Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Роковая кукла. Сборник фантастических романов - Хайнлайн Роберт Энсон - Страница 64
— О’кей, в этом я с тобой согласен. Но не мешало бы нам придумать что-нибудь, прежде чем ты пойдешь к нему.
За завтраком придумалось «что-нибудь» — им оказался студент Смёзи. Фрэнк негромко изложил Джиму возникшую идею; позавтракав, они вместе подошли к нему и увели в свою комнату.
— Слушай, Смитти, — начал Джим, — ведь ты человек широкого кругозора, не так ли?
— Хмм… возможно. А что?
— Видел объявление утром?
— Ну да. Кто ж его не видел? Все теперь ворчат по этому поводу.
— А ты собираешься отдавать свой пистолет?
— Мой пистолет и без того уже был в арсенальной. Зачем он мне здесь? Я предпочитаю работать головой.
— В таком случае тебя не станут вызывать по поводу твоего пистолета. Теперь давай предположим, что тебе на сохранение передали два свертка. Ты не станешь их развертывать и не будешь знать, что в них находится. Как ты считаешь, ты сможешь найти безопасное, действительно безопасное место для их хранения, в то же время оставляя за собой возможность вернуть их по первому требованию?
— Вы, очевидно, захотите, чтобы я не рассказывал об этих, как их… свертках?
— Неа. Никому ни слова.
— Гм… это будет дорого стоить.
— Сколько?
— Ну что же, получится не менее двух кредиток в неделю.
— Слишком дорого, — сказал Фрэнк.
— Хорошо, вы — мои друзья. Для вас я установлю твердую расценку в восемь кредиток до конца года.
— Дорого.
— Тогда шесть, за меньшее я не соглашусь. Вы должны оплатить риск.
— Заметано, — сказал Джим, прежде чем Фрэнк успел продолжить торг.
После того, как Смёзи с пакетом ушел, Джим явился в кабинет директора.
V
СТЕНЫ ИМЕЮТ УШИ
Доктор Хоу, прежде чем принять Джима, заставил его ждать тридцать минут за дверью. Когда его наконец впустили, Джим увидел, что Хоу был вполне доволен собой. Он поднял глаза.
— Да? Ты хотел видеть меня?
— Вы сказали, чтобы я пришел к вам, сэр.
— Вот как? А как твоя фамилия?
«Он прекрасно знает мою фамилию, — раздраженно подумал Джим. — Он хочет, чтобы я вышел из себя». Он вспомнил о предостережении Фрэнка не терять над собой контроль.
— Джеймс Марлоу, сэр, — спокойно ответил он.
— Ах, ну да. Итак, Марлоу, зачем ты хотел меня видеть?
— Вы сказали мне прийти к вам. Насчет Виллиса.
— Виллиса? Ах, ну да, марсианский круглоголовый, — Хоу улыбнулся одними губами. — Интересный экземпляр для науки.
Хоу смолк. Молчание затянулось, и Джим начал догадываться, что директор хочет заставить его заговорить первым. Джим уже смирился с мыслью, что он не сможет оставить Виллиса в колледже. Он сказал:
— Я пришел, чтобы забрать его. Я отнесу его в город и отправлю домой.
Улыбка Хоу стала шире.
— Ах, вот как? Объясни мне. ради Бога, как ты собираешься это сделать, если в течение следующих тридцати дней ты лишен права выходить за пределы колледжа?
Предостережение Фрэнка все еще звучало в его ушах, казалось, Джим и сейчас слышит его голос. Он ответил:
— Хорошо, сэр, я сегодня же попрошу кого-нибудь сделать это для меня. Теперь я могу забрать Виллиса?
Хоу наклонился вперед и сложил руки на животе.
— Сейчас, Марлоу, ты коснулся самого интересного момента. Вчера вечером ты сказал, что это существо — не домашнее животное.
— Ну и что? — озадаченно спросил Джим.
— Ты очень на этом настаивал. Ты сказал, что он — не твоя собственность, но твой друг. Это верно, не так ли?
Джим колебался. Он интуитивно ощущал какой-то подвох, но не мог понять, в чем он заключается.
— И что из этого следует?
— Так сказал или нет? Отвечай!
— Ну… да.
Хоу наклонился вперед.
— В таком случае, почему ты требуешь, чтобы я вернул тебе это существо? У тебя нет на него никаких прав.
— Но, но…
Джим запнулся, не найдя, что сказать. Его подвели слова, эта столь ненадежная штука, он не знал, что ответить.
— Вы не можете так поступить! — выпалил он. — Вы тоже не являетесь его владельцем! У вас нет права держать его взаперти. Хоу аккуратно сложил кончики пальцев.
— Вот это еще требует доказательства. Хотя ты отказался от каких-либо прав на него, не исключено, что это существо, тем не менее, является собственностью — в таком случае, оно было найдено на территории колледжа, и от имени колледжа я могу предъявить на него права, как на разновидность, интересную для науки.
— Но… Вы не можете так поступить, это несправедливо! Если он кому-то и принадлежит, то только мне! Вы не имеете права…
— Тихо!
Джим умолк. Уже более спокойно Хоу продолжал:
— Не надо рассказывать мне, что я могу и чего не могу. Ты забываешь о том, что я in loco parentis[2] для тебя. Какими-либо из своих прав ты можешь воспользоваться только через меня, как если бы я был твоим родным отцом. Что касается прав обладания этим существом, то я занят изучением этого вопроса и собираюсь проконсультироваться у Генерального Агента сегодня во второй половине дня. Ты будешь проинформирован о результате в соответствии с установленным порядком.
Латинская фраза, как было рассчитано, смутила Джима, но из всего сказанного Хоу он отметил для себя одно место и ухватился за него.
— Я сообщу об этом моему отцу. Это вам не пройдет.
— Что, угрозы? — Хоу кисло ухмыльнулся. — Не думай просить ключи от телефонной будки; я не собираюсь позволять студентам звонить своим родителям всякий раз, когда я учу их не распускать нюни. Своему отцу пошли письмо — но прежде дашь мне его прослушать.
Он встал.
— Все, ты свободен.
Фрэнк уже ждал:
— Не вижу крови, — заявил он, разглядывая Джима. — И как все это было?
— Ох, ну и тип!
— Плохо, да?
— Фрэнк, он не хочет отдавать мне Виллиса.
— Он хочет заставить тебя отправить его домой? Но ты это предвидел.
— Да нет же. Он вообще не хочет отдавать мне Виллиса. Он постоянно ловчил, но все сводилось к тому, что он его сцапал и не собирается возвращать, — казалось, Джим готов разрыдаться. — Бедный малыш Виллис, ты ведь знаешь, какой он робкий. Что мне делать, Фрэнк?
— Я ничего не понимаю, — медленно выговорил Фрэнк. — Он не может взять себе Виллиса, просто не может. Виллис принадлежит тебе.
— Я говорю, он постоянно ловчил — но он подразумевал поступить именно так. Как мне забрать его? Фрэнк, я должен его забрать.
Фрэнк не ответил; Джим окинул комнату безутешным взглядом и наконец заметил:
— Что здесь произошло? — спросил он. — Похоже, что ты пытался все переломать.
— А, ты об этом. Я как раз хотел тебе рассказать. Пока тебя не было, пара шестерок Хоу сделала здесь обыск.
— Хм?
— Пытались найти наши пистолеты. Я просто прикинулся идиотом.
— Пытались, вот как?
Казалось, Джим на что-то решился.
— Я должен найти Смёзи.
Он направился к двери.
— Эй, подожди — зачем тебе нужен Смитти?
Джим оглянулся, и выражение его лица не предвещало ничего хорошего.
— Я собираюсь взять пистолет, пойти туда и забрать Виллиса.
— Джим, ты болван!
Джим молча продолжал идти к двери. Фрэнк подставил ногу, повалил его и, когда Джим растянулся, уселся сверху. Он захватил правую руку Джима и заломил ее ему за спину.
— Полежи немного, — сказал он Джиму. — Пока не успокоишься.
— Пусти меня.
— Ты одумался?
Молчание.
— О’кей, — продолжал Фрэнк. — Я смогу так сидеть столько, сколько будет нужно для тебя. Скажи мне, когда успокоишься.
Джим попытался вырваться; Фрэнк потянул вверх его руку, и тянул до тех пор, пока он не завопил и не замер.
— Вот так лучше, — сказал Фрэнк. — Теперь слушай сюда: ты, Джим, хороший парень, но ты действуешь сгоряча. Предположим, ты возьмешь свой пистолет, и, предположим, ты сумеешь так запугать старину Хоу, что он, трясясь от страха, выдаст тебе Виллиса. Ты думаешь, как долго он останется с тобой? Ты знаешь, как долго? Ровно столько, сколько ему потребуется, чтобы дозвониться до местной полиции. После чего они посадят тебя куда следует и опять отберут Виллиса. И ты никогда его больше не увидишь, не говоря уже о тех заботах и страданиях, которые ты доставишь своим родителям.
- Предыдущая
- 64/124
- Следующая
