Вы читаете книгу

Ларссон Бьёрн
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмен - Ларссон Бьёрн - Страница 22
Разумеется, я не поверил собственным ушам.
— Какого чёрта?.. — начал я.
— В вопросах дисциплины комендант всегда был непреклонен. В этом отношении его не переплюнет ни один английский военный. Не случайно новобранцев сначала присылают сюда и только потом доверяют им службу за границей или во флоте.
— Повиновение любой ценой, — вставил я, чувствуя поднимающуюся во мне весёлость. — Но чтобы в день свадьбы дочери…
— Увы, ему пришлось дорого заплатить за свои принципы, — сказал офицер, снова опуская взгляд на погибшую новобрачную. — Его дочь любила мужа больше отца.
— По-моему, это неудивительно, — сказал я. — Но почему она не застрелила отца? На её месте я бы поступил именно так.
Офицер смерил меня долгим взглядом и уже собрался раскрыть рот, как мы услышали второй за сегодняшний день выстрел в крепости, за которым последовала тишина… и снова гвалт с криками, воплями и беспорядочными приказаниями. На верху стены показалось лицо.
— Комендант погиб, — прокричали нам. — Он убил себя выстрелом в голову.
— Нет! Только не это! — возопил офицер.
А я вдруг испытал неслыханное чувство освобождения. И в этом-то мире, подумал я, положено вести себя с достоинством, быть исправным моряком, солдатом, подданным, повиноваться приказам… Чего ради?
Я расхохотался. Просто не мог удержаться. И этим смехом унесло, смыло всю гниль, которая наросла у меня на киле за десять лет плавания на «Леди Марии».
— Да кто вы, собственно, такой? — с ненавистью спросил офицер, когда мой приступ смеха начал хотя бы внешне убывать.
И я, глупец, пусть даже не являющийся таковым в самых трудных положениях, разумеется, сказал:
— Джон Сильвер по прозвищу Долговязый, морской волк и кое-кто ещё. Я к вашим услугам, сэр.
После чего повернулся и ушёл прочь, чувствуя, как внутри меня продолжает свадебными колоколами звенеть радостный смех.
10
Я ещё посмеивался про себя, вернувшись в Лейзи-Коув и представ перед Данном и Элайзой. Оба сидели перед очагом, и из-за моих сложностей с Элайзой мне стало не по себе от сквозивших в их взглядах беспокойства и заботы. Разве недостаточно, что они спасли мою жизнь? Неужели меня нужно унижать и того больше? Разве не ясно, что я принадлежу к людям, которые смеются в лицо смерти? Справлюсь как-нибудь без их озабоченных физиономий.
Элайза засияла, увидев меня в добром здравии. Но в следующий миг в её глазах вновь читался испуг. Она уставилась на мои ноги так, словно никогда не видела их прежде.
— Чегой-то ты? — спросил я.
— У тебя штаны в крови, — тихо сказала она.
Бросив взгляд вниз, я обнаружил, что мисс Уоррендер напоследок испортила мои единственные приличные штаны — подарок Данна.
— Да, чёрт возьми, здорово она меня уделала, если вы позволите такое выражение.
Мрачные лица Элайзы и Данна расцветились улыбками. Я ещё неё которое время подержал их в неведении, а затем подробнейше описал, как и почему я чуть было не распростился с жизнью. Однако мой расчет на то, чтобы повеселить отца с дочерью этим рассказом, явно не оправдался.
— Нельзя смеяться над женщиной, которая в отчаянии и покончила с собой.
— Ну да? Над чем же мне прикажете смеяться?
Я переводил взгляд с одного на другого, но оба молчали.
— А ты представь себе: вдруг на её месте оказалась бы я, — наконец произнесла Элайза.
— Ты? Почему мне надо такое представлять? Во-первых, хотел бы я посмотреть, как Данн застрелит своего заснувшего на посту зятя. Во-вторых, ты же не станешь ради меня кидаться со стены.
— Много ты понимаешь, — отозвалась Элайза.
— И кто знает, — вмешался в разговор Данн, — как бы поступил я, если б этот зять сделал мою дочь несчастной…
— Не смотри на меня так! — вскипел я, но Данн упорно не спускал с меня глаз.
— Если я правильно понял, — продолжал он, — ты, как перчатку, бросил в лицо офицеру своё настоящее имя.
— Ну, бросил. И, возникни у меня такая возможность ещё раз, я бы её снова не упустил.
— Этого-то я и боюсь, — сказал Данн.
— Да не волнуйся ты за меня! — весело вскричал я.
— И не думаю, — отвечал он. — Я волнуюсь за Элайзу.
Тут я расплылся в ухмылке.
— Если уж кто справится в этой жизни да ещё преуспеет в ней, так это твоя дочь, — заметил я.
Я совершенно честно так считал, и в моих устах это была редкостная похвала, можно сказать, признание, за которое мне, однако, не отплатили той же монетой.
— Ты мне очень нравишься, Джон, — произнёс Данн. — Похоже, Элайза разделяет мои чувства. Но я не виноват, что спас тебе жизнь. Я бы сделал это с любым другим.
— Даже с комендантом Уоррендером, — прервал его я.
— Даже с капитаном Уилкинсоном, — подхватил он.
Разумеется, я подумал, что ослышался.
— Тебе не нужно ни понимать это, ни испытывать ко мне благодарность, — продолжал Данн. — Речь у нас теперь о другом. Мы приютили тебя и позаботились о тебе. Ты, Джон, привлекателен для всех, как бы к этому ни относился ты сам. Ты согласился стать моим компаньоном, а моя дочь, пропади всё пропадом, кажется, не прочь сделать тебя моим зятем. Это всем известно. А ты берёшь и ставишь всё это на карту, крича, что ты Джон Сильвер, и не думая о том, что капитану Уилкинсону только того и надобно. Мне казалось, ты должен лучше шевелить мозгами.
— Да я просто брякнул, что мне пришло в голову.
— Вот именно. А как ты думаешь, что будет, если выяснится, что мы с Элайзой прячем у себя бунтовщика?
Я не отвечал. Мне нечего было сказать ни в свою защиту, ни против себя. Я ведь выкрикнул офицеру своё имя, только чтобы почувствовать под крылом воздух, снова стать самим собой, не более того.
— Нас могут повесить, — закончил Данн. — Заодно с тобой.
— Значит, мы одной верёвочкой повязаны, — заметил я. — К счастью или к несчастью.
— Скорее уж к несчастью, — сказала Элайза.
Чуть погодя, в постели, она безжалостно использовала меня так долго, словно пришёл наш последний час. В конце концов я запросил пощады.
— Пощады? — удивилась она. — Ты, здоровый, крепкий мужик, который один противостоит всему свету, просишь пощады? Да известно ли тебе, что значит это слово?
— Сейчас оно значит, что я больше не могу.
Элайза грустно рассмеялась. Никогда ещё я не слышал у неё такого смеха.
— Ты больше не можешь! — презрительно и в то же время печально повторила она. — Очень надеюсь, Джон Сильвер, что когда-нибудь тебе действительно придётся стоять на коленях и просить пощады. По-людски.
— А теперь я кто, не человек?
Элайза не ответила. Я растерялся. Почему она прямо не говорит, что имеет в виду? Так, как делала всегда? Хуже того, она заплакала.
— Да что с тобой творится? — спросил я. — Признаю, я поступил в крепости опрометчиво. Но это в моём духе. Разве я не потому и приглянулся тебе? А если ты хочешь, чтоб я убрался отсюда и оставил вас с Данном в покое, могла бы так и сказать, а не разводить нюни.
Эти слова едва ли пошли на пользу, потому что Элайза заплакала горше прежнего.
— Ты можешь объяснить, в чём дело? — допытывался я.
— Могу, — наконец пробормотала она. — В том, что ты ничего не понимаешь.
На другой день мы взяли курс на Францию. По выходе в море Данн и Элайза, казалось, вздохнули с облечением, и лишь мимолётные взгляды иногда напоминали о вчерашнем. Мы шли при попутном ветре, и «Дейна» неслась на всех парусах. В разлетавшейся по сторонам пене виднелись радуги. Солнце сверкало и плескалось в красной парусине. Воздух очистил меня и моих спутников от недовольства и разногласий; так, во всяком случае, считал я.
Вне пределов видимости с острова Уэссана мы легли в дрейф, пока не опустилась излюбленная контрабандистами темнота, затем под покровом ночи проникли через узкую горловину на рейд Бреста и, не заходя в порт, поднялись вверх по течению реки Он, где стали на якорь как можно ближе к Шатолену — дальше мы пройти побоялись из-за прилива. Не успело взойти солнце, а мы уже подняли на корме французский флаг.
- Предыдущая
- 22/97
- Следующая