Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Укрощение леди Лоринды - Картленд Барбара - Страница 13
Отец пожал плечами:
– Понятия не имею, однако я не стал с ним спорить. В сущности, он прав.
– Да, теперь ты уже не сможешь вернуться туда, даже если долг будет полностью оплачен, – согласилась Лоринда, – а возможность поехать в Ирландию кажется мне весьма заманчивой. Охота там просто бесподобная! Уверена, что мне это доставит удовольствие.
И тут воцарилась тишина, которую нарушил граф, сказав:
– Тебя рядом со мной уже не будет.
– Меня… не будет рядом с тобой? Что ты имеешь в виду?
– Есть… одно условие, связанное со сделкой. Тут явно что-то было не так, и Лоринда в недоумении взглянула на отца:
– И что же это за условие?
– Ты должна будешь… выйти за него замуж! Лоринда широко раскрыла глаза и на какое-то мгновение полностью лишилась дара речи, но постепенно справилась с собой и с трудом выговорила:
– Это… наверное, какая-то… шутка, папа?
– Нет. Предложение Хейла как раз и сводилось к тому, чтобы купить Прайори со всеми угодьями и жениться на тебе. Поскольку у Камборнов нет наследника, чтобы продолжить древнюю традицию, поместье таким образом останется хотя бы частично в твоем владении.
– Он, наверное, сошел с ума! – воскликнула Лоринда. – Мне в жизни не приходилось слышать ничего более нелепого! – Она ухватилась рукой за полку камина, словно ей была необходима опора. – Полагаю, ты не согласился с ним, папа? Ты сказал ему, что мы охотно продадим дом и поместье за меньшую сумму, если я не буду включена в эту сделку?
– Он ясно дал понять, что намерен купить Прайори лишь в том случае, если ты станешь его женой, – повторил граф.
– Он не может говорить это всерьез! Ведь он до сегодняшнего дня никогда не встречался со мной, и, если даже ему случалось видеть меня, о чем я не догадывалась, по его лицу совсем не заметно, чтобы он был мною очарован.
Да и как он мог быть очарован, подумала Лоринда, увидев ее в мужской одежде!
Следовало убедить его оставить раз и навсегда эту вздорную идею. Если ему нужны Прайори и поместье, он вполне мог бы заполучить их не более чем за тридцать тысяч фунтов. Честно говоря, Лоринда не рассчитывала даже на такую сумму. Но для нее сама мысль о том, чтобы выйти замуж за незнакомого человека, была слишком нелепой и даже не подлежала обсуждению.
– Мне надо будет с ним поговорить, – сказала она вслух.
Отец беспокойно задвигался в кресле.
– Хейл заявил совершенно недвусмысленно, что в этом вопросе желает иметь дело только со мной. По-видимому, он не слишком высокого мнения о деловых способностях женщин.
– В таком случае ему придется признать свою ошибку.
– Он настаивает на том, чтобы получить ответ сегодня вечером или же завтра утром. Кажется, завтра после полудня он собирается покинуть замок.
– Ах, так, значит, он собирается диктовать нам свои условия! – разочарованно произнесла Лоринда. – Ты же сам понимаешь, папа, для нас они совершенно неприемлемы.
Отец поднялся с кресла.
– Черт возьми, Лоринда, ты не можешь так говорить! Тебе прекрасно известно, что нам вряд ли стоит рассчитывать на более выгодное предложение. Кто еще в состоянии уплатить восемьдесят тысяч фунтов за эти жалкие развалины и поместье, на которое придется потратить целое состояние?
Лоринда понимала, что он прав.
– А самое главное – это означает, что я смогу уехать отсюда, – продолжал граф. – Я не собираюсь здесь больше оставаться! Клянусь, Лоринда, если ты не примешь его предложение, я покончу с собой, я бы сделал это раньше, если б ты не вмешалась.
Он подошел к окну.
– Мне претит жизнь в деревне – без денег, без лошадей, без дома, куда бы мне было не стыдно пригласить друзей, и без доброй охоты! Ирландия может дать мне все это, не говоря уже о возможности поиграть в карты с достойными соперниками.
– И ты хочешь, чтобы ради этого я принесла в жертву себя? – возмутилась Лоринда.
– Тебе все равно придется когда-нибудь выйти замуж, – резонно заметил граф. – Ты уже отвергла достаточно поклонников, чтобы совесть не мучила тебя. Дьявольщина, почему бы тебе не заполучить наконец богатого мужа, раз представился случай?
Лоринда затаила дыхание, не зная, что ответить.
– Если бы я в свое время исполнил родительский долг, ты была бы уже пристроена, – добавил граф. – Юной леди не подобает самой выбирать для себя мужа, за нее это делают другие. Мне бы следовало заставить тебя принять предложение Долиша, он достаточно богат…
– Зато начисто лишен ума, – вставила Лоринда.
– Или Эдварда Хинтона. По крайней мере он из хорошей семьи, – не отступал отец. – На что ты надеешься? Что сам архангел Гавриил спустится к тебе с небес? Или что персидский шах предложит тебе разделить с ним трон? Ты всего лишь женщина, и, как любой женщине, тебе нужен дом и муж, чтобы должным образом опекать тебя.
– И ты полагаешь, что мистер Хейл как нельзя лучше подходит для такой роли? – Лоринда вся передернулась, вспомнив его беззастенчивый взгляд, брошенный на нее, и язвительную усмешку на губах.
– Я ни за что не выйду за него замуж! – заявила она. – Я не позволю обречь меня на страдания, чтобы ты мог развлекаться за мой счет!
Отец молча смотрел на нее, прищурив глаза.
– Ты станешь его женой, – отрубил он. – На сей раз, Лоринда, тебе не удастся меня обойти, я не намерен больше выслушивать никаких возражений!
Она хотела ему ответить, но он опередил ее:
– Я приму предложение Хейла, и брачная церемония состоится, когда ему самому будет угодно. Ты любишь потолковать о семейной чести. Что ж, как только его деньги окажутся у меня в кармане, ты со своей стороны можешь поступать, как тебе заблагорассудится.
Граф повернулся к ней спиной.
– Папа… ты не можешь так со мной обойтись! – вскричала Лоринда.
Он ничего не ответил, просто вышел из комнаты, хлопнув дверью. Лоринда некоторое время сидела без движения, уронив лицо в ладони.
«Я не выйду за него замуж! Ни за что на свете!» – снова и снова повторяла про себя девушка весь остаток дня. Около пяти часов пополудни, увидев грума, поджидающего у парадной двери, она тотчас догадалась, зачем он явился сюда. Она ворвалась в гостиную и обнаружила там отца, запечатывающего конверт с только что составленным письмом.
Граф поднял на нее глаза, и Лоринда увидела, что он много выпил.
– Я уже написал Хейлу, что принимаю его предложение, – промямлил он, – и теперь ты уже ничего не сможешь с этим поделать!
Едва посмотрев на него, Лоринда поняла, что с ним бесполезно спорить, пока он в таком состоянии. Даже если бы между ними вспыхнула бурная ссора, вряд ли он впоследствии сумеет вспомнить, о чем вообще шла речь. Решение возникло у нее как бы само собой.
– Отдай мне письмо, – попросила она.
– Если ты его порвешь, я напишу другое.
– Я вовсе не собираюсь его рвать, – объяснила Лоринда. – Я сама хочу доставить его мистеру Хейлу.
Она протянула руку, и отец явно против воли передал ей письмо.
– Если из-за тебя я не смогу получить те деньги на поездку в Ирландию, – грозился он, – клянусь, я задушу тебя собственными руками! В любом случае именно это мне следовало сделать, когда ты еще только родилась!
– Ты мечтал о сыне, и я тебя разочаровала, – спокойно сказала Лоринда. – Теперь уже слишком поздно к этому возвращаться, папа, но у меня еще есть время, чтобы высказать прямо мистеру Хейлу все, что я о нем думаю.
Не дожидаясь ответа, она вышла из комнаты.
Перед чаем она сменила костюм для верховой езды на более подходящее к случаю платье с пышными юбками и белым кружевным воротником. Решив, что нет смысла переодеваться снова, она приказала груму оседлать лошадь по-дамски и отказалась от его услуг. Лоринду не особенно заботило, во что одеться, когда предстояло ехать верхом. Вот и теперь, без шляпы и перчаток, взяв с собой лишь тонкий хлыстик, она отправилась в сторону Пенрин-Касл.
От Прайори до замка было менее двух миль, если ехать прямо через поля, а окольная дорога отнимала намного больше времени. Полуденная жара уже спала, и на покрытые цветами поля легли длинные фиолетовые тени. Не будь Лоринда так взволнована, она бы непременно оценила по достоинству красоту окружающего пейзажа, однако она была охвачена тревогой и смятением, которых не испытывала прежде. Ей казалось, будто, подхваченная приливной волной, она уносится в пугающую даль и нет никакой надежды на спасение.
- Предыдущая
- 13/33
- Следующая
