Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Бриллиант в наследство - Кейн Андреа - Страница 71
Слейд повернулся на бок, крепко обнимая свою будущую жену.
— Это надо понимать как одобрение или разочарование?
— Разве это имеет значение?
— Нет, ты выйдешь за меня в любом случае. Кортни рассмеялась:
— Скажи, а графиням дозволяется такое нескромное поведение в спальне.
— Разумеется. Это одна из привилегий пэра.
— Вижу. — Плечи девушки затряслись от смеха. — А графиням разрешается соблазнять своего бедного, ничего не подозревающего мужа?
— Конечно, только нужно давать ему время и на восстановление.
— А… а графини…
— Да. — Слейд закрыл ее рот своим, целуя ее до тех пор, пока дыхание девушки сделалось быстрым и прерывистым. — Да — на все твои вопросы.
— Тогда хорошо, — ответила Кортни, вздрогнув, когда Слейд снова проник в нее. — Полагаю, я соглашусь.
— Слейд? — окликнула Кортни, уютно устроившись в его объятиях.
— Да?
— Когда ты говорил о своем конфликте с Морлендом, то сказал, что неожиданно изменил свое мнение. Что повлияло на это?
Слейд крепче прижал ее к себе, глядя в полутемное пространство комнаты.
— Тут несколько причин: ты, новая глубина понимания того, что дала мне твоя любовь… — Он улыбнулся. — И очень необычная чашка чая.
Кортни приподнялась, стараясь разглядеть выражение лица Слейда.
— Ты ездил к мистеру Сколларду.
— Да.
— О Слейд! — Кортни обвила руками его шею. — Я так рада.
— И я тоже рад, правда. Он просто потрясающий, твой мистер Сколлард. Кажется, что видит тебя насквозь. Кстати, раз уж мы заговорили о зрении… — поддразнил Слейд, гладя Кортни по щеке, — я теперь хорошо и вижу, и слышу. Я избавился от своих недостатков. По словам мистера Сколларда, я наконец нашел свой путь. — Тут вся его шутливость исчезла, ее вытеснили более глубокие чувства. — Слава Богу, что этот путь привел меня к тебе.
Слезы навернулись на глаза Кортни.
— У нас с тобой все точно так же, как у моих мамы и папы: ты — корабль, а я — маяк. Мы дополняем друг друга. — Она прикоснулась губами к губам Слейда, ее молитва была такой же благоговейной, как и его. — Слава Богу, что мы оба нашли наш путь.
Ее сравнение напомнило Слейду об обязательстве, которое он поклялся выполнить.
— Я хочу, чтобы все было сделано правильно, Кортни! — страстно произнес он. — Вот увидишь.
Девушка озадаченно вглядывалась в его лицо, каким-то образом почувствовав, что он имел в виду нечто большее, чем та тайна, которую они стремились раскрыть.
— Я уверена, так и будет. — Она помолчала. — Расскажи мне о своей встрече с мистером Сколлардом.
Черт, ее проницательность была просто поразительной!
Слейд заставил себя проявить крайнюю осторожность, никоим образом не упоминать об Артуре Джонсоне и о том, что он может оказаться в живых.
— Я остановился у него по дороге в Морленд. Мистер Сколлард уже ждал меня.
— Естественно, — прошептала Кортни.
— Он поздравил меня с предстоящей свадьбой и с моей удивительной переменой. Потом приготовил мне чай.
Кортни улыбнулась.
— Учитывая твое пристрастие к рациональному объяснению, ты, должно быть, был совершенно поражен.
— Сначала да. Но когда я перестал размышлять над тем, чего не мог понять, и просто принимал это на веру, то начал наслаждаться нашей беседой. Он одобрил, что я оставил Ориджа присматривать за тобой и Авророй и заставил меня поехать в Морленд, чтобы встретиться со своими призраками. — Лицо Слейда стало очень серьезным. — Он предупредил меня, что после сегодняшнего дня я не должен оставлять тебя одну, что тебе угрожает опасность. Когда он произнес эти слова, я решил отказаться от поездки в Морленд и хотел поскорее вернуться в Пембурн. Но Сколлард заверил меня, что в этот день с тобой все будет хорошо и без моей защиты. Сейчас чем больше я думаю над этим, тем сильнее убеждаюсь, что он уже знал о невиновности Морленда. Но он также понимал, что я должен сам убедиться в этом. Его точные слова были такими: «Пока вы посещаете Морленда, она будет вне опасности». Естественно, я подумал, что Морленд и олицетворял эту опасность, и если он будет дома, занятый конфронтацией со мной, то не сможет оказаться в Пембурне и причинить тебе зло. Но когда я высказал это вслух, мистер Сколлард сказал: «Это ваши слова, не мои». И если это не был намек на то, что мои подозрения неверны, то я не знаю, как еще это объяснить.
— Но тогда ты этого не осознавал.
— Да, — признал Слейд. — Полагаю, мне нужно было, как и говорил Сколлард, освободить разум от теней прошлого, которые заслоняли мне взгляд, чтобы я мог видеть все как есть, а не так, как предпочитал видеть.
— Он замечательный человек, правда?
— Да. И очень сильно беспокоится о тебе. — Слейд провел рукой по волосам Кортни. — И я тоже. Всякий раз, когда он говорил о тебе, то утверждал, что опасность находится совсем рядом с Пембурном. И это относится не только к предателю, который живет в доме, хотя Сколлард и чувствовал охвативший этого негодяя страх, он имел в виду нашего главного врага. Сколлард говорил так: «Снаружи — бессердечие и одержимость навязчивой идеей крадутся к вашему порогу», «жестокость скрывается совсем рядом». Сначала когда я был уверен, что этим негодяем является Морленд, то думал, что это относится к его пьяному визиту в Пембурн и намерениям снова прийти к нам. Но сейчас, когда Морленд исключен из числа подозреваемых, мы должны по-новому посмотреть на пророчества мистера Сколларда.
Кортни побледнела:
— Ты веришь, что тот, кто стоит за всеми этими преступлениями, находится совсем рядом?
Слейд посмотрел на испуганное лицо Кортни. Он разрывался между стремлением защитить ее и любовью к ней. И если первое чувство заставляло его солгать, чтобы развеять ее страхи, то любовь требовала, чтобы он сказал правду. В конце концов выбора не осталось.
— Да, верю. — Он нежно погладил ее по щеке. — Но я также верю, что мы быстро обнаружим этого негодяя благодаря плану, придуманному тобой и Авророй. — Неожиданно у Слейда промелькнуло воспоминание, усилившее его уверенность. — Что самое главное, мистер Сколлард тоже верит в это.
— Он сказал тебе об этом?
— Иносказательно. Он сказал, что моим настоящим оружием станет разум, а не пистолеты. Правда, он забыл уточнить, что этот разум будет принадлежать тебе.
Около сотни слуг собрались в бальном зале Пембурна, единственной большой комнате, которая могла вместить столько народу. Большинство нервно переминались с ноги на ногу, перешептываясь между собой о возможных причинах того, зачем лорд Пембурн приказал им собраться здесь после завтрака.
Слейд незаметно заглянул в зал.
— Ты понимаешь, чего я жду от тебя? — прошептал он Каттертону.
— Конечно, сэр, — тихо ответил Каттертон. — Мы с Мэтью поддержим вас. Скажем, что нашли эту записку вчера и посоветовали вам предпринять срочные меры. Что касается наших непосредственных обязанностей, то мы раздадим листки бумаги и соберем образцы почерков, после того как публично заявим, что участие в этом мисс Джонсон также необходимо.
— Прекрасно. — Слейд с благодарностью посмотрел на Каттертона. — Знаю, ты не имеешь ни малейшего представления, для чего я это делаю. Но надеюсь, что скоро смогу посвятить тебя в это. А сейчас я очень дорожу твоим сотрудничеством.
— Это моя работа, сэр. — Каттертон быстро взглянул налево и кивнул: — Мэтью уже здесь, с бумагой и перьями.
— Хорошо. Тогда приступим. — Слейд повернулся к Кортни, которая стояла рядом с ним с блестящими от волнения глазами. — Пойдем, любимая, — тихо сказал он, протягивая ей руку. — Нам надо объявить всем.
— Да, милорд. — Девушка взяла его под руку. — Конечно.
Шепот пронесся среди собравшихся слуг, когда вошел их хозяин в сопровождении мисс Джонсон.
Кортни переводила взгляд с одного лица на другое, заметив отразившееся на них тревожное ожидание. Многие их этих людей заботились о ней, помогли ей подняться на ноги и стали для нее родными, особенно Сиберт и Матильда, которые сейчас стояли впереди. Их беспокойные взгляды смягчились, когда Кортни посмотрела на них. Девушка молила Бога, чтобы этот кошмар кончился как можно скорее ради их общего блага.
- Предыдущая
- 71/79
- Следующая