Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Помнишь?.. - Хэтчер Робин Ли - Страница 5
– Ну что ж, значит, нам придется отложить наше путешествие, – решительно сказала она бодрым голосом. – То, что твой брат вернулся домой, гораздо важнее.
Уоррен бросил на нее угрюмый взгляд.
– Я требую, чтобы ты держалась от Джереми подальше, – мрачно проговорил он низким голосом.
– Но...
– Он приносит только одни неприятности. Так было всегда... Держись от него подальше, Сара. Я говорю серьезно.
ГЛАВА III
На следующий день Джереми вновь явился в магазин Барбера со списком нужных ему товаров. Когда он упомянул, что ищет работу, Джордж Блейк сказал, что городу нужен новый помощник шерифа.
– Наш последний помощник шерифа прошлой весной уехал, а шериф Мак-Лиод сильно постарел. Честно говоря, он уже не справляется с работой.
– Мак-Лиод все еще шериф? Хэнк Мак-Лиод?
Джордж кивнул.
– Знаете, учитывая ваш опыт в армии и на войне, а также то, что это ваш родной город, вы, вероятно, самый подходящий человек для этой должности.
Помощник шерифа? Это звучало приятно и почетно. Но подходил ли он для этой работы? И потом, он же вернулся, чтобы обрабатывать землю...
Как будто прочитав его мысли, Джордж сказал:
– Почему бы вам не поговорить с Мак-Лиодом, пока мы выполняем ваш заказ? Он может рассказать вам об этой работе больше, чем я. И он ответит на все ваши вопросы.
Должностное лицо? Помощник шерифа? Он был не вполне уверен. Люди в этих краях были о нем не слишком высокого мнения. Было слишком много синяков и шишек... Возможно, они не сочтут его хорошим кандидатом на эту должность.
– Жалованье вполне приличное, – добавил Джордж, опережая вопрос Джереми.
– Я поговорю с Мак-Лиодом, – сказал Джереми с сомнением в голосе. «В конце концов я обещал Уоррену выкупить его долю. А без работы я не смогу это сделать... «
– Ладно, – Джордж усмехнулся. – Вы помните, где дом Мак-Лиодов? На Норт-стрит. Его нетрудно найти. Самый большой дом на всей улице.
– Спасибо. Я помню.
Из окна своей спальни на втором этаже Сара смотрела на неподвижное водяное колесо лесопилки на другой стороне Норт-стрит. Весной, летом и ранней осенью колесо быстро вращалось, приводимое в движение холодными водами Поуни-Крик. Но глубокой зимой, когда вода в реке убывала – или большей частью замерзала, как теперь, – колесо оставалось неподвижным и безмолвным.
«Почти как дом Мак-Лиодов сейчас, когда Том и дедушка пошли в гости к доктору Варни», – с улыбкой подумала Сара.
Поразительно, сколько жизни внес в дом Том за какие-нибудь двадцать четыре часа! Теперь она поняла, как пуст был их дом, пока Том был в отъезде. Но очень скоро он снова уедет. Еще немного – и осуществится его мечта: он станет доктором. Счастливец!
Сара вздохнула, повернулась спиной к окну и уселась на подоконник. Она поджала под себя ноги, расправила платье и раскрыла много раз читанный выпуск «Лейдиз хоум джорнел». На одной из иллюстраций журнала были изображены танцующие пары, в ярко освещенном танцевальном зале. Она знала почти весь текст наизусть, но прочитала еще раз:
«В течение ста пятидесяти лет доступ в высшее общество Филадельфии открывался только через двери «Ассамблеи». Устроителям этого ежегодного торжественного приема принадлежало решающее слово в создании иерархической лестницы городского общества Филадельфии. Нигде в Соединенных Штатах нет подобной традиции, которая столько лет почти непрерывно сохраняла бы такое влияние».
Саре нетрудно было представить себе, как она входит в эти двери под руку с блестящим кавалером, может быть, английским лордом... На ней будет атласное платье с кружевами, а на голове – диадема. Он будет в элегантном черном вечернем костюме. К тому же он будет высок, темноволос и невероятно красив. Присутствующие будут сгорать от любопытства, пытаясь узнать, кто же они.
Действительно «Танцевальная Ассамблея Филадельфии» существовала еще до того как аристократия Чарлстона начала свои «Цецилии», и даже до того как в Лондоне были основаны прославленные «Танцевальные вечера Альмака» – седьмое небо лондонского светского общества.
Оркестр будет играть вальсы, а Сара будет танцевать весь вечер. Она тихо и вежливо будет смеяться в ответ на шутки своего спутника, но она не позволит ему вообразить, будто она чувствует к нему нечто большее, чем допускают приличия. Она...
Громкий стук в парадную дверь нарушил ее приятные грезы. Ее тотчас же охватило чувство вины. Ей следовало представить себе, что она танцует с Уорреном, но, как бы она ни старалась, она не могла себе этого представить. Уоррен был слишком... Уорреном.
В дверь вновь постучали.
Сара со вздохом отложила журнал и поспешно вышла из комнаты. Уж когда она спускалась по лестнице, в дверь постучали в третий раз, на этот раз громче.
– Одну минуту! – крикнула она, ускоряя шаги. Она открыла дверь – на пороге стоял незнакомец. Высокий, темноволосый, очень красивый, он вполне мог быть английским лордом, будь на нем вечерний костюм и цилиндр.
– Извините, пожалуйста, – сказал он, дотрагиваясь двумя пальцами до полей своей шляпы. – Мне нужен шериф Мак-Лиод. Я думал, что это его дом.
От звука его приятного, низкого голоса что-то перевернулось у нее в душе. Она могла поклясться, что слышит волнующую мелодию «Голубого Дуная»...
Незнакомец пристально смотрел на нее, слегка приподняв бровь. На какую-то долю секунды ей показалось, что они знакомы.
– Я думал, что вспомню его дом, – проговорил он, – но все так переменилось. Если бы вы могли мне сказать, где он живет...
– Извините, – поспешно сказала она, почувствовав, как краска заливает ее лицо. – Это дом шерифа Мак-Лиода, но его сейчас нет дома. Я – его внучка, Сара Мак-Лиод. Может быть, я смогу вам помочь...
– Нет, мне надо видеть шерифа. Не передадите ли вы ему, что заходил Джереми Уэсли и хотел с ним поговорить?
– Джереми?
Это брат Уоррена? Но они совершенно непохожи. Волосы у Джереми были иссиня-черные, цвета воронова крыла, глаза – серо-угольные. У него были чеканные, мужественные, волевые черты лица, и он был на голову выше своего брата.
Она поняла, что пристально разглядывает его, и постаралась скрыть вновь вспыхнувшую краску смущения.
– Входите, – она шире распахнула дверь, – пожалуйста. Дедушка скоро будет дома. Он вместе с моим братом пошел навестить доктора Варни. Они уже должны скоро вернуться.
– Я не знаю...
– Пожалуйста. Вы проделали такой далекий путь до города, а сейчас слишком холодно, чтобы стоять и ждать на улице.
Немного поколебавшись, он снял шляпу и вошел в раскрытую дверь.
– Это очень любезно с вашей стороны, мисс... – он помолчал, не зная, как ее называть.
– Пожалуйста, называйте меня Сара. Мисс Мак-Лиод звучит так официально.
Он кивнул, но ничего не сказал.
– Пройдемте в гостиную, согрейтесь у камина. Я принесу вам кофе.
– Не беспокойтесь.
– Никакого беспокойства. Кофе уже готов.
Она оставила его в гостиной и поспешила на кухню. Сотня вопросов промелькнула у нее в голове, пока ова быстро доставала из буфета две чашки и наполняла их до края крепким, горячим кофе. Через несколько минут она уже вернулась с подносом в гостиную.
Джереми поднялся по стула и подождал, пока она, поставив поднос на низкий столик возле дивана, села, затем сел снова.
– Вам с сахаром или со сливками?
– Нет, спасибо. Просто черный.
Она протянула ему фарфоровую чашку с блюдцем. Когда он брал их у нее, их пальцы на мгновение соприкоснулись. Сара вновь почувствовала легкое головокружение. Она быстро отдернула руку, потом уставилась в свою чашку и добавила в свой кофе сахар и сливки.
– Мой брат только вчера вернулся домой, а теперь и вы здесь, мистер Уэсли, – сказала она, чтобы прервать молчание. – Вы прибыли одним поездом и даже не знали об этом. Удивительное совпадение, не правда ли?
Никакого ответа.
– Мне кажется, что, раз мы скоро станем родственниками, мне следовало бы называть вас Джереми. Вы не возражаете?
- Предыдущая
- 5/62
- Следующая