Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Саманта - Кейн Андреа - Страница 59
— Что же он говорил?
Товерса заколотило как в ознобе.
— Что мы пропадем бесследно, что никто о нас никогда ничего не узнает и не вспомнит, что о нас забудут, как о потерянном острове Атлантисе. То же самое он только что говорил Саммерсону. Что-то ему удалось с Атлантисом. Должно быть, это у него шутка такая.
Рем встретился глазами с Бойдом.
— Вот и разгадка, — спокойно сказал он и, обернувшись к капитану, добавил. — Капитан, еще один вопрос: не слышали ли вы разговоров, которые вели Саммерсон с Андерсом за неделю до отплытия корабля?
— Ничего необычного, — нахмурился Товер. — Просто шуточки, разговоры о погоде, о грузе.
— Может, что-нибудь еще, Товерс? Вспомните, это очень важно.
— В день отплытия они вдвоем пришли на корабль, сказав, что хотели бы все проверить вместе, — вслух вспоминал Товерс. — Андерс был чем-то озабочен, и Саммерсон все время успокаивал его, говоря, чтобы тот не волновался, что они успокоили своего нервного партнера. Потом они покинули корабль.
— Партнера? — вздрогнул Ремингтон. — Вы уверены, что Саммерсон употребил именно это слово?
— Они оба его употребляли И это ничуть не удивило меня. У деловых людей чаще всего бывает более одного партнера.
— Уверены ли вы, что Андерс тоже употреблял слово «партнер»?
— Конечно Именно Андерс сказал, что беспокоится из-за того, что их партер проявляет излишнее волнение из-за своих вложений. Это важно?
— С ними орудует кто-то еще, — вслух принялся рассуждать Ремингтон.
— Но кто? — задумчиво потер подбородок Бойд.
— Вот это-то я и собираюсь выяснить. — Уорт поднялся: — Хэррис, почему бы вам не пригласить капитана Товерса к себе домой, чтобы он почувствовал себя в тепле и безопасности, а мы пока подведем кое-какие итоги.
Ремингтон и Хэррис обменялись многозначительными взглядами Жизнь Товерса висела на волоске, и только он мог ее сохранить.
— Хорошо, — подчинился Хэррис. — Пойдемте, капитан, вы, должно быть, страшно устали. Товерс откашлялся и сказал:
— Я вам очень признателен, не знаю, смогу ли я когда-нибудь отплатить вам тем же.
— Не стоит благодарности. — Ремингтон пристально смотрел в глаза капитану. — Но давайте договоримся, вы никогда в жизни не видели ни меня, ни Хайворда. Вы не признаете нас, даже если когда-либо мы столкнемся нос к носу.
— Хорошо.
— Спасибо за то, что согласились поговорить с нами. Вы в хороших руках.
— Как и наша держава, — в тон ему ответил капитан. Ремингтон взглянул на Хэрриса:
— Чистая работа.
— Ваша светлость? — Хаттерли, дворецкий в лондонском доме Бареттов, протер глаза и поправил ремень. — Простите, сэр, я не подозревал, что вы приедете.
— Я тоже, — герцог скинул пальто. — Прошу прощения за то, что потревожил ваш сон. Моя сестра, должно быть, в постели?
— Очевидно, сэр.
— Хорошо. Я хотел бы повидаться с ней.
— Ваша светлость? — Смитти спускался вниз, будучи в половине пятого утра одет так, как одеваются на званый вечер. Еще со времен флотской службы у Смитти осталась привычка вставать рано, до рассвета. — Мы и не подозревали, что вы приедете сюда! Какой сюрприз!
— Сомневаюсь, что спустя несколько минут ты останешься в таком же добром расположении духа, Смитти. Давай побеседуем в гостиной.
Смитти последовал за герцогом. Дверь закрыл Дрэйк.
— Теперь мы одни. К черту формальности! Что здесь происходит?
— А я-то думал, что вы по мне соскучились, — криво усмехнулся Смитти.
— Очень смешно. — Дрэйк даже не улыбнулся. — Правда, мне очень тяжело обходиться без тебя. В течение долгих лет я привык полагаться на твою дружбу, твою интуицию и твою мудрость. Мне очень трудно заставить себя расстаться с тобой даже на короткое время. Но так получилось, что моей сестре надо было выехать в свет. Поэтому я спрашиваю тебя снова — что, черт возьми, здесь происходит?!
— Давайте уточним, ваша светлость, о чем конкретно вы желаете знать?
— Виконт Андерс. Граф Гришэм. Достаточно? — Смитти побледнел. Он был предан не только Дрэйку, но и Саманте.
— Я давно информировал вас, что лорд Гришэм пришел нам на выручку, когда мы были застигнуты штормом в первый же день приезда в Лондон.
— А я сообщил тебе, что лично выразил за это благодарность лорду Гришэму, когда он навестил меня в Аллоншире. С тех пор много воды утекло. Скажи, что… Гришэм и Андерс волочатся за Самантой?
— Леди Саманта посещает так много балов… Трудно даже перечислить имена тех джентльменов, которые произвели на нее благоприятное впечатление.
— Попробуй.
— А говорил ли я уже, как высоко оценила леди Гертруда поведение обоих — Андерса и Гришэма?
— Леди Гертруда? — не поверил своим ушам герцог. — Смитти, моя тетушка не в состоянии отличить священника от распутника и повесы. Поэтому ее высокая оценка — небольшое утешение, не так ли? А теперь перестань играть в кошки-мышки и отвечай на мои вопросы.
— Сэр, будьте добры не ставить меня в это неловкое положение, — с достоинством обратился к хозяину камердинер. — Я одинаково сердечно отношусь и к вам, и к леди Саманте.
— Леди Саманта сама замолвит о себе словечко! — В гостиную вошла Сэмми и крепко закрыла за собой дверь. — Дрэйк, я услышала твой бас из своей спальни. — Она поднялась на цыпочки и поцеловала брата в щеку, не обращая внимания на его ярость. — Так ты поднимешь весь дом.
— Тебя это будто бы и не касается — ты одета и причесана. Почему? — потребовал ответа Дрэйк. — Ведь еще даже не рассвело.
— Я собиралась наблюдать восход солнца. Не говоря о том, что я решила перечитать мой любимый рыцарский роман. Я прервала чтение, услышав, как ты ворвался в дом.
— Правда ли, что ты флиртуешь с виконтом Андерсом и графом Гришэмом?
Сэмми бросила быстрый взгляд на Смитти, который незаметно покачал головой.
— Я… Я…
— Черт подери… — Дрэйк провел трясущейся рукой по волосам. — Который же из них? Или оба сразу?
— Стефен навестил меня всего два или три раза и несколько раз танцевал со мной на балах. Я не испытываю к нему никаких чувств и не сделала ничего, что давало бы ему повод ухаживать за мной. — Она нахмурилась и продолжала: — Да, он подарил мне дорогое ожерелье, но я отослала его обратно со словами о том, что оно слишком дорого для того, чтобы его дарить женщине, которая может быть не более чем другом. Я вовсе не приветствую его ухаживаний, от которых меня пытался оградить граф Гришэм. Не скрою, мне приятны чувства, которые он испытывает ко мне.
— Саманта, неужели ты хочешь сказать, что находишься в близких отношениях с Ремингтоном Уортом?
— Я собираюсь выйти за него замуж, — вздохнула Саманта. — Если бы ты подождал всего несколько часов, тебе незачем было бы самому совершать столь длительное путешествие в Лондон. Рэмингтон сам собирался прибыть в Аллоншир, чтобы просить моей руки. Вот оно.
— Нет.
Сэмми взорвалась, как будто Дрэйк ударил ее:
— Что?
— Я сказал — нет. Я не буду встречаться с Ремингтоном Уортом, а ты не выйдешь за него замуж.
— Но почему? Почему?
— Потому что я запрещаю тебе это. — Обращаясь к Смитти, он распорядился: — Уложите свои вещи и вещи Саманты. Мы возвращаемся в Аллоншир. Немедленно.
— Подумайте о том, что вы делаете, ваша светлость! — взывал Смитти, переводя взгляд с брата на сестру.
— Значительно важнее то, что вы здесь делали. Я послал вас в Лондон, чтобы вы оберегали Саманту, а совсем не для того, чтобы вы позволили развратить ее.
— Не ругай Смитти! — воскликнула Саманта. — Он всеми силами стремился удержать меня от встреч с Ремом. Но я все делаю по-своему, как мой брат. Дрэйк, я люблю его.
— Нет, Саманта, ты его не любишь.
— Люблю.
— Обсудим это позже, дома.
— Я не поеду.
— Что? — взорвался Дрэйк.
— Ты принял неправильное решение, — продолжала Саманта. — И я не подчинюсь твоему требованию, я не ребенок. Я взрослая женщина, Дрэйк, понимаешь ли ты это?! — С этими словами Саманта быстро выскользнула за дверь.
- Предыдущая
- 59/70
- Следующая