Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Бесценная - Кей Мэнделин - Страница 14
Эллиот большими пальцами потер ей тыльную сторону ладони.
— Но вы наверняка знали, чем все кончится. Женщина с вашим опытом давно должна была догадаться, что меня влечет к вам.
К его величайшему изумлению, Либерти залилась краской. Насколько Дэрвуду было известно, женщины, которые добились для себя положения в обществе примерно тем же способом, что и Либерти, никогда не краснели.
— Милорд, я отдаю себе отчет в том, что вы… что я… — не договорив, она вдохнула, чтобы отдышаться. — Надеюсь, вам понятно, почему я считаю ситуацию довольно щекотливой?
Нет, он не понимал, а лишь подозревал, какая внутри ее идет в эти мгновения борьба. Эллиот не мог позволить себе лишиться того взаимопонимания, что сразу возникло между ними, и потому попытался погасить ее смущение.
— Либерти, послушайте меня. Мы с вами не такие, как все. Мы не играем по чужим правилам. — И он наклонился ниже, пристально глядя ей в глаза. — Признайтесь, ваша страсть напугала вас?
— Да, — негромко созналась она.
Ее откровенность вызвала в нем ликование. Эти ощущения были ей в новинку, так же как ему! Чему бы там ни обучил ее Ховард, она ни разу не испытала с покойным графом ничего подобного, что пережила сегодня в объятиях Дэрвуда.
— Но почему?
— Мне не нравится, что из-за этого я потеряла голову. Мне кажется, что всякий раз, когда вижу вас, я чем-то компрометирую себя и провоцирую вас.
— Может, вам будет легче, если я скажу, что моя страсть ничуть не уступает по силе той, что терзает вас? Я желаю обладать вами, Либерти. И я не пытался скрыть это от вас.
— Пожалуй, в этом вы правы, милорд. Однако это я позволила себя соблазнить, забывшись до такой степени, . что готова была дать вам все, чего вы от меня желали.
Уже сама мысль о том, что Либерти готова была дать ему все, захлестнула его горячей волной. Он все еще был физически возбужден, охвачен неодолимым желанием, которое Либерти снова разожгла в нем. Но если в данный момент что и могло его спасти, так это энергичная пробежка по туманному Лондону. Однако Дэрвуд никак не мог заставить себя оторваться от нее, его притягивало к ней словно магнитом.
— Право, вы преувеличиваете, говоря, что мне такое по силам. Уверяю вас, я не такой искусный любовник, как вы могли подумать.
И тогда она сама отступила от него. Дэрвуд с удовлетворением отметил про себя, что при этом она старалась придерживаться края стола, словно колени ее в любой момент готовы были подкоситься.
— Думаю, милорд, в наших с вами интересах поскорее прекратить этот наш разговор. Вы понимаете, что мне требуется время, чтобы поразмыслить над тем, что сегодня произошло.
Несколько мгновений он пристально смотрел на нее, после чего достал из ящика документы.
— Пожалуй, вы правы. И когда вы этим займетесь, то поймете, что у вас нет никаких резонов сомневаться в том, что нас ждет приятное будущее.
— Как мне кажется, слово «приятное» здесь несколько неуместно.
Дэрвуд рассмеялся, а Либерти нахмурилась:
— Милорд, я не нахожу в этом ничего смешного.
— Уверяю вас, я смеюсь не над вами. Вы околдовали меня. И я ничего не могу с собой поделать, потому что вы подняли-мне настроение.
— Но ведь вы, если я правильно вас поняла, смеетесь над моей сдержанностью?
— Потому что нахожу ее очаровательной. — С этими словами он поднес ее руки к своим губам. — Или вам страшно от того, что узнали сегодня о себе самой?
— Ничуть.
— Что ж, рад это слышать. Я хочу вас, Либерти. И я привык получать то, что хочу. Она высвободила пальцы.
— Вы, как всегда, самонадеянны.
— Нет, скорее, воспринимаю это как широкий взгляд на вещи. Мне всегда нравилось заключать сделки, в которых в выигрыше все участники.
— И именно так вы воспринимаете свое предложение мне выйти за вас замуж?
— Вы правы, — ответил Дэрвуд, протягивая ей бумаги. — Вот брачный контракт, о котором вы меня просили.
Он вложил ей в руки документ. Было видно, что Либерти колеблется, однако затем она все-таки сунула его в карман платья. На мгновение в комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь тиканьем каминных часов. Дэрвуд мог поклясться, что буквально читает ее мысли. Наконец печаль в ее глазах уступила место решительности.
Расправив плечи, она отступила от него.
— Благодарю вас, милорд. Внимательно ознакомлюсь с его содержанием.
— Надеюсь, он устроит вас во всех отношениях.
— Я тоже на это надеюсь.
— И как скоро вы согласны выйти за меня замуж? Либерти пристально посмотрела ему в глаза.
— Полагаю, что чем скорее, тем лучше. — С этими словами она извлекла из кармана платья, сложенный в несколько раз листок бумаги. — Сегодня утром я получила очередную угрозу.
Глава 5
— Черт побери, Гаррик! — воскликнул Эллиот, нервно расхаживая перед камином у себя в кабинете. — Разрази гром этого мерзавца! Он еще смеет угрожать! Интересно, каким же надо быть ничтожеством, чтобы опуститься до такого тиранства?
Гаррик Фрост сидел, закинув обутые в сапоги ноги на кофейный столик.
— Это Ренделл, уверяю тебя. Он сущий осел, это нам хорошо известно. И он пытается принудить Либерти содействовать его низким планам. Он то грозит ей судом, то пытается заставить ее выйти за него замуж, а все потому, что ему кажется, будто он угодил в ловушку. Конечно, кончина Ховарда какое-то время еще послужит ей прикрытием — она всегда может сослаться на то, что приличествующий в таких случаях траур еще не кончился, однако Карлтон не хочет ждать, тем более что речь идет о деньгах. Просто как дважды два.
Нахмурясь, Эллиот рассматривал смятый лист бумаги, который держал в руках.
— Либерти уверяет, что понятия не имеет, что все это может значить. Она вручила его мне так, словно это приглашение на званый ужин.
Верный своим привычкам, Эллиот послал за Гарриком, как только Либерти вернулась в Хаксли-Хаус. Дождавшись друга, Эллиот выразил обеспокоенность по поводу полученного письма, а также свои соображение на сей счет. И хотя Дэрвуд был уверен, что у Либерти нет оснований предаваться излишней тревоге, он тем не менее поручил своему секретарю добавить в штат прислуги Хаксли-Хауса еще двух лакеев. До тех пор пока Либерти не переберется к нему в качестве законной супруги, Эллиот намеревался денно и нощно держать ее под недреманным оком своих людей.
Он так разволновался, что то и дело потирал подбородок.
— Эта женщина сама себе выроет могилу, помяни мое слово.
— Но ведь она приходила к тебе. Не так ли? Это внушает надежду.
— Что ж, возможно, ты прав.
— Надеюсь, ты не сказал ей, почему хочешь на ней жениться?
— У нас с ней состоялся откровенный разговор. Я объяснил, что мне нужен Арагонский крест. Она также высказала ряд пожеланий. И я счел возможным пойти на уступки.
— Как, однако, благородно с твоей стороны. Надеюсь, она не добилась от тебя признания, что ты сделал все для того, чтобы только погубить репутацию Ховарда?
В ответ на замечание друга Эллиот нахмурился:
— Она сказала нечто в этом роде.
— А ты, разумеется, отмел ее обвинения.
— Гаррик, прошу тебя, не доставай меня.
— У меня и в мыслях нет ничего подобного.
Эллиот с трудом подавил ответную язвительную реплику. Гаррик слишком хорошо его знал и потому с завидным упорством добивался того, что хотел услышать. Опыт подсказывал Эллиоту, что в подобной ситуации самое разумное — попытаться сменить тему разговора.
— Кстати, а как обстоят дела у тебя самого за последнюю пару дней?
Вместо ответа Гаррик пристально посмотрел на друга, давая понять, что их разговор еще далеко не закончен. Немного помолчав, он положил на стол стопку бумаг.
— Неплохо. Кстати, вот информация, о которой ты меня просил.
— Надеюсь, ты получил ее без особых усилий? У тебя не возникло из-за этого неприятностей?
— Отнюдь. Граймз сам вызвался помочь.
— И сколько же ты ему заплатил?
— Пятьдесят фунтов. Эллиот сгреб со стола бумаги.
- Предыдущая
- 14/60
- Следующая