Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Предатели рок-н-ролла - Диксон Франклин У. - Страница 21
— И отравили Чета газовой бомбой? — подхватил Фрэнк.
— Виновен по всем статьям, — развел руками Хорвиц. — Мне ничего не стоило сделать все это так, чтобы никто ничего не заподозрил. Ведь я постоянно бываю на станции. Никому не показалось бы странным, что я зашел в студию или прогуливаюсь около здания.
— Но вы пытались создать видимость того, что все это делал Джек Руис, ведь так? — продолжав Фрэнк. — Для этого вы оставили пакет для Чета у него на столе, так что ему пришлось передать его Чету!
— И для этого вы постоянно использовали инициалы Дж. Р.? — добавил Джо.
— Это была всего лишь маленькая подстраховка, — сказал Хорвиц. — Небольшая дезориентация на тот случай, если знаменитые братья Харди обнаружат что-нибудь лишнее. Что они и сделали.
— Вы ведь не хотели, чтобы мы распутали это дело, когда просили нас об этом? — поинтересовался Фрэнк.
— Нет, не хотел, — отвечал Хорвиц. — Вот почему я велел Питу пойти за вами вечером и попытаться покончить с вами при помощи этого стенобитного шара. Я отдавал себе отчет в том, что, раз вы не прекратили свое расследование после моей просьбы, вас придется устранить. И можете быть уверены — даже если бы мистер Коллинз не позвонил мне сегодня, Пит поджидал бы вас на берегу… А теперь, — прервал сам себя Хорвиц, — хватит болтать. Я оставлю вас на некоторое время наедине с Питом. Как он обойдется с вами — уже не моя забота.
— У меня есть еще один вопрос, — сказал Джо.
— Вы просто тянете время! — рявкнул Хорвиц.
— Да, — согласился Джо, — но что значат лишние несколько минут?
— Какой еще вопрос?
— Что за дела у вас со Стилхартом? — спросил Джо. — Коллинз говорит, что Стилхарт вас ненавидит — получается, что он работает на вас из-за того, что вы его шантажируете. Можете вы объяснить все это?
Хорвиц засмеялся:
— Добрый старый капитан Стилхарт! Я арендовал его судно много лет назад, когда мне нужно было перевезти кое-какие грузы, связанные с моим тогдашним бизнесом. В конце концов мы едва не вцепились друг другу в глотки, потому что он чувствовал, что я хочу его надуть. Но мне было известно, что он использовал свое судно для ввоза нелегальных грузов. Я пригрозил, что сообщу об этом властям, если он будет доставлять мне беспокойство. Я втолковал ему, что лучше ему работать на меня, чем сидеть за решеткой за контрабанду. Я, конечно, плачу ему приличные деньги за аренду судна, но он и его матросы ненавидят меня. Тем не менее сделать они ничего не могут.
— А Харкесс? — продолжал расспрашивать Фрэнк. — Зачем вы сняли у него склад? Он имеет какое-нибудь отношение к радио "Череп и кости"?
— Конечно, нет, — ответил Хорвиц. — Харнесс ненавидит меня только за то, что я выбил его радиостанцию из эфира. Я просто подумал, что будет забавно снять склад у своего давнего врага, под вымышленным именем, конечно. Мы хранили на складе горючее и использовали его как ремонтную мастерскую для "С. С. Маркони", когда нужно было оборудовать его радиоаппаратурой. Я даже собираюсь купить у Харнесса этот пустой участок. Уверен, ему покажется очень забавным, что новое здание Ви-би-би-икс будет находиться на земле, принадлежавшей ему.
Вдруг дверь распахнулась и в студию ворвался Кейт Виатт.
— Эй, ребята, что происходит? — с порога завопил он. — Я пытался послушать вашу передачу по дороге, но вас нет в эфире! Что-нибудь случилось?
Тут он заметил, что в крошечной комнате находится несколько человек.
— Эй, у вас тут что, вечеринка? Я приглашен?
— Конечно, вы приглашены, мистер Виатт. — Хорвиц указал на пистолет в руках Пита. — Вы все приглашены. А я как раз собираюсь уходить.
— Что-то я ничего не понимаю! — воскликнул Виатт. — Что происходит?
— Это долго объяснять, — отвечал Фрэнк. — Но мне почему-то кажется, что у нас уже не будет времени это сделать.
— Ты прав, — подтвердил Хорвиц, открывая дверь. — У вас вообще остается немного времени.
Хорвиц хотел выйти в коридор, но так этого и не сделал. Вдруг где-то внутри судна раздался сильный взрыв. Судно бешено закачалось, и Хорвиц потерял равновесие. Пит повернулся вокруг своей оси и упал на стул; пистолет вылетел у него из рук и упал в другом конце комнаты. Где-то в коридоре послышался шум хлынувшей воды.
— Что это, черт возьми?! — заорал Коллинз.
— Судно тонет! — крикнул Джо. — Мы все идем ко дну!
ГОНКИ В МОРЕ
Пит кинулся за своим пистолетом, но Фрэнк опередил его.
— Э нет! — крикнул он, хватая пистолет.
— Уносим ноги! — взвыл Коллинз. — Судно тонет! Скорее на палубу!
Коллинз выскочил из комнаты и побежал по коридору. Хорвиц поднялся на ноги и последовал за ним, так же как и его телохранитель.
— Давай, Фрэнк! — закричал Джо. — Нам тоже лучше здесь не задерживаться!
— Можешь мне этого не говорить, — ответил Фрэнк, бросаясь к двери.
— Кто-нибудь объяснит мне, что происходит?! — вопил Кейт, загораживая ему дорогу.
— Мы сделаем это после, Кейт. — Фрэнк схватил его за плечо, увлекая к двери. — Бежим отсюда, пока это возможно.
Фрэнк кинулся за Джо наверх, на палубу. Это было не так просто сделать, потому что судно уже накренилось. Фрэнк вцепился в поручни трапа и подтянулся на верхние ступени. Потом он обернулся, чтобы помочь Кейту.
— Это горючее взорвалось! — вдруг воскликнул Джо.
— Какое горючее? — не понял Фрэнк.
— Я хотел рассказать тебе, — ответил Джо, — но забыл об этом, когда обнаружилось, что Джолли Роджер — это Хорвиц. Я видел, как один из матросов выливал горючее прямо в трюм судна.
— Кошмар, — сказал Фрэнк, вытаскивая Кейта по наклонившейся лестнице. — Кто-то, вероятно, вылил горючее в топку. А когда горючее попадает в отсеки трюма, сначала происходит первый небольшой взрыв, а через некоторое время все судно взлетает на воздух.
Когда Фрэнк вылез из люка на палубу, его глазам представилось ужасное зрелище.
"С. С. Маркони" был в огне. Языки пламени вырывались с нижней палубы вместе с густыми клубами сизого дыма. Судно накренилось и постепенно погружалось в воду, а внутри него продолжались взрывы.
Посреди палубы, взобравшись на бочку из-под горючего, едва различимый сквозь дым, стоял капитан Стилхарт. Он размахивал руками и вопил:
— Теперь-то я отомстил тебе, Хорвиц! Я ждал этого момента много лет! Я поймал тебя в ловушку, и ты умрешь как крыса! А ты и есть крыса!
— Я был прав, — ужаснулся Коллинз, в изумлении глядя на Стилхарта. — Старикан окончательно рехнулся. Взорвал собственное судно, чтобы досадить Хорвицу. Он такой чокнутый, что даже не соображает, что и сам взлетит на воздух!
— Мы должны найти способ попасть на берег, — задыхаясь от дыма, сказал Фрэнк. — Взрыв могли бы заметить с какого-нибудь другого судна, но я не вижу ни одного поблизости.
— Смотрите! — вдруг крикнул Джо. — Похоже, что Хорвиц пробирается к своей яхте!
Действительно, Хорвиц перелез через борт и теперь быстро спускался по лестнице. Он пробежал по палубе буксира и спрыгнул на свою яхту. Отвязав канат, он скрылся в рубке. Спустя мгновение раздался шум мотора, и яхта Хорвица стала удаляться от судна, направляясь в сторону берега.
Пит метался вдоль борта "С. С. Маркони", грозя яхте кулаками, и кричал:
— Эй, вернись! Ты не можешь меня здесь бросить!
— Не только может, но уже бросил, — сказал ему Фрэнк. — Похоже, твой шеф не возражает, чтобы ты пошел ко дну вместе с этим судном.
— Отдай мне пистолет, — попросил Пит.
— Что? — изумился Фрэнк. — Ты что, псих? Чтобы ты снова пытался нас убить?
— Я не собираюсь стрелять в тебя, идиот! — прорычал Пит. — Я собираюсь стрелять в яхту. Тогда Хорвиц не сможет уйти.
Прежде чем Фрэнк успел решить, насколько хороша эта мысль, Пит вырвал у него пистолет и направил его на яхту. Профессионально прицелившись, он выстрелил три раза. После каждого оглушительного выстрела в борту яхты появлялось крошечное отверстие. Спустя несколько секунд через отверстия начала выливаться жидкость.
- Предыдущая
- 21/23
- Следующая