Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пока идут часы - Диксон Франклин У. - Страница 1
Пока идут часы
ТАИНСТВЕННЫЙ СОВЕТ
— Послушай, Фрэнк, кто этот человек? — тихо спросил светловолосый Джо Харди, незаметно выглядывая из окна. — Похоже, он чем-то встревожен.
Брат тоже посмотрел сверху на незнакомца, отходившего в этот момент от их дома.
— Пойдем спросим тетю Гертруду, она с ним разговаривала.
Джо, который был на год моложе и намного импульсивнее своего темноволосого восемнадцатилетнего брата, быстро сбежал по ступенькам вниз. За ним последовал Фрэнк.
— Тетя Гертруда! — крикнул Джо. — Кто этот человек, который только что от нас ушел?
Тетя Гертруда, высокая темноволосая дама, только пожала плечами:
— Не знаю. Он хотел попросить вашего отца помочь ему разгадать одну тайну, но я сказала, что Фентона нет дома.
Не дослушав ее до конца, мальчики выбежали на улицу, а Фрэнк бросил через плечо:
— Тетя Гертруда, ты что же, забыла, что мы тоже детективы?
Джо первым догнал незнакомца, который уже садился в автомобиль с откидным верхом.
— Подождите минутку, прошу вас! — закричал Джо.
Высокий энергичный мужчина в пенсне с удивлением посмотрел на братьев. Его лицо приняло настороженное выражение.
— В чем дело, что вам надо? — спросил он недовольно.
— Мы сыновья Фентона Харди. Наша тетушка сказала, что вы хотели обратиться к отцу и попросить его разгадать какую-то тайну. Его сейчас нет, и мы подумали, что сами могли бы вам помочь, — выпалил Фрэнк.
— А, так вы сыновья Харди! — воскликнул незнакомец. — Послушайте, у меня действительно большие неприятности, и я должен видеть вашего отца. Я заплачу любые деньги, чтобы его увидеть. Скажите же, где я могу его найти?
— Нет, это невозможно, мистер?..
— Далримпл. Раймонд Далримпл из Лейксайда. Я занимаюсь банковским бизнесом. Послушайте, почему я не могу повидать Фентона Харди?
— Отец и мама уехали отдыхать в штат Мэн. Они находятся в кемпинге, а там нет ни телефона, ни телеграфа.
На лице банкира появилось выражение отчаяния.
— Я не могу доверить это дело мальчишкам, — пробормотал он, как бы рассуждая вслух.
— Поверьте, нам не впервой заниматься сыском, — постарался убедить его Джо. — Мы с Фрэнком часто помогаем отцу. Даже тетушка Гертруда может вам подтвердить, что работаем мы довольно успешно, — добавил он, улыбнувшись.
Мистер Далримпл слегка усмехнулся, внимательно посмотрев на ребят.
— Решили пойти по стопам своего знаменитого отца, хотите стать детективами? — спросил он, взглянув на их кроссовки и легкую спортивную одежду. — Неплохое утро для прогулки, — внезапно добавил он. — В какую сторону вы направляетесь? — И прежде чем ребята успели ему ответить, добавил — Стоит пройтись вдоль берега к порту, по Шор-роуд. Потом повернуть на Уиллоу-Ривер-роуд и выбраться за город. Вы тогда сможете увидеть старый дом Пэрди. Вы знаете, что я имею в виду?
— Зачем? — поинтересовался Фрэнк.
— Большой каменный дом под черепичной крышей, — уточнил Джо. — Он стоит немного в стороне от дороги. Похоже, в нем уже давно никто не живет.
— А ты наблюдательный паренек, — сказал мистер Далримпл. Помолчав немного, как будто принимая решение, он нервно покрутил в руках свою шляпу. Наконец, он решился.
— Хорошо, ребята. Если хотите стать детективами, отправляйтесь туда и хорошенько все кругом осмотрите.
Братья ждали дальнейших разъяснений, но мистер Далримпл включил зажигание и уехал.
— О, Господи! Нам надо раскрыть тайну, а мы даже не знаем, в чем, собственно, дело! — взорвался Джо.
— Ладно, пошли домой, — разочарованно проговорил Фрэнк, — скоро ведь ребята придут.
Вернувшись, они прошли в гостиную, где их ждала тетя Гертруда.
— Итак, судя по вашим лицам, вы снова впутались в какое-то дело, — сказала она. — Чего хотел этот человек?
— Мы так и не поняли, зачем ему был нужен отец, — признался Фрэнк. — Но одно мне совершенно ясно: мы сейчас отправляемся к дому Пэрди.
Мисс Харди с опаской взглянула на них:
— Вы хотите опять ввязаться в опасное дело, но я понимаю, что отговаривать вас бесполезно.
Братья обменялись понимающими взглядами: несмотря на вспыльчивый характер, тетушка втайне очень гордилась племянниками.
Внезапно раздался громкий стук в заднюю дверь, тяжелые шаги послышались в кухне, и через секунду в гостиную вошел плотный, веселый паренек с рюкзаком за плечами и в дорожных ботинках.
— Вы готовы? — пропел он. — Там-там-там, парни маршируют! Я запасся всем необходимым, так что не беспокойтесь.
— Единственное, что меня волнует, это то, что ты, Чет, все сам съешь, прежде чем мы успеем повернуться, — засмеялся Джо. Чет Мортон был лучшим другом братьев Харди.
— Решили, куда отправимся? — спросил другой парень, Биф Хупер, вошедший в комнату вслед за Четом.
— Давайте пойдем по Уиллоу-Ривер-роуд, — не задумываясь, предложил Джо.
— Меня это устраивает, — с готовностью согласился долговязый Биф.
Быстро попрощавшись с тетей Гертрудой, вес четверо вышли. Вскоре они уже очутились за городом, на Шор-роуд, которая шла вдоль подковообразного залива Бармет-Бей. Позади виднелись доки в гавани и мост через реку Уиллоу в месте ее впадения в залив. Юноши повернули направо к идущей вдоль реки дороге, по обеим сторонам которой были глубокие кюветы. Ребята двигались друг за другом, Фрэнк — впереди. Они пересекли дорогу и пошли навстречу движению машин.
Внезапно позади завизжали тормоза. Обернувшись, они увидели сверкающий хромом бампер черного лимузина. Большая машина резко повернула к обочине дороги, где шли ребята.
— Прыгайте! — закричал Фрэнк. Он толкнул Чета Мортона в кювет и прыгнул вслед за ним. Прыгая, Джо успел рассмотреть водителя этой машины. После того как она проехала, Джо сумел описать его:
— Здоровенный детина с большими челюстями, стрижка ежиком.
— Господи, он нас чуть не раздавил! — пожаловался Биф. — Что такой крутой парень делает в лимузине?
— Давит невинных прохожих, — возмущенно ответил Чет.
Они выбрались обратно на дорогу и двинулись дальше. Вскоре они оказались у солидных домов, стоящих в ряд, с большими участками земли. Некоторые из этих имений содержались в образцовом порядке, другие же казались заброшенными. Как было известно ребятам, те дома, что были слева, выходили к берегу реки Уиллоу.
Еще через полчаса, когда дорога круто повернула, они увидели высокую, каменную стену, обвитую зеленым плющом. Близко к ней росли молодые деревья, кроны которых почти полностью скрывали ее, и с дороги можно было видеть только часть стены. Однако в просветах проглядывала черепичная крыша голубоватого оттенка.
— Это имение Пэрди, — сказал Джо, с любопытством рассматривая дом.
— После смерти старого хозяина дом постепенно начал приходить в упадок. Слышал, что он был большим чудаком, — добавил Биф Хупер.
Что-то в тоне слов Джо насторожило добродушного Чета Мортона; ему показалось, что в этой фразе скрывался определенный тайный смысл.
— Послушайте, ребята, — начал Чет, — мне кажется, что мы заехали сюда не случайно. Наверное, опять какая-то тайна! Если так, я в этом не участвую. Еще не пришел в себя от предыдущего дела.
— Если честно, Чет, сегодня у нас был один странный посетитель, как раз перед вашим приходом. Он и предложил нам осмотреть это место, — сказал Фрэнк, усмехнувшись.
— Без дураков? — воскликнул Биф.
Ребята подошли к главным воротам и, к своему удивлению, обнаружили, что они открыты, а на дороге, посыпанной гравием и ведшей к дому, были видны следы от протекторов.
Все четверо уже направились по этой дороге, по обеим сторонам засаженной густыми кустами и деревьями, как вдруг тишину нарушил чей-то резкий голос:
— Привет, ребята!
Навстречу им вышел мотоциклист-полицейский в белом шлеме и высоких черных крагах.
— Это Майк Ди Солво, — сказал Джо, узнав офицера. — В чем дело, Майк? — Братья Харди, помогая отцу, были знакомы со всеми полицейскими Бейпорта.
- 1/25
- Следующая