Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Тайна острова Макатунк - Диксон Франклин У. - Страница 12
Перед уходом братья заглянули к Чету.
Ты как, приятель? — спросил Фрэнк, присаживаясь к нему на кровать.
Ужасно! — простонал Чет, не открывая глаз. — Ребята, вы идите, радуйтесь жизни, а я тут полежу… Ну и каникулы!
Хорошо, мы потом забежим тебя проведать, — сказал Фрэнк. — Пойдем, Джо, перекусим. Но сначала — к Ильзе!
Братья спустились в поселок. Ильза Кроуфорд как раз открывала свою галерею. Она даже в лице переменилась, когда они рассказали ей, что произошло в сарае Вебстера.
— Слава Богу, хоть вы целы! — воскликнула она. — Конечно, это ужасно, что картины погибли.
Что, если Кент уедет отсюда? Это же катастрофа!
Все трое вышли на крыльцо. Ильза заперла дверь.
Пусть уж Кент от меня узнает о случившемся. Будем надеяться, этих вандалов разыщут!
Этим мы и хотим заняться, — кивнул Джо. — Пойдем, Фрэнк, навестим нашего друга Шерма.
Братья наскоро позавтракали и отправились к шерифу. Тот встретил их радушно. Но улыбка мигом исчезла с его лица, когда он услышал, что произошло минувшей ночью.
Пора сообщить в полицию, Шерм, — сказал Фрэнк. — На нас с Джо совершено покушение.
Никуда сообщать не буду! — твердо заявил шериф. — Это самое худшее, что можно придумать. Если об этой истории пронюхают газетчики — все, Макатунку конец!
Да, но держу пари, что большинство приезжих и так уже складывает вещички, — стоял на своем Джо. — Если, конечно, успели прийти в себя после отравления.
Шериф оттянул двумя пальцами нижнюю губу, потом поскреб щетину на щеке.
Может, мне самому съездить на материк и без лишнего шума поговорить с полицейскими? Глядишь, подскажут, как действовать, а то и сами пожалуют…
Вы не проследили вчера за Декстером?
Пытался, да он улизнул, как только отвез вас домой. Я поднимаюсь на Соколиную гору, а он мимо меня катит, будто не замечает. Потом я его только издали видел, он у сарая Вебстера шнырял.
Ф сарая Вебстера?.. Ты слышишь, Фрэнк? Это Декстер, точно! Куда он ни ступит, везде что-нибудь обязательно происходит!
Все равно я не могу его арестовать. Доказательств маловато. — Шерм взглянул на часы. — Ну что ж, если ехать на материк, то мне пора. «Малютка» отходит через двадцать минут.
Фрэнк и Джо пошли с шерифом к причалу. С «Малютки из Мэна» уже перебросили сходни. У трапа стояло семейство с четырьмя детьми. Лица у родителей были бледные, но малыши резвились как ни в чем не бывало.
Мы решили прервать наш отпуск, — объяснил мужчина, поздоровавшись с братьями. — Жена боится, как бы не повторилась эта история.
А мы не любим рыбу. Она противная! — радостно вставил старший из детей, десятилетний мальчуган.
К братьям подошел Шерм, положил Фрэнку руку на плечо.
— Ну, ступайте, мальчики. Завтра утром увидимся.
Братья попрощались с шерифом. «Малютка» дала гудок к отплытию.
— Давай пройдемся, Джо, — предложил Фрэнк. — Надо обсудить ситуацию, а мне на ходу легче думается.
Чего там думать? — возразил Джо. — Все свидетельствует против Декстера. Это его проделки, я уверен! Вот и Шерм говорит, что видел его около сарая Вебстера. Где Декстер ни появится — всюду неприятность.
Все это верно, Джо, — Фрэнк сдвинул брови, — но у меня большие сомнения насчет Декстера. Какие у него могут быть мотивы?
Мотивы?.. Ну… — Джо закусил губу, задумался. — Понимаю, о чем ты… Честно говоря, мотивов я тоже не вижу.
Если туристский бизнес на острове развалится, ему от этого никакой выгоды, — вслух размышлял Фрэнк. — Если закроется галерея Ильзы Кроуфорд — то же самое. Никакой пользы. Здесь, на острове, особый экономический уклад, и у Декстера в нем своя ниша.
Да, он вкалывает дай Бог! — согласился Джо. Братья прошли поселок и уже поднимались на Соколиную гору. — Зарабатывает где только может.
Теперь возьмем Нору Стриктер с ее компанией, — продолжал Фрэнк. — У этой мотив есть: она добивается запрета на рыбную ловлю. Помнишь, как она высказывалась? Вдобавок, будь ее воля, она бы вообще никого на остров не пускала. В конце концов, это ведь туристы нарушают равновесие в природе.
Да, но наплыв туристов дает ей хорошую возможность пропагандировать свои взгляды. Нора же говорит, что главная задача ее общества — экологическое просвещение! И еще… Какой ей смысл ставить палки в колеса Ильзе Кроуфорд?
Внезапно их разговор прервал знакомый голос.
— Кого я вижу!.. Ну, как вам Макатунк, ребята?
Братья обернулись. К ним подходил Говорун Смит, капитан «Малютки из Мэна».
— А вы разве не на пароме? — улыбаясь, спросил Фрэнк.
За спиной капитана виднелось удалявшееся от острова судно.
Староват я становлюсь, вот жена и хочет, чтобы я поменьше плавал, — объяснил капитан. — Пришлось помощника подучить. Теперь он сам ходит три раза в неделю. А вы куда, собственно, направляетесь? К обрыву? Ну и правильно, погодка сегодня отменная.
Мьд просто прогуливаемся. Пытаемся разобраться, что же все-таки происходит на острове.
Меня тут не было несколько дней, но Джордж Хьюберт мне уже все доложил. Плохи дела: отравленная рыба, украденные картины… — вздохнул капитан, шагая рядом с братьями.
Скажите, капитан… А Декстер не может быть в этом замешан? — спросил Фрэнк, рассчитывая на разговорчивость собеседника. — Он все время оказывается рядом с местом происшествия.
Декстер Гринлиф? Вообще-то в свое время он понаделал делов. Так то давно было… Уж полгода прошло, как его матушка померла, царствие ей небесное. Вскоре после этого он и вернулся. Отбыл срок.
Так он сидел в тюрьме? — вытаращил глаза Джо.
В исправительной колонии, — поправил Говорун. — Шесть годков оттрубил. За попытку нападения с применением смертоносного оружия или что-то в этом роде. По-моему, больно суровое наказание, не по заслугам, но меня о том не спрашивали.
И за что же его упекли? — теребил Говоруна Фрэнк.
Как вам сказать… лично я ничего не видел, да и другие тоже. Говорят, не поладил он с Шер-мом. Тот его вроде на чем-то поймал, а парень — хвать ружье и на Шерма…
Значит, он на Шерма покушался… — в недоумении протянул Фрэнк.
Ну да! Вот и влепили парню по первое число. Шериф ведь, власть как-никак… Тогда Барбара Гринлиф и слегла. Уж как она умоляла Шерма забрать заявление! Любила очень сына… Да и как не любить, если он кормилец. С одиннадцати лет на жизнь зарабатывает! Как его отец помер, так он и начал трудиться. Декстер — работник что надо.
А из-за чего все-таки сыр-бор разгорелся? — спросил Джо.
Кто его знает… Люди говорят — из-за налогов. Шерм у нас не только шериф, но и сборщик налогов. Поселок наш, сами понимаете, маленький, на каждую должность людей не напасешься… Так вот, тем, кто вовремя не платит, Шерм спуску не давал. А Барбара, известно, вдова, ей поземельный налог как нож острый.
И много у нее земли? — поинтересовался Фрэнк.
Порядочно. Считай, четверть острова, а то и побольше… Кстати, знаете, кто первый подал мысль объявить Макатунк заповедником? Отец Декстера. Хороший был мужик. Лес любил и море тоже. Жаль, что рано помер. Вышел раз в море за рыбой и не вернулся…
Ну и как, удалось миссис Гринлиф сохранить свои владения?
Опять же в точности не известно, — вздохнул капитан. — В таких делах у Шерма словечка не вытянешь.
Но должны же быть какие-то записи! — Джо уже не терпелось пуститься на поиски.
Конечно, должны. В мэрии, как я понимаю.
Но сегодня она уже закрыта. Власть — она на работе задерживаться не любит… Секретарем у нас Майра Джонсон, так она в это время дня обыкновенно стирку затевает.
Увлеченные беседой, Фрэнк, Джо и Говорун не заметили, как вышли из поселка и приблизились к сосновому бору.
— Надо забежать проведать Чета, — сказал Джо, глядя на вздымающийся перед ними лес. — Только давайте побудем здесь немного.
Они сошли с тропинки на мягкий ковер из сосновых иголок.
— Всю жизнь сюда хожу и все не налюбуюсь, — вздохнул Говорун, благоговейно поднимая голову к верхушкам деревьев. — Как хотите, а лучше леса ничего на свете нет.
- Предыдущая
- 12/21
- Следующая