Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Малый драконий род - Кернер Элизабет - Страница 116
Шикрар
Она вышла мне навстречу, когда я направлялся вслед за Реллой и Вариеном к костру. Двигалась она осторожно, даже боязливо, то и дело прикасаясь или хвостом, или кончиком крыла к гедри, который шагал рядом с ней, чтобы придать ей больше уверенности. По виду этот... человек — так они себя называют — был приятен, а волосы его оттенком своим напоминали тусклый кхаадиш. Удивительно было, как такая дружба сложилась за столь короткий срок.
Приблизившись ко мне, она очень умело поклонилась. Я ответил ей тем же.
— Добрая встреча, маленькая сестра, — произнес я, поскольку она не проронила ни слова. — Я рад, что нахожусь здесь, с вами, в первый день вашего взлета. Для мира это великое чудо — и великая отрада.
— А ч-что такое отр-рада? — спросила она.
— Великая радость, — пояснил я, не в силах отвести от нее глаз. — Ты говоришь очень неплохо, малышка. И это просто удивительно. Как ты столь быстро так многому научилась?
— Благодар-ря С-сер-ребряному Цар-рю, — ответила она. — Вид его отлич-чаете-ся от наш-шего, но душ-шой он др-ракон. — Она подняла на меня взгляд. — Куда забр-рали гос-спож-жу?
Я встрепенулся. Она все понимала! Я не сразу смог осознать, что, хотя эти создания и выглядели как детеныши, а речь для них являлась еще в новинку, они все же были смышлеными и сообразительными — и требовали к себе должного отношения.
Мне стало немного стыдно за себя.
— Нам это неизвестно, малышка. Прости, но я был бы не прочь называть тебя по имени. Меня зовут Шикрар, я Старейший из кантриов и Хранитель душ, — сказал я, поклонившись еще раз.
— Я — С-сал-лер-ра, — ответила она, относительно сносно выговаривая звук "л", особенно если учесть, что речью она овладела так недавно (поначалу нам всем очень трудно произносить этот звук). Тут она вновь меня удивила: подтолкнула человека, что стоял чуть позади нее, заставив его шагнуть в перед. — Это мой отец-ц.
Он со смехом поклонился.
— Меня зовут Уиллем из Рябинищ, сударь Шикрар, — произнес он. — Никогда и не мечтал, что однажды встречусь с кем-нибудь из вашего народа. Для меня честь познакомиться с тобой. Конечно, Салере я не больший отец, чем ты, однако же я воспитал ее, подобрав совсем маленькой, и люблю ее как дочь.
— Это хорошо, Уиллем из Рябинищ, — ответил я, шипя от удовольствия. — Тебе необыкновенно повезло. Она просто чудо.
— Мне это известно, — с восторгом отозвался он, поглядев на нее.
Недолго я мог наслаждаться этими радостными мгновениями. Вариен позвал всех нас к костру.
Вариен
Наконец мы все собрались под деревьями. На утреннее небо, прежде такое яркое, теперь наползли облака, отчего заметно похолодало. Велкас и Арал, очнувшись от сна, вызванного крайним изнеможением, сидели у костра и попивали челан.
Многие из Малого рода покинули долину, а оставшиеся сгрудились у дальнего края луга. Позже я узнал, что Салера попросила их оставить нас на время в покое. Это было здравым решением: я видел, как они беспрестанно поглядывали на Шикрара, следя за каждым его движением. У нас еще будет время для более тесного знакомства, но прежде нужно было провести совет и многое решить.
За разговором мы заодно поделились друг с другом нашими съестными припасами, ибо никто из нас толком ничего не ел с минувшего вечера.
— Ты не отправишься в путь в одиночку, так-то, — сказала мне Релла, пуская по кругу несколько своих овсяных лепешек. — Тебе придется прикончить Джеми, а иначе он все равно за тобой увяжется.
— Скорее я отрублю себе правую руку, — ответил я. Джеми встретился со мною взглядом и кивнул. Тут я заметил, насколько взгляд его сделался холодным. Как ни печально, но мне знакомо было такое его состояние. Впрочем, сейчас я был даже рад этому.
— Стало быть, и меня придется взять, — заключила Релла, вскидывая бровь. — Так и знай.
Я кивнул.
— Трое, — сказал я.
— Увы, Вариен. Ты прожил долгую жизнь, и я надеялся, что ты хотя бы считать научился, — раздался голос сверху. Шикрар подобрался поближе к костру и наклонил ко мне голову. — Четверо, по меньшей мере. Или, быть может, я сойду сразу за нескольких: одни размеры мои чего стоят!
— Стало быть, четверо, Шикрар. Прости, друг мой, но мне сейчас не до веселья.
— Я знаю, — отозвался Шикрар мягко. — И все же не оставляй надежды, Акхор. Если бы он хотел ее смерти, то убил бы ее прямо здесь. Не оставляй надежды, друг.
Я послал ему слова благодарности на Языке Истины, поморщившись от тупой боли, не замедлившей сейчас же дать о себе знать.
— Самый главный вопрос — с чего нам начать ее поиски? — проговорил я.
— Надо найти Бериса, — проговорил Джеми, и голос его был холоден как лед. — В Верфарене, разумеется.
— Необязательно, — возразил Велкас. — Хотя там и впрямь следует искать прежде всего. — Он сплюнул. — Эти демоновы верви, будь они прокляты, могут мгновенно доставить любого куда угодно.
— Демоновы верви? — переспросил Джеми. Вновь от него дыхнуло холодом, хотя произнес он всего два слова.
— Установить их нелегко, и обходятся они недешево, но уж когда имеются под рукой, то дают возможность в мгновение ока переместиться из одного места в другое. А потом исчезают. Возможно лишь одно перемещение.
— Будь я проклят, Вел, откуда ты все это знаешь? — с беспокойством вмешался Уилл.
— Я не могу бороться с этими тварями при помощи собственной силы, Уилл, — угрюмо ответил Велкас. — И поэтому давно позаботился о том, чтобы выведать о них все: не могу одолеть их обычным способом, так сумею иначе.
— Даже если мы не знаем, куда скрылся Берис, все равно нужно с чего-то начать, — сказал я. — Если его не окажется в Верфарене, быть может, мы найдем кого-нибудь, кто знает, куда он скрылся.
— Если только ему не будет известно, что мы его разыскиваем, — вставила Релла. Потом глянула на Шикрара: — Прости меня, Шикрар, но ты слишком уж заметен, даже издали.
Он фыркнул:
— Это верно, госпожа, но я — лишь первый. Скоро тут и без меня будет кого замечать, ибо все кантри прибудут в Колмар.
— Когда? — спросила она.
— Погоди-ка, — сказал он.
Я услышал, как он взывает к Идай; он намеренно прибегнул к рассеянной истинной речи, чтобы и мне было все слышно.
Идай
Наконец-то Шикрар дал о себе знать: голос его звучал приглушенно, и в нем чувствовалась усталость.
"Я благополучно долетел, Идай, — сообщил он. — Хотя вести мои не радостны. У нас здесь была большая битва. Ракшадакх, именуемый Берисом, наслал на Вариена и Ланен демонов. Ее украли".
«А что с Акхором?» — сейчас же спросила я, в страхе затаив дыхание. У него ведь не было ни брони, которая могла бы его защитить, ни пламени, ни острых режущих когтей, ни длинных клыков — а что, если он...
«С Вариеном все в порядке, разве что сердце у него расколото надвое из-за страха за судьбу Ланен», — ответил он.
Я перевела дух.
"Увы, Шикрар, хотела бы я, чтобы мои новости порадовали тебя, но... Увы! Токлурик воззвал ко мне перед гибелью, — сказала я. Сердце мое и так тяжело ныло от этой потери, а теперь вот и Ланен пропала. — Недобрый нынче выдался день".
«Да, это верно. Однако давай же сделаем все, что в наших силах. Как там прочие кантри?»
"Отдохнули и даже уже извелись от нетерпения, — ответила я. — Можем ли мы отправляться в путь?"
"Думаю, что да, Идай, — отозвался он. — Тут не у кого испрашивать дозволения. Однако же в этих землях объявился могучий заклинатель демонов. На все есть вышний промысел, Идай, хотя Ветры и не всегда открывают нам все сразу. У гедри нет защиты против ракшасов. — Я почувствовала в голосе его разума улыбку, когда он добавил: — Думаю, если мы просто последуем внутреннему зову и избавим эти земли от ракшей, нас примут с такой радостью, о которой можно лишь мечтать".
- Предыдущая
- 116/121
- Следующая
