Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Муслин с веточками - Хейер Джорджетт - Страница 15
– Мне тоже, – спокойно ответила она. – Наверное, именно это сходство привлекло вас к ней.
– Возможно. Но не думаю, что это. Ясно было, что это дитя из приличного дома, попавшее в затруднительное положение: я не мог не поспешить на помощь.
– Боюсь, она не слишком вам благодарна, – произнесла она с мимолетной улыбкой.
– Ни чуточки! – сказал он со смехом. – Она обещала, что заставит меня пожалеть, и осмелюсь предположить, она так и сделает, ведь это сквернейшая маленькая негодница из всех когда-либо встречавшихся мне. Я полностью полагаюсь на вас! Если вы сумеете уговорить ее сказать имя дедушки…
– О, но я не могу! – извиняющимся тоном прервала она. – Видите ли, я обещала, что не стану пытаться расстроить план ее кампании. Так что если бы даже она и сказала мне, кто она, я не смогу обмануть ее доверие, не правда ли? Он сказал со смесью веселости и раздражения:
– В таком случае, как этот? Надеюсь, сможете, потому что совершенно определенно вы должны!
– Я думаю, ей следует позволить выйти замуж за ее солдата, – задумчиво произнесла она.
– Как в ее возрасте позволить ей связать себя с нищим молодым офицером и претерпевать все лишения жизни, следуя за барабаном? Дорогая моя леди Эстер, вы понятия не имеете, на что это будет похоже! Я абсолютно солидарен в этом мнении с неизвестным дедушкой.
– Правда? – она близоруко взглянула на него и вздохнула. – Да, возможно. Я не знаю. И что же вы собираетесь делать?
– Если не удастся убедить позволить мне отвезти ее домой, придется найти этого ее бригад-майора. Это не должно быть сложной задачей, но это будет означать, что мне придется завтра отправиться обратно в Лондон. Не вижу другого выхода, кроме как взять ее с собой и поручить заботам моей сестры. Вот уж действительно неудачный поворот событий!
– А вы не хотели бы оставить ее на мое попечение? – неуверенно спросила она.
– С удовольствием, – ответил он. – Но я не сомневаюсь, что она сбежит, стоит мне отвернуться! И не думаю, что ваш брат и его жена будут рады такой гостье.
– Да, – признала она. Она перевела глаза на его лицо и сказала с невеселой полуулыбкой. – Простите меня: я ничем не могу помочь. Но я не смогу заставить Аманду остаться здесь или, боюсь, помешать Алмерии говорить ей колкости. Извините, мне надо принести ей шаль.
– Неужели это так срочно? – спросил он, протягивая руку. – Мы не говорили ни о чем, кроме Аманды, но уверяю вас, я приехал в Бранкастер вовсе не для того, чтобы беседовать о непослушной школьнице. Она, казалось, внутренне съежилась и быстро произнесла:
– Уже почти время обедать! Я бы должна… Я совершенно не могу задерживаться! С этими словами она ушла, оставив его глядящим ей вслед с некоторым удивлением. Он знал, что она очень застенчива, но выдавать волнение – это было на нее не похоже; и он считал, что настолько хорошо с ней знаком, что это должно избавить ее от смущения, когда она услышит его предложение. Но она несомненно была смущена и определенно избегала его. Он заподозрил, что ее вынуждают принять его предложение, и нахмурился; но он не мог поверить, что она собирается отказать ему, так как не допускал и мысли, что лорд Бранкастер позволил бы ему приехать в Бранкастер Парк только для того, чтобы получить отказ. Это было обоснованное мнение, и его разделял мистер Тиль; но как только сэр Гарет покинул зал, чтобы переодеться, его светлость воскликнул:
– Да это переходит все границы! Какого черта он притащил сюда эту девчонку? Как раз когда я надеялся, что Эстер все-таки собирается согласиться! Вот увидишь, теперь она даст задний ход!
– Э? – спросил мистер Тиль. – Фу! Ерунда! Не такая же она дура!
– Ты ничего в этом не понимаешь, – огрызнулся герцог. – У нее никогда не было и капли здравого смысла!
– Боже, Гиле, ей хватит разума ухватиться за возможность сделать такую партию. Она не откажется только из-за того, что Ладлоу опекает эту красотку: она не из тех, с которыми играют, хотя, признаюсь, никогда бы не подумал, что Ладлоу способен такое устроить!
– Ну, так она не ухватилась за эту возможность! – сердито заявил герцог. – Сказала, она не хочет замуж. Алмерия считала, что смогла уговорить ее, но могу поручиться, она не рассчитывала на такую неприятность!
– Ну, ради Бога! – воскликнул мистер Тиль. – Не хочешь ли ты сказать мне, что позволил бедняге приехать в такую даль, не будучи уверен, что Эстер согласится? Ну, черт меня побери, ты оказал ему сомнительную услугу!
– О, ерунда! – сказала леди Видмор своим резким голосом. – Пусть хорошенько постарается, и она согласится! Но я позабочусь, чтобы этот нежелательный багаж утром отправился обратно! Дочь друзей, в самом деле! Хорошенькие друзья, отправить дочку странствовать без присмотра респектабельной дамы! Осмелюсь заявить, это уж чересчур!
– Никогда не ожидал от Ладлоу, – заявил ее муж.
– Кто эта молодая женщина и что она собой представляет, я и знать не хочу, но я чрезвычайно шокирован всей этой историей.
– Не будь дураком, – раздраженно произнес его отец. – Насколько я знаю, Ладлоу может иметь полдюжины любовниц, но если ты воображаешь, что он привез бы сюда такую дамочку, ты, должно быть, еще больший болван, чем я мог представить! Меня совсем не это беспокоит!
– Ну, это должно тебя беспокоить, – заметил брат. – Я сам не из тех, кто беспокоится, но если бы я родил такого гуся, как Видмор, я бы по ночам не спал, это точно. Такая неуместная шутливость настолько разъярила герцога, что, казалось, его может хватить удар. Прежде чем он смог достаточно овладеть своим голосом, чтобы разобраться с мистером Тилем так, как тот заслуживал, его невестка, встретившая шутку с искренним смехом, вмешалась:
– Послушайте, Фабиан, придержите язык! Я таю, сэр, что вас беспокоит, и неудивительно! Если Хетти не ухватит Ладлоу, когда у нее есть такая возможность, он по уши влюбится в эту девушку, и можете слать ему прощальные поклоны. Я не говорю, что она его любовница, но пари держу, она что-то замышляет. Более того, она красавица, если вам нравятся такие нахальные глаза, лично мне – нет, хотя нетрудно заметить, что она совершенно во вкусе сэра Гарета! Короче, я хочу сказать, что поставить бедную Хетти рядом с этой райской птичкой – значит погубить всякий шанс, который она могла бы иметь! Компания была вынуждена осознать истину, содержавшуюся в этих откровенных словах, когда перед самым обедом Эстер ввела в комнату Аманду. Если бы леди Видмор поддалась в этот момент своему побуждению, она надавала бы золовке пощечин. Одного взгляда на сияющее видение на пороге было достаточно, чтобы понять, что Эстер, у которой, как уже давно подозревала леди Видмор, ума не больше, чем у курицы, одолжила самозванке свое платье. Его бледно-розовый блеск никогда не шел Эстер, но было бы только справедливо сказать, что оно могло быть создано специально, чтобы оттенить все достоинства Аманды. Эта девица выглядела головокружительно милой, ее большие глаза сияли наслаждением от первого в жизни шелкового платья, щеки слегка зарделись, и губы чуть приоткрылись в улыбке, одновременно застенчивой и победной. «Не удивительно, что все джентльмены уставились на нее, как собаки на мозговую кость!» – с горечью подумала ее светлость. Аманда выглядела прекрасно и несколько минут расхаживала перед зеркалом, восхищаясь собой и изображая знатную даму. Она рассчитывала ошеломить своим великолепием всех зрителей и была довольна, увидев, что это ей удалось. За месяц в Бате преклонение ни в коей мере ей не наскучило, и она хорошо изучила манеры модных прелестниц. Сэр Гарет развеселился, оценив, как она использует все подсмотренные уловки, играя веером, который ей дала Эстер, и бессовестно стреляя глазами. Ничто, думал он, не могло более показать ее исключительную молодость. Она была словно девочка, которой позволили нарядиться в платье старшей сестры и которая прилагает все усилия, чтобы скопировать ее поведение. Он вспомнил племянницу, которая всегда становилась опасно взрослой, стоило ему взять ее прокатиться по парку, и давала представление в гаком же стиле; и он точно знал, как утихомирить такие чересчур разыгравшиеся настроения. Ну, если она переступит грань, он ее остановит; но если будет держаться в рамках, он позволит ей поразвлечься, это может удержать ее от вынашивания плана бегства. Тут она заметила его взгляд и ответила ему взглядом настолько дерзким и полным вызова, что он едва не рассмеялся. Именно в этот момент в зал пошел мистер Уайтлиф. Мистер Уайтлиф прибыл, будучи готовым встретиться с сэром Гаретом, но он ни в коей мере не был готов к встрече с его спутницей, и вид Аманды, обменивающейся, как он потом описывал, очень выразительным взглядом с сэром Гаретом, на несколько мгновений приковал его. к месту. Его ошеломленные глаза обратились в сторону леди Эстер, и она, заметив его появление, любезно представила его Аманде.
- Предыдущая
- 15/59
- Следующая