Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Короли Вероны - Бликст Дэвид - Страница 58
Тяжелые веки опустились. Голова упала на грудь. Длинные волосы, подобно покрывалу, спрятали лицо.
Капитан схватил кошель и швырнул его к ногам девушки. Звякнули монеты. Зрители словно очнулись. Все наперебой принялись обсуждать услышанное. Разве она не сказала, что Верона прославится в веках? Разве Капитан не победит всех своих врагов и не завоюет все, что пожелает? Чего же вам еще?
Но что она там говорила об уничтожении Вероны, о пути обмана? Люди шептались, толкали друг друга локтями, поглядывали на балкон, где расположилось семейство делла Скала. Кто станет героем Вероны, о котором не сложат песен? Точно не Альберто. Он не унаследовал от деда ни отваги, ни благочестия. Чеччино? Нет, Чеччино не способен на великие дела. Значит, Мастино? Вон он смотрит вслед прорицательнице. Говорят, этому мальчику пальцы в рот не клади. И про путь обмана тоже сходится. Так вот, значит, в чьих руках судьба города!
Пьетро наблюдал за шестилетним Мастино: малыш менялся по мере того, как на него устремлялось все больше взглядов. Вот он выпрямился; вот расплылся в надменной улыбке. Впрочем, за улыбкой этой Пьетро разгадал страх: вдруг сейчас – или чуть позже, какая разница? – всеобщее внимание к нему иссякнет?
Нико да Лоццо утверждал, что все предсказания пишутся заранее, и далеко не прорицателями. Прорицатель – просто очередной аттракцион, вроде актеров да жонглеров. Однако Пьетро смутно чувствовал: кое-какие слова этой девушки впервые слышали абсолютно все.
Поко ткнул его локтем.
– Что с твоим щенком?
Пьетро взглянул на Меркурио. Только что пес, будучи в отличном расположении духа, лизал хозяину пальцы – теперь он мелко дрожал, из пасти его текла пена. Меркурио смотрел вверх бессмысленными помутневшими глазами.
– Меркурио? Ты что, малыш? – Голос едва не выдал Пьетро. – Ты не заболел? – Пьетро почесал щенка за ухом.
Часто заморгав, Меркурио положил морду на правое бедро хозяина. Он всегда устраивался справа, будто понимал, что Пьетро нуждается в защите именно с этой стороны. Пьетро обеими руками притянул породистую голову к своему лицу.
– Ты ведь здоров, правда?
Кто-то дернул Пьетро за рукав.
– Пора идти, мессэр Пьетро, – произнес главный дворецкий.
«Мессэр? Боже, он ведь ко мне обращается!»
– Отец, пожалуйста, присмотрите за Меркурио, – попросил Пьетро.
Данте немедленно потянулся к носу щенка, а тот стал уворачиваться и подныривать под его руку – эту игру поэт и пес придумали вместе.
– Иди, сынок, не беспокойся, – сказал Данте.
Пьетро поднялся, взял свой костыль и захромал вниз по ступеням. В проходах появились другие молодые люди в пурпуре и серебре. В нижних рядах было гораздо теплее, и Пьетро радовался этой перемене. Он изрядно продрог: несмотря на жаровню на балконе, от промозглого воздуха кровь стыла в жилах.
Или, может быть, кровь стыла от взгляда прорицательницы.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Пьетро нагнали Мари и Антонио.
– Скорей бы все закончилось, – произнес Антонио, потирая ручищи и усиленно на них дыша. – Умираю, хочу на скачки.
Марьотто хлопнул приятеля по плечу.
– Узнаю Тонио. Сегодня самый главный день в его жизни, а он только о скачках и думает. Нас же в рыцари посвящают!
– Пьетро, а ты участвуешь в скачках? – гнул свое Антонио.
Пьетро хотел было сказать «нет», но вспомнил слова Баилардино. Конечно, он не мог состязаться в беге ночью, однако ничто не помешает ему принять участие в скачках, которые состоятся в полдень. Он возьмет гнедого.
– Пожалуй, – кивнул Пьетро.
– Отлично! – Тяжеленная ручища Антонио опустилась на спину Пьетро. – Мы тут с Мари поспорили, кто придет первым.
– Уж конечно, не ты, деревенщина! Разве что опять на меня рухнешь, – сказал Марьотто.
– Нет, вы только послушайте! Я ему жизнь спас, а он…
– Ты рухнул! Ты сам говорил!
– Я тебе жизнь спас!
– Это я тебе жизнь спас!
– Знаешь что? Обратился бы ты к доктору Морсикато. Пусть он тебе головку полечит, чтоб всадники с копьями больше не мерещились!
– Это тебе арбалеты мерещатся!
– Девочки, девочки, не ссорьтесь. Вы обе хорошенькие, – рассмеялся Пьетро.
Дружеская перепалка продолжалась всю дорогу вниз по проходу и под внешним кольцом нижнего уровня Арены. На каждом шагу юношам попадались напоминания о былых временах: мрамор стерся от множеств подошв и копыт, топтавших его веками; грубые проломы в стенах, сделанные горожанами уже после падения Рима, – там они устраивали жилища; наконец, остатки краски, сохранившиеся еще с тех пор и напоминавшие об ослепительном блеске Римской империи.
– Смотри, что мы с Антонио заказали! – Марьотто выхватил из ножен длинный серебряный кинжал. – Чурбан деревенский, покажи ему свой! Или ты его уже посеял?
– Не дождешься, – рявкнул Антонио, и его кинжал просвистел над головой Мари.
Мари перехватил кинжал на лету.
– Отличный бросок!
– Какие красивые! – воскликнул Пьетро.
«Интересно, а почему ему не прислали кинжал? Может, он его просто не заметил?»
– Нам с Мари их на заказ сделали! – похвастался Капеселатро. – Но мы и о тебе не забыли. Держи. – И он вручил Пьетро такой же кинжал.
– Видишь, на одной стороне написано «Триумвират», – сказал Мари, – а на другой – имя владельца.
Действительно, на одном кинжале в руках Марьотто было вытравлено «Мари», на другом – «Тонио». На третьем кинжале красовалось «Пьетро».
– Прямо не знаю, что сказать. – «Хм, может, они ожидали более ярких проявлений восторга?»
– Скажи, что умеешь жонглировать!
И Мари и Антонио принялись метать кинжалы с завидной сноровкой. Со всех сторон послышались проклятия. Пьетро тоже метнул свой кинжал и едва не порезал руку, поймав кинжал Мари.
– Пожалуй, на следующий год надо попроситься выступать на Арене, – съязвил Мари. – То-то прославимся!
– Еще бы! К следующему году у нас останется три пальца на троих, – усмехнулся Пьетро, пригибаясь. – Смотри, куда бросаешь!
– Ты слышал, что сказала прорицательница? – Антонио схватил кинжал на лету и принялся раскачиваться, закатив глаза. – Вели-и-и-кая любовь! – завыл он. – Вас погубит любовь! Приходит же людям в голову такая чушь!
Марьотто хихикнул.
– А с чего ты взял, что она имела в виду любовь мужчины к женщине? Может, нас погубит любовь к сражениям?
– Или к поэзии, – прорычал Антонио.
– Или к вину, – предположил Пьетро.
– Ну, если так, мне бояться нечего. – Антонио вздохнул с облегчением. – Я предпочитаю пиво.
Марьотто фыркнул.
– Еще бы! Слушай, а ты часом не из Германии? Что-то ты не тянешь на итальянца, хотя бы даже из Капуи.
– Угадал, – кивнул Антонио. – Я тут шпионю для Великой империи, выясняю, кто годится для битвы. Уже доложил, что из всего клана Монтекки один только мессэр Гаргано еще хоть куда.
Они оказались во внешнем кольце Арены, под сводчатыми арками, и пристроились в хвосте процессии рыцарей, ждущих посвящения.
– У меня есть презлющая тетка в монастыре в Тревизо, – произнес Марьотто. – Пожалуй, твоему отцу, Пьетро, она бы пришлась по душе. Ее зовут Беатриче.
– Хватит с нас и одной, – отвечал Пьетро. Он объяснил, что со дня на день ждет сестру. – Отец называет ее Беатриче.
– Тогда, может, твой отец столковался бы с отцом Мари, – буркнул Антонио. – Глядишь, ты стал бы шурином Монтекки.
– Шурином? – опешил Пьетро.
– Не обращай на него внимания, – снова хихикнул Марьотто. – Просто он зол, потому что сегодня должен знакомиться со своей невестой.
– Не напоминай! – рявкнул Антонио.
– У Антонио есть невеста? – изумился Пьетро.
Марьотто бросил взгляд на кинжал.
– Тонио, у тебя мой кинжал. Отдай.
– И не подумаю, – буркнул Антонио, вспарывая воздух клинком. – А вот если ты еще раз ее помянешь, он будет твой, причем по самую рукоятку.
– Невеста, значит? – Пьетро стало очень весело.
– Да, невеста, и что с того? – взбеленился Капеселатро. – Отец решил меня женить. Сегодня я ее в первый раз увижу.
- Предыдущая
- 58/162
- Следующая
