Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Далекие твердыни - Онойко Ольга - Страница 40
Рэндо ничего не говорил о том, как сумел отнять королеву айлльу у Желтоглазого. Но вышел из дома Ундори он в одиночестве, хозяин не провожал его, и отъезд был спешным. Айарриу чуял, что все это не закончится легко и просто. Поэтому, ощутив приближение Желтоглазого, он не удивляется. В глубине души он ждал этого. Это должно было произойти.
Коляска Желтоглазого летит, как пущенная из лука стрела. Сам Желтоглазый в такой ярости, что это доносится вместе с его запахом. Но айлльу, против обыкновения, почти не чувствует страха. Полковник Ундори, верно, обезумел, если решился на открытое столкновение с Хараем. Как бы Харай ни любил его, но если Желтоглазый посягнет на тех, кому Рэндо обещал защиту, ему не поздоровится. До сих пор Желтоглазый понимал это и старался погубить Рэндо исподтишка, чужими руками.
Сейчас он ставит на карту все.
Коляска останавливается. Сторож хорошо знает полковника Ундори, друга губернатора, да и имей он приказ, не смог бы он остановить его. Стремительным шагом Маи пересекает двор. Желтые глаза его пылают. Он безошибочно, точно имеет чутье такое же острое, как у айлльу, определяет, где искать Хараи.
…Желтоглазый стоит перед Айарриу.
Поодаль беззвучно, как призрак, появляется Эн-Тайсу. По его лицу нельзя понять, что он думает, по запаху понятно — ждет.
Эле Хетендерана смотрит в тигриные желтые глаза. Прямо, спокойно.
— Стережешь хозяина, красавчик? — усмехается полковник Ундори. — Ну-ка, в сторону.
— Приказано никого не пускать.
Улыбка уходит с лица Желтоглазого.
— Пшел вон.
— Приказано никого не пускать.
— Тварь, — говорит Ундори почти с удовольствием. Пальцы его стремительно вычерчивают какое-то заклятие, он поднимает палец, вокруг которого пляшут искры. — В сторону. Или твои мозги превратятся в кисель.
«Это пустые слова, — думает демон. — Он не посмеет ничего сделать. Я исполняю приказ Харая», — и это чистая, явная правда, но глубинный страх, который Желтоглазый поселил в его душе, все же слишком силен. Ярко-белая кожа айлльу не может побледнеть. Лицо Аяри делается серым как пепел.
— Приказано никого не пускать.
— Бесы и Бездна! — рычит Ундори, теряя самообладание, и отшвыривает Аяри со своего пути. Физически, без применения магии, человек намного слабее айлльу, но прикосновение Желтоглазого отвратительно, а тело слишком хорошо помнит прежние его прикосновения и боль, которую он причинял. На миг колени Аяри слабеют, он ударяется спиной о дверь, и полковник ухмыляется, протягивая руку…
Вторая, незапертая створка двери отворяется.
Навстречу Желтоглазому выходит Высокий Харай.
Рэндо двигается медленно; видно, насколько он устал. Рубашка его насквозь промокла от пота, под глазами набрякли мешки, руки в крови… но глядя на него, Аяри чувствует, что сердце его оковано сталью. Ундори больше не имеет над ним власти.
— Боевые заклинания в моем доме? — медленно говорит губернатор и поднимает бровь.
Полковник отвечает усмешкой, похожей на оскал.
— Прости, не сдержался.
— Зачем ты здесь?
— Зачем?! Ты весьма неприятно удивил меня, Рэндо.
— То же самое я могу сказать тебе.
Маи фыркает и говорит резко:
— Я догадываюсь. Губернатор Хараи, Хозяин Богов, любитель красивых айлльу. Мне следовало об этом подумать. Тебе, должно быть, неприятно сознавать, что все это время ты сожительствовал с животными.
Неожиданно Рэндо улыбается в ответ — задумчиво, почти ласково.
— Вот как ты заговорил, Маи. Что же, так даже лучше.
Ундори отступает на шаг, передергивая плечами, отводит лицо. Он сказал слишком много и сам это понимает. Его слова были пощечиной, но пощечина пришлась по забралу стального шлема.
— Прости, — коротко говорит он. — Прости, Рэндо. Я… я не ждал, что ты решишь растоптать все, что для меня важно.
Хараи молчит. Лицо его, усталое и спокойное, непроницаемо, лишь глаза потемнели, и грозный полковник точно съеживается под этим взглядом.
— Маи, — говорит, наконец, губернатор. — Есть вещи, которых делать нельзя, потому что их делать нельзя. Прости меня. Я должен был сказать тебе это раньше.
Маи болезненно морщится и поднимает руку, точно пытается загородиться от его взгляда.
— Ты по-прежнему дорог мне, — говорит он ровнее. — Я дарю тебе эту самку и ту, другую, тоже. Бесы побери, я их всех тебе дарю, если ты их так любишь. Делай с ними что хочешь. Но…
— Что — но?
Ундори оскаливается и говорит громко и ясно:
— Отдай мне щенков!
Рэндо сужает глаза.
— Маи…
— Или ты скажешь, что они тоже айлльу? Я чувствую эхо заклятий. — Ундори говорит с ожесточением, он понял, что Рэндо ему не переубедить, не помогут ни оскорбления, ни заверения в дружбе, и теперь он хочет лишь вернуть то, что считает своей собственностью. — Ты успел все испортить, у тебя было достаточно времени. Ты форсировал роды. Отдай мне щенков! Они тебе не нужны.
— Маи, — тихо спрашивает Рэндо, и в голосе его с каждым словом все явственнее слышна брезгливость, — Маи, а с чего все началось? Как получилось, что ты заставил пленницу совокупиться с кобелем? Ты… ставил… эксперимент?..
Маи ухмыляется. Отмахивается.
— Какая разница? — говорит он. — Хорошо, я был пьян. Эти твари гордые, как бесы… смотреть противно.
Хараи медленно выдыхает и закрывает глаза.
Протягивает левую руку.
Напряженные пальцы его разведены так, точно он собирается схватить Ундори за грудки, и полковник отшатывается, спрыгивает на землю со ступенек. Но лицо губернатора спокойно, ловить Маи он и не думает.
В руке его точно сгущается тень; и впрямь это — тень, становящаяся все плотней… она обретает контур и вес, цвет и объем, пальцы Рэндо сжимаются, нащупывая предмет, появившийся из пустоты. Странная улыбка трогает губы Хараи. Маи смотрит на него, оцепенев. «Нет, — шепчет он, — нет… о бесы… не может быть».
В руке губернатора — фамильный меч.
— Солнцеликий!
* * *Жители острова Ллиу бедны. Они живут рыболовством: скалы Ллиу не могут прокормить землепашцев. Даже простая ткань здесь считается ценностью, рыбаки одеваются в шкуры морских зверей. Но на Восточном архипелаге нет воинов отважней, чем уроженцы Ллиу. Они тверды, как взрастившие их скалы. Они обороняли от захватчиков с Запада свой дом так упорно, что только мертвецы Особых корпусов могли обратить их в бегство, мертвецы — и мрачные северяне из Меренгеа. Но высокую цену меренцы платили за это.
— Не тревожьте его разговорами о военных действиях, лейтенант, — сказала суровая дама-врач, — он хорохорится как петух и все обещает сбежать от нас. Отрадно видеть, что ранение не уничтожило храбрости этого молодого человека, но перевод в Особые корпуса — не лучшее продолжение военной карьеры.
И княгиня Галари, майор медслужбы, удалилась.
Под лазарет заняли единственное в поселке уцелевшее здание. «Рыбу здесь, что ли, хранили?» — раздумывал лейтенант Хараи. Рыбой пахло так, что хоть отплевывайся. А окон не открывали — ветер дул промозглый и сильный, как таран. И так-то он пробивал щелястые стены насквозь, пальцы леденели от сквозняка…
Маи лежал, закинув руки под голову, и кривил рот.
— А! — только и сказал он, кинув на Рэндо короткий взгляд. — Привет.
— Ты нелюбезен, — улыбнулся Хараи, пододвигая шаткий стул.
— У меня все болит. Хочешь, чтобы я рассыпался мелким бесом?
— Не требую.
— Зачем пришел?
— Экий ты суровый, дружище.
Маи хмыкнул, отворачиваясь.
Рэндо глядел на него с улыбкой; выпады Маи ничуть его не задевали.
— Маи, — сказал лейтенант Хараи на правах лучшего друга. — Доложу я тебе, ты болван. Кто тебя просил лезть на рожон? Для таких, как ты, надо учреждать особый орден. «За бездействие». Ибо для тебя оно подвиг.
— Не смотри на меня с таким самодовольным видом, задери тебя бес! — рявкнул Ундори. — Говорю же: у меня все болит, и я зол. Лучше бы принес мне выпить.
- Предыдущая
- 40/50
- Следующая