Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Дон Жуан - Гнедич Татьяна Григорьевна - Страница 111


111
Изменить размер шрифта:
90Тут был оратор; на последней сессииОн с первой речью важно выступал:От робости теряя равновесие,Обширные проблемы освещал.Потом прочел во всей английской прессе яЕго дебюту множество похвал:Твердили все газеты в исступлении,Что гениально это выступление!91Оратор этот был ужасно гордИ лавры предвкушал самовлюбленно;Он был неглуп, в цитатах очень твердИ наслаждался славой Цицерона.К Амондевиллу в гости этот лордБыл приглашен к открытию сезона,И «гордостью отчизны» лести гласЕго провозглашал уже не раз.92Тут были два талантливых юриста,Ирландец и шотландец по рожденью,Весьма учены и весьма речисты.Сын Твида был Катон по обхожденью;Сын Эрина — с душой идеалиста:Как смелый конь, в порыве вдохновеньяВзвивался на дыбы и что-то «нес»,Когда вставал картофельный вопрос.93Шотландец рассуждал умно и чинно;Ирландец был мечтателен и дик:Возвышенно, причудливо, картинноЗвучал его восторженный язык.Шотландец был похож на клавесины;Ирландец, как порывистый родник,Звенел, всегда тревожный и прекрасный,Эоловою арфой сладкогласной.94К Амондевиллу съехались ониЭстеты, и политики, и пэрыКонечно, жизнь комедии сродниСмешны поступки, лица и манеры,Но шутка увядает в наши дни;Ни Конгриву, ни дерзкому МольеруНе оживить насмешкой прошлых летПрилизанный и чинный высший свет.95Смешные чудаки остепенилисьИ как-то отошли на задний план,Профессию теряя, изменилисьИ хитрый шут, и ловкий шарлатан.Ей-богу, все глупцы переродились,Какой-то появился в них изъян.Мы стали стадом, каждый это знает:Толпа скучна, а меньшинство скучает.96Как рожь, я прежде Истину растил,Теперь колосьев жалких мне довольно;Коль ты намек, читатель, уловил,Я буду — Руфь, ты — Вооз сердобольный.Но я напрасно Библию открыл,Мне детство вспоминается невольно;Я верю миссис Адаме больше всех:«Упоминать Писанье всуе грех!»97В наш жалкий век мякины, сколь возможно,Мы пожинать стремимся что-нибудь;Так остряки стремятся осторожноСвое словечко вовремя ввернуть.Один хитрец придумал способ сложный,Как вовремя находчиво блеснуть:Цитаты он уж с вечера готовилИ по программе ловко острословил.98Но остроумец должен подводитьК удобной точке тему разговора:Он должен слово хитрее пустить,Как ловкий псарь — обученную свору,Он должен случай вовремя схватить,Он должен смело, выгодно и скороСоперника смутить или убрать,Чтоб выгодных позиций не терять.99Хозяева — лорд Генри и миледиГостей своих умели угостить;И призраки для столь роскошной снедиМогли бы воды Стикса переплыть!Мечту о восхитительном обедеГолодным смертным трудно подавить;С тех пор как Ева яблоко вкусила,Владеет всеми нами эта сила.100Так злачный край медово-млечных рекСулил господь голодным иудеям;А ныне любит деньги человек;Мы устаем, слабеем и стареем.Но золото мы любим дольше всех:С любовницами, с другом и лакеемПроститься легче нам, чем потерятьТебя, платежной силы благодать!101Итак, охотой занялись мужчины.Охота в юном возрасте — экстаз,А позже — средство верное от сплина,Безделье облегчавшее не раз.Французское «ennui»[79] не без причиныТак привилось в Британии у нас;Во Франции нашло себе названьеЗевоты нашей скучное страданье.102А те, кому минуло шестьдесят,Газеты в библиотеке читали,Оранжереи, дом, старинный сад,Портреты, статуи критиковалиИ, устремив глаза на циферблат,Шести часов устало ожидали.В деревне, как известно, ровно в шестьДают обед тому, кто хочет есть.103Никто ни в чем не ощущал стесненья;Вставали каждый кто когда желал,И каждому, по мере пробужденья,Лакей горячий завтрак подавал.Иной предпочитал уединенье,Иной в приятном обществе гулял,И лишь веселый колокол обедаВсех собирал на общую беседу.104Иные леди красились чуть-чуть,Иные с бледным ликом появлялись;Способные изяществом блеснутьНа лошадях в окрестностях катались;В ненастный день читали что-нибудь,Иль сплетнями о ближних занимались,Иль сочиняли в пламенных мечтахПосланья на двенадцати листах.вернуться

79

Тоска, скука (франц.).

Перейти на страницу: