кого интересует второй сын? Титул по праву первородства принадлежит старшему сыну. А я кто? Пусть я богат, но я никто. Свет ценит обладателей титулов, все же остальные – второй сорт. Вот ты – другое дело, судьба подарила тебе титул графа. Ты теперь лакомый кусочек – объект охоты алчных мамаш и их глупых дочек.
– Ах, Чилтон! Опять ты об этом!
– Что поделаешь, тебе не отвертеться. Свет находит крайне неприличным, когда достойный молодой граф покидает город в разгар светского сезона.
Дэниел криво усмехнулся:
– Пытаешься пристыдить меня? Тебя, случаем, никто не подослал, чтобы напомнить мне о моем долге?
Чилтон покачал головой. Движение было таким легким, что Дэниел мог бы и не заметить его в полумраке, если бы не смотрел на друга так пристально.
– Отныне ты граф и должен жениться, чтобы было кому передать титул. Положение обязывает.
– Какая неприятность, – пробормотал Дэниел и тяжело вздохнул.
– Нет охоты влезать в кандалы? Понимаю! Как никто другой понимаю. Однако что делать – такова твоя участь. Иного поведения свет не приемлет. Не хочешь же ты стать изгоем!
– Интересно, а кто распустил слухи, будто бы в Лондон я вернулся исключительно затем, чтобы найти себе жену? Уж не ты ли постарался? Я начинаю подозревать в злом умысле тебя, мой милый друг.
Губы Чилтона скривились в усмешке.
– Злой умысел? Как ты мог подумать! Да чтобы я подложил такую свинью своему лучшему другу? Зачем?
– Из зависти, разумеется.
– Ну конечно! – хмыкнул Чилтон. – Меня просто распирает от зависти из-за того, что ты обзавелся титулом и получил букет сопутствующих обязанностей в придачу. А я по-прежнему второй сын аристократа, имеющий, правда, весьма солидный доход, но абсолютно никаких обязательств ни перед кем. И я, по-твоему, могу тебе завидовать? Я, свободный и обеспеченный человек, который вправе делать все, что ему заблагорассудится!
Дэниел смотрел на друга с недоумением. Он совершенно его не узнавал. Шутит Каммерфолд или говорит серьезно? Он уже не мог уловить разницы. Что-то изменилось в поведении Чилтона, только Дэниел никак не мог понять, что именно. Сделав вид, будто не обратил на его слова никакого внимания, Дэниел произнес:
– Не иначе как Гретхен или тетушка Мэтти – из самых что ни на есть лучших побуждений – распустили слухи о том, что я подыскиваю себе жену. И вот уже все старые светские сплетницы всполошились!
– Скорее всего так и есть.
– И почему никто не поинтересовался, чего именно хочу я сам? Может, мне это совсем не нужно!
– Чего хочешь ты – никому не интересно. Твои желания никто в расчет не принимает. Ты – это твой титул. Это единственное, что имеет значение. А знаешь ли ты, что среди заядлых игроков уже делаются ставки? Немало желающих рискнули заключить пари на то, что уже завтра утром, еще до того как ты закончишь свой утренний туалет, к тебе в дом явится отец какой-нибудь молодой особы с предложением о выгодном союзе.
- 1/65
- Следующая