Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Женщина его мечты - Александер Виктория - Страница 59
Оба джентльмена сидели во внушительной библиотеке Эффингтон-Холла, и каждый в руке держал бокал бренди. Тони пришел, конечно, за советом старого герцога. Ему не к кому больше обратиться.
— Никто лучше вас не знает сложившуюся ситуацию, кроме лорда Кимберли, разумеется.
— Но поскольку упомянутая леди является членом моей семьи, он не может, как я, определять ее судьбу. Не так ли, Сент-Стивенс?
— Верно, сэр.
— Ваш приход ко мне, пожалуй, самое разумное, что вы могли сделать, после того как началась вся катавасия. — Герцог тяжело вздохнул. — Кимберли доложил мне о ваших чувствах к моей племяннице.
— Разумеется, — подтвердил Тони. Кимберли обо всем докладывал герцогу, потому что уверен, что тот помимо него получает информацию относительно развития событий от других.
— Племянница согласна выйти замуж за вас? — Герцог задумчиво прищурился.
— На самом деле, сэр, скорее я согласен жениться на ней.
Его светлость вопросительно поднял брови.
— Тут длинная история, — заметил Тони.
— И я предпочитаю не слышать о ней. — Герцог покачал головой. — Ох уж эти эффингтонские женщины. — Он добавил еще что-то, но так тихо, что Тони не смог разобрать. — Вы знаете, что вас ждет, после того как вы свяжетесь с ней и со всей чертовой семейкой?
— Не совсем, сэр, но вы предупреждали меня о претензиях, присущих эффингтонским женщинам.
— И вы готовы выдержать их?
— Не знаю, сэр. — Тони посмотрел прямо в глаза герцогу — Но я постараюсь сделать все возможное, чтобы удовлетворить их.
— Все, что нам остается делать. —Герцог сделал небольшую паузу. — Вы никогда, по сути, не были частью семьи, Сент-Стивенс, и это один из факторов, который делает вас очень полезным в нашей работе. Кроме того, вы, насколько мне известно — а я должен знать все о тех, кто работает на меня, — никогда серьезно не увлекались ни одной женщиной. Вы всегда оставались одиноким, как Уилмонт. И даже более. Его по крайней мере знало общество, правда, не с лучшей стороны. Он славился своей дурной репутацией. А вы вели замкнутую жизнь и занимались только своей работой. — Роксборо пристально посмотрел на него. — Вы уверены относительно брака? Относительно нее?
— Я люблю ее, сэр. — Тони пожал плечами.
— Помоги нам Бог. — Герцог допил оставшееся бренди, встал, пересек комнату и быстро вновь наполнил свой бокал. — Тогда сочетайтесь браком скорее.
Тони тоже встал.
— Женитесь на ней. И как можно скорее, — повторил он.
— Но у нее еще официально не кончился траур, сэр. Роксборо пренебрежительно фыркнул:
— Если она такая же, как остальные женщины семьи Роксборо, то подобный пустяк не остановит ее. Если, конечно… — Он нахмурился. — Она любила Уилмонта?
Тони немного помолчал, затем ответил:
— Нет, сэр.
— А вас она любит?
— Да, сэр.
— Хорошо. Я договорюсь о специальном разрешении и завтра вы поженитесь.
— Вы считаете? Разумно ли так торопиться?
— А вы полагаете, что разумно оставаться ее женихом и дворецким одновременно? Вы не можете находиться сразу в двух местах. Кстати, где она сейчас?
— Я отвез ее навестить свою семью, прежде чем явиться сюда. Я подумал, что ей лучше увидеть своих родственников, если меня там нет.
— Очень хорошо, но так долго продолжаться не может. Если она разоблачит ваш обман, возникнут большие неприятности. — Он прищурился. — Думаю, нет необходимости напоминать вам, что при любых обстоятельствах она не должна знать о моей роли во всем деле?
— Конечно, сэр. Герцог на миг задумался.
— Мы устроим свадьбу здесь.
— Здесь? — Тони удивленно посмотрел на него. — А леди Уилмонт не сочтет такое решение весьма странным?
— Ваша свадьба вообще выглядит довольно странной, мой мальчик. Но я ее дядя и глава семьи. Скажите ей, что я старый друг вашего отца или брата. Кажется, я однажды встречался с кем-то из них. — Герцог сдвинул брови и зашагал по комнате. — Она уже знает, что мы знакомы и что вы пользуетесь особым расположением, поскольку гостили в Эффингтон-Холле. Скажите ей… что приехали сюда за отеческим советом. Да, пожалуй, так. А я поддержал идею о немедленной свадьбе и даже предложил устроить ее здесь, чтобы… — Для чего, сэр?
— Чтобы… помочь упорядочить ее жизнь. Именно так. Пусть история с Уилмонтом останется позади, и она начнет новую жизнь. С вами. Звучит вполне разумно. Да, мне нравится. Кроме того, устройство церемонии здесь будет означать одобрение семьи и сведет к минимуму любые сплетни.
— Однако следует ли мне предварительно поговорить с ее отцом? Попросить ее руки?
— Такие разговоры никого не волновали при первом браке, и я не думаю, что они необходимы при втором. Вы сможете поговорить с ним во время церемонии, если пожелаете. Я уже благосклонно отзывался о вас в разговоре с ее отцом. И, насколько я знаю своего брата, он будет доволен, что его дочь выходит замуж за порядочного человека. — Его светлость бросил на Тони жесткий взгляд. — Несмотря на то что дело приобрело такой ужасно запутанный неприятный характер, я считаю вас порядочным человеком, Сент-Стивенс.
— Я вам признателен, сэр, но не слишком ли поспешно, устраивается свадьба?
Герцог вопросительно посмотрел на Тони:
— Вы изменили свое мнение?
— Вовсе нет, — решительно ответил Тони.
И действительно, он не просто решил, а всем сердцем желал сделать Делию своей женой. Он не мог представить своей жизни без нее. Однако поспешность свадьбы его не устраивала. Что значит — прямо завтра? Менее чем через двадцать четыре часа начиная с этой минуты. Всего лишь месяц назад он вообще не собирался на ком-либо жениться. А сейчас он стоял на краю зияющей пропасти, готовый броситься в нее.
— Хорошо, — согласился герцог. — По своему опыту я знаю, что чем быстрее развиваются события, тем меньше времени остается у людей на глупый вопрос: почему они женятся? Конечно, многие могут подумать, что моя племянница беременна. Но ведь для такого предположения нет оснований, не так ли?
— Нет, сэр. — Конечно, вероятность беременности не исключена, но, поскольку время их любовного общения исчисляется всего лишь несколькими днями, едва ли можно что-нибудь заметить.
— В самом деле? — Герцог скептически вздохнул. — В таком случае ответом на вопрос «почему?» может стать только любовь. Как ни смешно, но никто не подвергает сомнению любовь. — Его светлость печально усмехнулся. — Она мощное оружие. Итак, моя жена устроит все необходимое для свадьбы. Она, конечно, будет неистовствовать и превратит в ад жизнь любого, кто осмелится вмешаться в ее дела, однако герцогиня любит подобные мероприятия и превосходно справляется с ними.
— Простите, сэр, но не могли бы мы обойтись без всяких особенных приготовлений? Учитывая сложившиеся обстоятельства, я имею в виду. Может быть, лучше устроить свадьбу без особой суеты?
— Очевидно, вы плохо знаете женщин, Сент-Стивенс. Для них свадьба должна непременно сопровождаться определенными хлопотами. Что-то вроде первобытного ритуала. Так что без суеты не обойтись. Вопрос только в том, кто из членов семьи находится в городе и кого можно найти до завтра, хотя, полагаю, в такое время года многие должны быть на месте.
— Я не уверен, что скоропалительная свадьба позволит решить что-либо, сэр.
— Она решит все и наилучшим образом. Вы увезете жену в длительное свадебное путешествие, чтобы избежать сплетен, а к тому времени, когда вы вернетесь, все уже будет забыто и прощено. Я слышал, что сейчас очень хорошо в Греции. Мой брат Гарри и его жена находятся там. Они любуются древними развалинами и прочими достопримечательностями. А еще лучше увезите ее в Италию. Женщинам почему-то очень нравится Италия. Возможно, сказывается влияние негодника Байрона.
— Ей понравится путешествовать, — задумчиво высказался Тони.
— Конечно. А находясь вдали от дома, вы получите сообщение о том, что ее дорогой друг дворецкий, — герцог закатил глаза к потолку, — скончался. Вы будете рядом с ней, чтобы утешить ее и отвлечь от мыслей, — он откашлялся, — о смерти дворецкого. Трудно оплакивать его, когда вы будете так счастливы. Я думаю, вы сможете сделать ее счастливой.
- Предыдущая
- 59/73
- Следующая