Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дикая Роза - Альварес Анна - Страница 98
— Ты… ты ходишь?
— Начинаю ходить, — с усмешкой ответила она. — Во всяком случае, я больше не инвалид. Я теперь женщина, которой вполне по силам отомстить за себя.
Федерико нервно засмеялся.
— Отомстить? Но кому?
— Тебе!
— Я не понимаю, Ирма… Мы же договорились, что между нами нет никакой вражды, что ты мне все простила…
Теперь засмеялась она:
— Ты же такой мастер притворяться. Почему же ты не предполагаешь такой способности в других?
— И что же ты намерена предпринять? — Он лихорадочно перебирал в уме все, что она, с его точки зрения, могла сделать.
Ирма стала не спеша открывать сумочку. Лиценциат испуганно отступил к стене.
— Что ты там ищешь?
Она вынула из сумочки письмо и передала ему.
— Читай!
Он, однако, и не подумал читать, а с некоторым облегчением бросил конверт, на стол.
— Положим, я писал тебе письма… Ты собираешься показать их Дульсине?
— Возможно… — кивнула Ирма, опускаясь в кресло. Он нагловато ухмыльнулся.
— Ну, Дульсина женщина современная. Она мне все простит.
— Возможно, — еще раз кивнула Ирма. — Но тебе — холостому. А тебе — женатому? Женатому на ней, Дульсине?
Он насторожился:
— Что ты имеешь в виду?
— Посмотри, что в конверте, — насмешливо посоветовала она ему. — Это свидетельство того, что будучи женатым на Дульсине, ты посещаешь Мириам Асеведо.
Изменившись в лице, он схватил конверт и вскрыл его. Увидев содержимое конверта, он стал в ярости рвать фотографии и какие-то бумаги и швырять клочки на пол.
— Ты рвешь фотокопии, — спокойно сообщила ему Ирма, — а есть еще и подлинники.
— Ничего у тебя не выйдет! — закричал он, приближаясь к ней с угрожающим видом.
И тут она во второй раз раскрыла сумочку. Но на этот раз вынула небольшой пистолет. Он отшатнулся:
— Прошу тебя, Ирма… Не надо!
То, что он услышал в ответ, показало ему, как плохи его дела.
— Я могу убить тебя на месте. Думаю, у меня это получится лучше, чем у того наемника, которого ты послал убить меня.
— Как могло тебе такое прийти в голову?! — закричал он. — Я — убить тебя?! Во имя нашей любви опомнись!
Она встала и, направив на него пистолет, медленно, но достаточно уверенно подошла к нему.
— Что ты сделал со мной?
Он стал кричать, что любил ее. И до сих пор любит! Его женитьба на Дульсине — всего-навсего коммерческая сделка!
Он видел, что его вопли не действуют на нее. И тогда он со всей силой убеждения, на которую был способен, прошептал:
— Мы с тобой еще можем быть счастливы, Ирма!.. Она посмотрела на него, словно на какое-нибудь мерзкое насекомое, отошла, бросила пистолет в сумочку. Потом взялась за спинку своего инвалидного кресла и с силой пустила его в сторону Федерико.
— Оно тебе еще пригодится! — сказала она и, осторожно шагая, пошла к дверям кабинета.
Дон Анхель считал, что Рикардо обязательно должен знать о посещении его сестрой магазина игрушек. Он созвонился с Линаресом и попросил его заехать. Теперь они сидели, потягивая пиво и обсуждая подробности визита Дульсины в «Добрую маму».
— Видишь ли, Рикардо, я-то, когда она расспрашивала меня о Розе, сказал, что Роза уволена. Но она, выйдя от меня, стала расспрашивать про Розу Малену, ответственную за персонал. Та говорят, что подтвердила Дульсине сказанное мной. Но я не очень доверяю ей, тем более что она не любит Розу. Во всяком случае, я бы не мог поручиться, что Дульсина не выпытывала у Малены что-нибудь, чего ей знать не следует.
Дон Анхель с тревогой смотрел на Рикардо, помня, сколько зла причинила Розе Дульсина, и предполагая, сколько еще она может его причинить. Но Рикардо успокоил его:
— Теперь это не имеет такого значения. Теперь никто и ничто не разлучит меня с Розой. Даже моя сестра Дульсина.
Лейтенант Лихарес встретил Розу Гарсиа как старую знакомую.
— А, Роза, защитница заключенных! С чем пожаловали?
— Как поживаете, дорогой? — Она широко улыбнулась ему, помня, как добр был этот человек к ней. — У вас тут сидит один мой кореш. Я бы хотела, во-первых, повидать его, а во-вторых, как-нибудь его отсюда вытащить. Его зовут Эрнесто Рохас.
— А, это тот тип, что малому голову проломил в кафе возле «Доброй мамы»…
— Вот-вот!.. Так выпустили бы его, мой генерал.
— Какой я вам генерал…
— Ну все равно, какая вам радость человека за решеткой держать?
Он чувствовал, что она сейчас опять доведет его до белого каления.
— Послушайте, каждый делает свое дело! Не я выпускаю на свободу! Шли бы вы отсюда, Роза Гарсиа…
— А как насчет свидания с заключенным? — не унималась она.
— Фернандес! — крикнул он полицейскому и хмуро приказал: — Проводите сеньориту к Эрнесто Рохасу.
Когда она вошла в камеру, Эрнесто не проявил никакой радости. Глядя на нее исподлобья, он спросил:
— Что тебе здесь надо? Она была лаконична:
— Тебя вывели из терпения. Ты ответил. Теперь сидишь здесь. Я найду хорошего адвоката.
— Какого-нибудь дружка своего мужа Рикардо Линаре-са? — мрачно спросил он.
Она уверенно кивнула. Он отвернулся к стене.
— Вот что я тебе скажу, Роза Гарсиа, я лучше сгнию в этой камере, чем соглашусь получить помощь от Линаресов!
Она кипела от возмущения.
— Ну почему ты такой тупоголовый? Ты подумал о своей матери?
— Она ничего не знает, — буркнул он, по-прежнему глядя в стену.
— Ты здесь уже несколько дней. Она небось с ума сходит. Он пробормотал, что часто сутками не бывает дома: такая работа. Она подошла и дотронулась до его плеча:
— Почему ты так со мной разговариваешь? Потому что я уезжала со своим мужем?
Такого Эрнесто выдержать не мог, он не мог слышать, как она называет Рикардо Линареса своим мужем. Резко повернувшись к ней лицом, он стал кричать, что Рикардо Линарес никакой не муж Розе, что они разведены и она дура, если снова попалась в хитро расставленные сети.
Она пыталась доказывать ему, что Рикардо на этот раз был искренним с ней, а сюда она пришла, потому что бесконечно уважает своего кореша Эрнесто!
— И ты еще имеешь совесть говорить мне такое?! — возмутился Эрнесто. — Вот скажи мне: если бы Рикардо Линарес умер, ты бы вышла за меня?
— Типун тебе на язык! — испугалась Роза. И безжалостно добавила: — Если бы он умер, я не знаю, что бы со мной стало. Это грех — желать смерти другому. А тебе я вот что скажу: хочешь ты или не хочешь, а я все равно найму адвоката, чтобы он тебя отсюда вытащил!
Дульсина надумала переставить мебель в доме лиценциата. С ее точки зрения, она не создавала того уюта, который ей хотелось бы видеть в доме, где она теперь жила. Она ходила по комнатам, прикидывая, как можно было бы по-новому расположить кресла и диваны, когда раздался звонок в парадную дверь.
Дульсина открыла ее и увидела незнакомую темноволосую, очень хорошо одетую женщину.
— Сеньора Дульсина Линарес де Роблес? — осведомилась незнакомка. — Полагаю, что мы знаем друг друга.
— Возможно, но я что-то не припомню вас. Женщина посмотрела на нее, как бы определяя, насколько можно доверять этому заявлению.
— Меня зовут Ирма. Я пришла, чтобы сообщить вам кое-что весьма для вас интересное.
Дульсина пропустила ее в дверь и, не приглашая сесть на диван, стоящий в прихожей, сказала:
— Я вас слушаю.
Ирма, чувствуя, как еще трудно ей стоять на ногах, тем не менее спокойно произнесла:
— Я была подругой вашего мужа Федерико Роблеса.
— О чем вы говорите?.. Я думаю, мне следует вызвать полицию.
— А вот я думаю, что как раз этого вам ни в коем случае не следует делать. Вряд ли вам стоит привлекать внимание полиции к дому лиценциата Роблеса. Лучше сядьте-ка и послушайте.
— Да как вы смеете!
Дульсина хотела произнести это решительно, с угрозой, но голос у нее дрогнул — она чувствовала в этой женщине силу, с которой ей трудно будет бороться.
— Сядьте! Или я усажу вас силой, — властно сказала Ирма.
- Предыдущая
- 98/146
- Следующая