Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Подмененная - Карр Филиппа - Страница 36
— Да, надо признать, насчет этой комнаты вы быстро разузнали и мне пришлось вас туда свести… вы же вроде хозяйки дома, если отсутствуют мистер и миссис Лэнсдон. Но я вам вот что скажу: в доме, вроде этого, людям не нужно подогревать воображение. Кое-кто уже поговаривает, будто ваша матушка покоя не знает оттого, что он по ней так убивается. Погодите, скоро начнут болтать, что повторяется история с леди Фламстед.
— Да, я понимаю, что вы имеете в виду; миссис Эмери.
Она сидела, печально покачивая головой, потом спросила меня:
— Еще чашечку, мисс Ребекка?
— Нет, спасибо. Я пойду. Нужно еще кое-что сделать. Было очень приятно побеседовать с вами.
Я ушла от нее. Мне хотелось побыть одной, подумать.
* * *Я была уверена, что к моменту моего отъезда из Мэйнорли дети полностью освоятся там. Они уже стали любимцами миссис Эмери, Энн и Джейн. Но все же я пыталась проводить с девочками большую часть времени.
Однажды, когда я находилась в детской, Джейн принесла молоко с печеньем — второй завтрак для детей.
Она решила подождать, пока они выпьют молоко, потому что ей не хотелось второй раз подниматься на верхний этаж за пустой посудой.
Но тут же сидела Ли, и мы завели разговор, начав с погоды, по-моему. Я заметила, что все, кажется, хорошо устроились, и спросила у Джейн, не жалеет ли она о том, что пришлось покинуть Лондон.
— Ну, на миссис Мэндвилл работать было одно удовольствие, — сказала она. — Правда, дом был, конечно, маловат, да и не совсем удобен… но она была чудесной хозяйкой. Но в таком большом доме, как ваш, — совсем другое дело.
— В доме, принадлежащем члену парламента? — спросила я.
— Ну знаете, такой джентльмен, как мистер Лэнсдон… у него работать одно удовольствие.
— Наверное, здесь скучновато, Джейн?
— Только когда нет хозяина. А когда он появляется, устраиваются приемы, на которые съезжаются известные люди. Здесь редко бывает так спокойно, как сейчас, мисс. Но гостей уже давно не было.
— Что, здесь действительно бывает много людей?
— Ну да, друзья хозяина приезжают, а потом еще и ее родственники.
— Ты имеешь в виду месье и мадам Бурдон?
— Представьте себе, они не приезжали. Другое дело месье Жан-Паскаль.
— Ах, да… брат миссис Лэнсдон. Он здесь бывает?
— Он-то бывает. То и дело является.
Джейн слегка покраснела и хихикнула, и я вспомнила ту давнюю встречу с ним, когда, будучи еще ребенком, заметила, как он посматривает на молодых девушек.
— Ну, это же естественно, мисс… он ведь брат хозяйки.
— Конечно, естественно, — согласилась я.
* * *Ли уже несколько дней плохо чувствовала себя, и я предложила вызвать доктора.
— О нет, мисс, все будет в порядке, — уверенно сказала она. Наверное, это от смены климата.
— Конечно, Ли, между этой местностью и Лондоном разница, — признала я. — Но здешний климат похож на корнуоллский.
Мне показалось, что она выглядит несколько утомленной. Она призналась; что провела беспокойную ночь.
— Тогда отправляйся в постель и поспи часок другой, — посоветовала я. — Это пойдет тебе на пользу.
Наконец она согласилась, и я отвела детей в сад.
Я сидела возле пруда, лениво следя за мошкарой, которая вилась над водой. Девочки перебрасывались красным мячиком.
Внезапно я почувствовала, что мы здесь не одни, и резко обернулась. Поблизости стоял какой-то мужчина и наблюдал за нами.
Он улыбнулся. Это была одна из самых очаровательных улыбок, которые я видела в жизни: теплая, дружелюбная, чуточку насмешливая. Он снял шляпу и низко поклонился. Дети оставили игру и замерли, глядя на него.
— Какая очаровательная группа! — сказал он. — Мне следует извиниться за то, что я разрушил ее гармонию.
Полагаю, я имею честь видеть мисс Ребекку Мэндвилл.
— Вы правы.
— А одна из этих очаровательных юных леди — мисс Белинда Лэнсдон.
— Это про меня! — закричала Белинда.
— Что бы сказала мисс Стрингер, услышав тебя? — спросила я.
— Она бы сказала — не кричать, — предположила Люси, — Ты всегда кричишь, Белинда.
— Люди любят слушать, что я говорю, — возразила Белинда.
— Ты забыла о хороших манерах, — сказала я. — А будь на моем месте мисс Стрингер, она обратила бы внимание на грамматику. Следовало сказать: «Это я», а не кричать: «Про меня».
— Все равно это про меня, как ни говори, — Она подошла к незнакомцу и протянула ему руку:
— Я — Белинда.
— Я так и предполагал, — заметил он.
— Вы ищете мистера Лэнсдона? — спросила я. — Он сейчас в Лондоне.
— Действительно? Что ж, придется довольствоваться знакомством с его очаровательным семейством.
— Вам уже известно, кто мы, — сказала я. — Не могли бы вы тоже представиться?
— Простите мне эту оплошность. Просто я был несколько ошеломлен удовольствием от встречи с вами в столь непринужденной обстановке. Меня зовут Оливер Джерсон. Можно считать меня коллегой вашего отчима.
— Очевидно, у вас был намечен деловой разговор с ним?
— Думаю, разговор с его семьей окажется не менее приятным.
Я решила, что он чуточку излишне обходителен — типичный городской мужчина, склонный разбрасывать явно преувеличенные комплименты. В то же время следовало признать, что делал он это мило и очаровательно, заставляя забыть о неискренности слов.
Джерсон попросил разрешения побыть с нами. Люси подошла поближе ко мне. Белинда развалилась на траве, с нескрываемым интересом глядя на незнакомца. Он снисходительно улыбнулся ей;
— Вы подвергаете меня тщательному исследованию, мисс Белинда.
— Как это? — спросила она.
— Вы внимательно изучаете меня, размышляя о том, соответствую ли я сложившейся у вас схеме.
Белинда несколько растерялась, но была довольна тем, что его внимание сосредоточилось на ней.
— Расскажите нам про себя, — попросила она.
— Я — коллега вашего отца. У нас с ним деловое сотрудничество. Однако я не осмеливаюсь мечтать о членстве в парламенте. Теперь скажите, мисс Ребекка, правда ли, что вы вскоре будете представлены королеве?
— Я умею делать реверанс, — закричала Белинда и, вскочив, тут же продемонстрировала это.
— Браво! — воскликнул Джерсон. — Какая жалость, что вас не собираются представлять ко двору.
— Маленьких девочек там не представляют.
— К счастью, маленькие девочки взрослеют.
— Им придется подождать. Мне до этого еще целая вечность.
— Время летит быстро, не так ли, мисс Ребекка?
Я подтвердила, что Белинде и Люси предстоит ждать совсем недолго.
— Зато мы уже знаем, как это делается, — заметила Люси.
— Вы Недавно приехали из Корнуолла? — спросил он.
— Как много вы знаете о нас!
— Меня очень интересует, семейство Бенедикта. Вы собираетесь помогать ему удерживать место в парламенте?
— Я помогу ему, если захочу, — заявила Белинда.
— Судя по всему, вы относитесь к юным леди, которые руководствуются своими капризами.
Белинда бочком придвинулась к нему и положила руки на его колени.
— Что такое капризы? — спросила она.
— Преходящие желания… импульсивные действия…
Наверное, так следует это описать, мисс Ребекка?
— Мне кажется, это весьма точное описание.
Он прямо взглянул на меня.
— Я буду ждать встречи с вами после того, как вы пройдете обряд посвящения.
— О, вы будете в городе?
— Непременно. Мне хотелось познакомиться с вами с тех пор, как я узнал о том, что вы покинули дальние земли Корнуолла.
— Вы слышали об этом?
— Ваш отчим очень гордится своей приемной дочерью, и ему хочется поскорее представить ее в обществе.
— Значит, вы близко знакомы с ним?
— Безусловно… Мы вместе работаем.
— Да, вы уже говорили об этом.
— Вы умеете ездить верхом? — спросила Белинда.
— Я и приехал сюда верхом. Мой скакун находится сейчас на конюшне под присмотром вашего заботливого конюха.
- Предыдущая
- 36/88
- Следующая