Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Подкидыш - Хейер Джорджетт - Страница 61
— Сэр, — сказал мистер Ливерседж в волнении, — когда я в последний раз видел это здание, оно было весьма жалким местом, но, уверяю вас, целым! Что здесь приключилось, отчего остался лишь этот несчастный остов, я не знаю! И что сталось с его владельцем и, смею добавить, с его благородным гостем, эти вопросы вне моего понимания! Сознаюсь, это не так глубоко в данный момент меня волнует. У меня нет оснований полагать, капитан Вейр, что вы человек чувства, но даже ваше огрубевшее сердце может проникнуться состраданием ко мне — владельцу нескольких дорогих вещиц, которые остались в этом недостойном, а теперь исчезнувшем сооружении!
— Моего огрубевшего сердца не коснулось сострадание. Мне нужен мой кузен! — бесцеремонно прервал его причитания Гидеон и подстегнул лошадь. — В деревне должен быть кто-то, кто сможет сказать нам, когда в здании произошел пожар и что случилось с его обитателями.
Расспросы в Арсли привели его через некоторое время к дому, где обитали супруги Шоттери. Их отчет о происшедшем грешил малой осведомленностью, но они знали достаточно, чтобы убедить Гидеона в том, что пожар начался из-за его предприимчивого кузена. Сперва он слушал их удивленно, потом с удовлетворенной улыбкой. Но Нитлбед был совершенно потрясен и заявил, что никогда бы не подумал, что его сиятельство может совершить такое, и не поверил ни единому слову.
— Помолчите! — велел Гидеон. — Вы ничего не знаете о его светлости — так же, как и все остальные из нас! Значит, он освободился без нашей помощи! Он отлично справляется, в самом деле.
— Капитан, Вейр, — залепетал мистер Ливерседж, — вы совершенно правы насчет этого! Хотя я пострадал от его изобретательности, я не питаю к нему злобы. Действительно, очень радостно видеть, что такой молодой и неопытный человек ведет себя так доблестно! Вы позволите мне сказать, что это небольшое приключение воспитало его. Когда я впервые увидел его, он был не уверен в себе: чувствовалось, что он слишком изнежен и что его слишком тщательно хранили от столкновений с миром. Опыт, через который он прошел, принес ему огромную пользу, я не стесняюсь утверждать это, и для меня счастье — сознавать, что мне он обязан своим освобождением.
Эго было слишком для Нитлбеда, который начал подступать к мистеру Ливерседжу с таким зверским выражением лица, что его резко пришлось призвать к порядку.
— Мистер Гидеон! — вспылил он. — Я знаю вас с пеленок и не буду дожидаться, когда этот арестант заговорит вам зубы! Я хочу знать, что с его сиятельством, где он и как нам ему помочь?!
— Если нам что-то и ясно, — ответил Гидеон, — то это, что его сиятельству не нужна наша помощь! Признаюсь, если бы я знал, в какую передрягу он попадет, я не разрешил бы ему уйти, как я сделал, но, честное слово, я рад, что не знал этого! Этот мистер — жулик, но он говорит правду: его сиятельство почувствовал вкус к жизни. Интересно, что привело его в Хитчин?
Мэтгью, который несколько минут размышлял над этим в молчании, пробормотал:
— Я ничего не понимаю! Почему он не вернулся домой после всего, что ему пришлось совершить? Что задержало его в Хартфордшире?
— Эй, я уверен, вам известно кое-что на этот счет! — сказал Нитлбед, обращаясь к мистеру Ливерседжу.
— Приятель, — высокомерно ответил тот, — не испытывай моего терпения или пожалеешь об этом! Я и так долго держу себя в руках, но если ты спровоцируешь меня, я раскрою некую тайну, которая нанесет урон репутации герцога, что вы не обрадуетесь!
Нитлбед заломил руки.
— Мистер Гидеон! — взмолился он. — Это больше, чем может вынести живой человек! Если вы не позволите мне заставить его проглотить его лживые слова, вы скоро отдадите его в руки закона и покончите с этим?
— Капитан Вейр, — сказал мистер Ливерседж, — если вы сделаете что-либо подобное, я отброшу свои колебания и буду вынужден возбудить дело против вашего благородного родственника за похищение моей подопечной!
При этих словах Мэттью замер и воскликнул:
— Белинда? Боже милостивый! Нет, нет, он не мог!..
— Никогда не слышал ничего подобного, сколько живу! — взорвался Нитлбед. — Думаете, что я буду стоять здесь и слушать эту гнусную клевету!? Его светлость никогда никого не похищал и похищать не станет!
— Он соблазнил ее — я говорю это с уверенностью! — обещаниями подарить ей красивую одежду, — объявил мистер Ливерседж. — И позвольте сказать вам капитан Вейр, что моя подопечная еще не достигла семнадцати лет! Невинный цветок, который дважды пострадал от вашей семьи!
Мэттью отвел своего кузена в сторону и схватил за локоть.
— Гидеон, если это так, то это самый дьявольский поворот событий! Нет, нет, я не хочу сказать, что он похитил ее, но ты не знаешь Белинду! В самом деле, это уже никуда не годится! Мы должны немедленно разыскать их и спасти его! Она — прелестнейшее создание, и я уверен, я не упрекаю его за… Но это не годится, Гидеон!
— Какая чепуха, Мэтт! — нетерпеливо сказал Гидеон. — Джилли был помолвлен с Хэриет всего неделю назад!
— Да, я знаю, но ты не видел Белинду! — простонал Мэттью.
Гидеон вдруг вспомнил пассаж из письма герцога к нему.
— Боже милостивый! — пробормотал он. — Нет, это смехотворно! Я никогда не замечал, чтобы Джилли волочился за юбками. А что касается похищения — чушь!
— Ну, конечно, но ты не знаешь, что за человек этот Ливерседж! — прошептал Мэттью. — Он устроит Джилли неприятности, если сможет, и он дядя Белинды — или он так говорит.
— У него не будет возможности устроить ему неприятность, — коротко ответил Гидеон.
— Будет, если ты передашь его в суд, — предостерег его Мэттью. — Я не думаю, чтобы он сумел выиграть дело, но это наделает столько шума, ты понимаешь! Что же нам делать?
— Мне кажется, — сказал Гидеон, — лучше всего найти Адольфа и понять, что за проказу он затеял. Я возьму Ливерседжа с собой, и Адольф решит, как нужно с ним поступить. А что касается тебя, то имеешь ты разрешение находиться здесь?
— О, да, я сказал, что меня призывают неотложные семейные дела, и мне разрешили отлучиться. Но, ты знаешь, Гидеон, я думаю, что Нитлбеду нужно сделать выговор! Это переходит всякие границы, он приехал искать меня в Оксфорде и вел себя, словно я школьник, и угрожал пойти к ректору, если я не скажу ему, где можно найти Джилли!
— Хотел бы я. чтобы он так и сделал! — проговорил его кузен. — Какого дьявола ты взвалил на него свои проклятые глупости? Если он до сих пор жив, то это не благодаря тебе! Возвращайся в Оксфорд, и если ты не можешь не влезать в дурацкие неприятности, ради Бога, обращайся с ними ко мне и не заставляй Джилли рисковать из-за них своей шеей!
Мэттью был так потрясен этой бесчувственной речью, что пустился в долгое и негодующее самооправдание. Гидеон без угрызений совести прервал его и сказал, чтобы он приберег свое красноречие. Мэттью свирепо уставился на него.
— Это такое же мое дело, как и твое, и я поеду с тобой в Хитчин!
— Ты можешь сделать это, потому что тебе это по дороге, но дальше ты со мной не поедешь! — заявил Гидеон, решительно отворачиваясь.
Он обнаружил, что за ним с тревогой наблюдали Нитлбед и Рэгби, которых неприязнь к мистеру Ливерседжу сделала союзниками. Мистер Ливерседж разместился в экипаже Гидеона, сложив на груди пухлые руки, а на лице изобразив добродушное, если не сказать благочестивое выражение. В своем внезапном воспоминании о Белинде он почувствовал руку Провидения, властно проявляющую себя в его участи, и был способен встретить тяжелый взгляд капитана Вейра снисходительной улыбкой.
— Теперь мы отправляемся в Хитчин, мой подающий надежды друг, — сказал Гидеон. — Мне кажется, что его сиятельство будет рад заполучить вас!
— Если, — величаво кивнул мистер Ливерседж, — у его сиятельства есть малейшее уважение к справедливости, сэр, он увидит во мне благодетеля!
— Мистер Гидеон, разрешите мне проучить его разок! — слезно взмолился Нитлбед.
В этой просьбе ему было отказано, и он угрюмо вскарабкался в двуколку Мэттью. Гидеон занял место на козлах своего экипажа и взял вожжи. Мистер Ливерседж любезно сказал:
- Предыдущая
- 61/89
- Следующая