Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Предвкушение счастья - Хармон Данелла - Страница 37
Брендан улыбался:
— Развернуть лисель!
Один из жителей Ньюберипорта недоверчиво пробормотал:
— Господи, ветра почти нет, а эта шхуна, похоже, делает шесть узлов.
— А как повернем лисель, так будет и все семь!
Но Брендан не стал ничего объяснять. Вражеский корабль был уже совсем рядом, а чуть в стороне шли два торговых судна…
Когда все паруса были поставлены, «Пустельга» стала похожа на маленькую хищную птицу, которая камнем летела с высоты на свою жертву.
Майра стояла возле пушки, держа в руках шнур и спички. Сердце у нее колотилось, во рту пересохло, ее охватило нервное возбуждение, как всегда перед боем. Брендан, ухватясь за снасти, напряженно смотрел вперед. Он казался таким красивым, в синем кителе с золотыми пуговицами, в треуголке, лихо съехавшей на затылок. На запястье у него болтался рупор, в руке был блокнот.
Майра с трудом отвела взгляд в сторону.
Шхуна быстро сокращала расстояние, ее нос ритмично опускался и поднимался на волнах, рассекая серую пенистую воду. Вражеский корабль, похоже, был королевским почтовым судном, которое везло приказы и деньги для британских войск в Нью-Йорке. Он шел под всеми парусами и наверняка был вооружен до зубов. Майра представила, какой хохот поднимется на его борту, когда у них под самым носом вынырнет из тумана маленькая шхуна. Но скоро им станет не до смеха.
— Уилбур! Ослабить лисель и выбрать шкоты!
— Лечь на прежний курс!
— Спустить предохранительный трос!
— Повернуть кливер! — Карандаш Брендана так и летал над листом бумаги.
Корабль до самого последнего момента не ожидал нападения шхуны. Брендан сполна воспользовался внезапностью. «Пустельга» обогнула его со стороны кормы и дала бортовой залп. Когда она подошла к нему с другой стороны, тот уже лишился топ-мачты и потерял скорость. Брендан не тратил времени попусту.
— Перезарядить орудия, парии! Целься ниже ватерлинии!
Майра подожгла спичку, поднесла фитиль к пушке и отступила в сторону. Из жерла орудия вырвалось пламя, его грохот смешался с грохотом других пушек, но противник промахнулся. Похоже, ирландская удача взяла под свое крыло и «Пустельгу», которая буквально танцевала среди волн. А теперь Брендан провел ее прямо под самым носом вражеского судна.
С корабля донесся резкий злой окрик:
— Что вы делаете, проклятые собаки? Это корабль его королевского величества! Как вы смеете атаковать? Поднимите свой флаг, или я потоплю вас прямо на месте!
Брендан свесился с вантов, которые поддерживали мачты «Пустельги», поднес ко рту рупор и ответил:
— Давай попробуй!
Те, кто смотрел в подзорные трубы, видели, как покраснел от злости британский офицер.
— Что это за корабль? — потребовал он ответа.
«Пустельга» подняла свой полосатый флаг и произвела бортовой залп по оснастке катера. Команда радостно закричала:
— Получайте, проклятые британмы!
— Это вам и вашему тупому королю!
— Полюбуйтесь на настоящий корабль! Ха-ха-ха!
— Да здравствует «Пустельга»!
Их радостные крики сопровождались грохотом падающей мачты и разваливающихся снастей.
— Думаю, теперь они поняли, кто мы такие, да, капитан?
— Верно, Лайам.
— Но они ни разу не попали в нас!
— Я этого и не ждал. Здесь командует молодой Оливер Хэтмор.
«Конечно, Брендан хорошо помнит своих знакомых, с кем вместе служил на королевском флоте», — подумал Лайам.
Брендан улыбнулся:
— Это тщеславный молокосос. Ну что ж, постараемся не наносить ему большого вреда. Мне нужны его донесения и деньги, но не его корабль.
— Но он мог бы оказаться хорошим трофеем.
— Нет, особенно когда Старр покончит с ним.
Маленький канонир и его команда снова зарядили орудие.
— Огонь! — скомандовал Брендан.
Вражеское судно исчезло в клубах дыма.
— Капитан Хэтмор, отвечайте на огонь, пока вы еще на плаву! — выкрикнул Брендан. — Иначе я потоплю вас!
— Черт бы тебя побрал, проклятый повстанец! Я еще разделаюсь с тобой!
Брендан повернулся к Лайаму и обиженно произнес:
— Ты слышал? Он обозвал меня повстанцем! Должно быть, не узнал меня.
— Он наверняка принял бы бой, если бы узнал, — пошутил Лайам.
Справа послышались выстрелы. Там «Владычица» захватила другой корабль, двухмачтовую бригантину. Закашлявшись от дыма, Майра напряженно слушала, боясь пропустить приказ капитана. Дым начал рассеиваться, и ее охватил страх, что в Брендана могла попасть вражеская пуля. Но тут Майра увидела его. Он все еще держался на вантах и что-то торопливо зарисовывал в свой блокнот. Все-таки он чудак.
В этот момент Брендан оторвался от своего занятия:
— Не стой на месте, Старр!
Она быстро выстрелила из пушки, и корабль противника беспомощно замер. Его молодой капитан прищурился и увидел, как большая шхуна захватила два торговых судна и двухмачтовую бригантину. Когда дым совсем рассеялся, капитан Оливер Хэтмор и его экипаж затаили дыхание.
Прямо перед ними на волнах покачивалась грациозная, красивая шхуна. Никогда прежде им не приходилось видеть такую. Она напоминала прекрасную женщину, которая знала себе цену и пользовалась своей властью. Она несла паруса, точно королева свою одежду. Две ее мачты были резко наклонены назад, будто их согнула рука гиганта. Нос был очень острым, а бушприт — длинным и тонким, и сама шхуна так низко сидела в воде, что создавалось впечатление, будто она родилась из морской пены, а не из дерева.
Хэтмор посмотрел на отражавшуюся в воде золотистую надпись, сделанную на черных бортах: «Пустельга. Ньюберипорт».
Затем в глаза ему бросилась худощавая фигура в синем кителе американского капера с блокнотом и рупором в руках. Настроив свою подзорную трубу, капитан Оливер увидел, что он зарисовывал картину морского боя, того самого, который Оливер только что проиграл.
Человек выпрямился и прокричал в рупор:
— Ну, что ты думаешь об этом, Олли? Тебе это нравится? И тут только Хэтмор узнал эти озорные глаза под американской треуголкой, эту задорную улыбку и ирландский акцент.
— Черт бы меня побрал, — тихо выругался он.
Глава 20
«Морские новости»
"В прошлое воскресенье каперские шхуны «Владычица» и «Пустельга», с капитанами Эштоном и Мерриком, вернулись в порт после успешного похода против врага в районе Сэнди-Хук.
Из достоверных источников известно, что шхуна «Пустельга» под командованием Меррика захватила быстроходный королевский почтовый корабль «Сассекс», который направлялся из Лондона в Нью-Йорк с деньгами и депешами для вражеских войск. Вместе с ним были захвачены два торговых судна. На одном были сахар, хлопок, кофе, на другом — 1000 мушкетов, 12 тонн пуль для мушкетов, ядра и несколько десятков бочонков с порохом, предназначавшихся для армии его королевского величества. Также захвачена бригантина, перевозившая 12 орудий и 10 вертлюг, на что капитану Эштону пришлось потратить меньше часа. Почтовый корабль получил серьезные повреждения, и капитанам Эштону и Меррику пришлось затопить его. Однако капитаны вели себя смело и по-джентльменски: на торговых судах пассажирам возвращены деньги и имущество".
Эфраим Эштон крякнул и отложил газету. Он уже выучил наизусть эту заметку. Сидевшая напротив Эвелина Меррик не сводила с него глаз, но он не замечал ее. Прогнав с колен кота, Эфраим снова взял газету.
«Возвращаясь в порт с тремя захваченными судами, капитаны Меррик и Эштон заметили еще одно вражеское судно, похожее на торговое. Им оказался военный фрегат. Капитаны разделились, и фрегат бросился вдогонку за „Пустельгой“. Обнаружив, что не сможет уйти, поскольку ветер был встречный, капитан Меррик прибег к уловке. Он приказал спустить все паруса, а экипажу — выстроиться вдоль борта с длинными шестами в руках, сделав вид, что шхуна села на мель. Экипаж фрегата побоялся рисковать и, чтобы не оказаться на мели, резко ушел влево, предоставив Меррика его судьбе, поскольку уже приближалась ночь. С наступлением темноты Меррику не составило труда поднять паруса и удалиться, имея под килем добрых двести ярдов».
- Предыдущая
- 37/58
- Следующая