Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Рыцарь лунного света - Келли Джослин - Страница 52
Лишь когда они пересекли ров и входили в ворота дворца, Саксон сказал:
– Прости меня, Мэллори, за то, что пытался запутать тебя таким дурацким способом!
– Ты мог бы довериться мне и сказать правду! – Голос ее дрогнул. – Ты всегда требовал правды от меня, а со мной предпочел играть в детские игры.
– Не знаю, почему не решился довериться тебе тогда.
– Потому что думал, что я не способна защитить себя и королеву?
– Я никогда так не считал.
– Никогда?
Внезапно остановившись, он схватил ее за руку, не позволяя уйти.
– Задержись ненадолго, Мэллори! Других женщин можно свести с ума песней, стихами, красивыми цветами. Я знаю, тебя всем этим не прельстишь. А тайной неуловимого лучника заинтересовать можно.
Мэллори опустила плечи, медленно выпуская воздух сквозь сомкнутые губы.
– Зачем понадобилось выяснять все это сейчас? Неужели нельзя было объяснить тогда?
– На это я не могу ответить. Прошу только простить меня. Ты простишь?
Вместо ответа Мэллори спросила:
– Почему ты выбрал цвета графа дю Фресна?
– Он бесчестен, то и дело меняет союзников, так что вполне мог бы решиться убить королеву. Мне в голову не пришло, что он появится в Пуатье как раз в тот момент, когда я пустил стрелу.
Мэллори округлила глаза.
– Думаешь, граф собирается убить королеву?
– Доказательств, что он вовлечен в заговор, нет. У меня есть союзник, который постоянно следит за ним. Я должен был придумать другой способ оградить тебя от опасности. Ты так и не сказала, прощаешь ли меня.
– Пока не решила.
– Мэллори, с этим не шутят!
После долгого молчания девушка сказала:
– Придется простить в благодарность за то, что намерен защитить меня. – Она погладила его по щеке, затем ласково шлепнула. – Но я не нуждаюсь в твоей защите!
Он усмехнулся и, поймав ее руку, прижался губами к ладони.
– Но позволь мне пофантазировать, что ты нуждаешься в моей защите так же сильно, как я нуждаюсь в том, чтобы держать тебя в своих объятиях!
– Если нужно.
– Очень нужно. Поэтому позволь мне самому отнести стрелу с метками в церковь Святого Иоанна.
– Если королева согласится поговорить со Злодеем, – сказала Мэллори, когда они пересекали двор, где камни казались молочно-серыми в сумраке ночи.
– Если?
– Она не любит, когда ей указывают, делает то, что хочет и когда хочет. – Девушка остановилась и повернулась к нему. – Прибыв в Пуатье, я думала, королева – само совершенство. Казалось, что она все знает и не испытывает противоречивых страстей, которые делают нас всех уязвимыми. Я ошиблась. Она не богиня. Она просто испуганная женщина, которая понимает, что ее сыновья и король Людовик должны без колебаний оказать ей поддержку, иначе ей придется испытать на себе ярость своего мужа. Заявление о том, что она предала его, потому что он первый изменил ей, не принесло королеве снисхождения. Об этом свидетельствуют покушения на ее жизнь.
– Значит, она должна стремиться к встрече со Злодеем, пока ее не убили.
– Как я уже сказала, раньше я бы с этим согласилась. Но теперь стала сомневаться.
– Если мы пойдем к ней…
– Нет, – сказала Мэллори, откинув волосы с его лба. – Ты должен пойти к своему брату и оставаться с ним. Я сама поговорю с королевой. Она взяла меня сюда, чтобы я помогала ей, этим я и собираюсь заняться.
– Хочет она того или нет?
Мэллори кивнула:
– Да. Хочет она того или нет.
Глава 17
У Мэллори было желание с силой захлопнуть дверь своей комнаты, но она не стала этого делать. Королева могла услышать. Ирония судьбы. Королева не придала зачения ни единому слову Мэллори во время краткой диенции.
Руби оторвалась от своего шитья и вопросительно посмотрела на Мэллори. Лежавший возле нее Шанс тоже во все глаза смотрел на девушку, когда та вихрем ворвалась в комнату и швырнула лук и колчан на кровать. На этот раз собака опустила голову на лапы и не стала вилять хвостом.
– Не спрашивай ни о чем! – сказала Мэллори, усаживаясь на край кровати и стараясь не выдать своего раздражения. – Прости меня. Я сержусь не на тебя.
Поспешив к ней, Руби опустилась на колени.
– Миледи, разве королева не оценила мудрость вашего плана защитить ее?
– Она не уверена, что это необходимо. Считает, что нынешняя охрана способна защитить ее жизнь. Она сказала: «До сих пор тебе это удавалось».
Руби ушам своим не поверила, и Мэллори поняла, что изобразила голос королевы не только в своем воображении. Она вслух точно скопировала произношение королевы Аквитании!
– Миледи…
Поднявшись на ноги, Мэллори как можно приветливее улыбнулась служанке.
– Пожалуйста, не рассказывай никому, что я говорила так, как сейчас.
– Я никогда бы не сделала этого, миледи. Вы знаете, что можете мне доверять.
– Знаю, что могу. Если…
Раздался громкий стук в дверь.
Руби пошла открывать. Мэллори схватила лук и стрелу. Столь неистовый стук должен был означать неприятности, ей следовало быть наготове.
Она поняла, как заблуждалась, когда увидела за дверью отцы Илариона. Священник из церкви Сен-Поршер заламывал руки. После нескольких часов, проведенных без сна, тревога только усилилась.
– Сэр Годард? Как он? – спросила Мэллори, хотя догадалась, что состояние его ухудшилось, иначе священник не пришел бы к ней.
– Вы должны поспешить, миледи. Его часы сочтены.
Мэллори торопливо пошла за священником по пустым коридорам. Остальные придворные, должно быть, собрались на очередной Двор Любви, не придавая значения тому, что молодой мужчина во цвете лет, который собирался стать мужем и счастливо жить с женой, расстается с жизнью.
Отец Иларион отворил дверь и отошел в сторону, пропуская Мэллори. В нос ударил запах гноящейся раны и человеческих нечистот. Мэллори подбежала к кровати, возле которой стоял Саксон. Сэр Годард лежал под простынями, пропитанными кровью, закрыв глаза и лихорадочно ловя ртом воздух.
Мэллори взяла Саксона за руку.
– Мне так жаль! – прошептала девушка.
– Когда королева увидится со Злодеем? – спросил он, не отрывая взгляда от брата.
– Не думай об этом сейчас. – Она накрыла второй ладонью его руку. – Это может подождать, Саксон!
– Саксон? – повторил его брат.
Священник засуетился возле постели, готовя все необходимое для последнего напутствия, но сэр Годард смотрел на своего брата. Саксон отпустил руку Мэллори и взял ладонь брата.
– Я здесь, Годард.
– Ты должен пойти!
– Куда?
– К отцу и сказать ему, что мне по крайней мере удалось всех одурачить! – Он закашлялся и поморщился. – Я одурачил даже тебя, потому что ты никогда бы не подумал, что это я.
– Что ты имеешь в виду?
Сэр Годард снова уставился в потолок. Мэллори не поняла, слышал ли он вопрос Саксона. Он что-то пробормотал и закрыл глаза.
– Что он хотел сказать? – повторил Саксон.
– Не знаю, – прошептала девушка, желая хоть немного его утешить.
Отец Иларион начал читать отходную, но прервался, когда сэр Годард сказал:
– Простите меня, отец, ибо я грешен! Я не исповедовался уже четыре месяца.
– Миледи, Саксон… – Священник взглядом указал на дверь.
Прежде чем они вышли, чтобы дать умирающему возможность покаяться, сэр Годард сказал:
– Отец, я пытался нарушить пятую заповедь.
– «Не убий», – прошептала Мэллори, задыхаясь.
– Многие мужчины нарушают пятую заповедь, защищаясь в битве, – сказал священник.
– Не в битве, – промолвил сэр Годард. – Здесь, в Пуатье.
Саксон снова вернулся к постели, не обращая внимания на возмущенное лицо священника. Его не заботило, что он вмешался в последнюю исповедь. Он должен был выяснить, что имеет в виду его брат.
Прежде чем он успел спросить, Годард продолжил. Голос его звучал все слабее, а гнев разгорался сильнее.
– Она не заслуживает того, чтобы жить! Она предала двух мужей и настроила сыновей против отца! Я пытался выполнить полученные мной распоряжения убить ее, но ее спасла шлюха, околдовавшая моего брата! Мне следовало… – Он с трудом перевел дух. – Следовало… убить сначала ее! Я пытался! Послал человека лишить ее жизни. Он притворился… – Годард закашлялся, но продолжал: – Он притворился посланцем короля Франции. Но потерпел неудачу!
- Предыдущая
- 52/66
- Следующая