Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пиратские широты - Крайтон Майкл - Страница 15
Точно так же он не беспокоился насчет того, что они станут подглядывать из кустов за белыми господами и смеяться над ними. Капитан тихо прошел по камням к краю озерца, образовавшегося под небольшим водопадом. Миссис Хэклетт плескалась в воде и его пока не замечала.
— Сара! — Миссис Хэклетт обращалась к рабыне, находившейся, по ее мнению, поблизости. — Ты знаешь этого капитана Хантера из порта?
Чарльз в ответ пробурчал нечто невнятное тоненьким голоском и уселся рядом со сложенной одеждой женщины.
— Роберт говорит, что он просто обычный мошенник и пират, — продолжала та. — Но муж совсем не обращает на меня внимания с тех пор, как я оказалась фавориткой короля! Весельчак был, ничего не скажешь! Но этот капитан Хантер — такой красавчик! Ты не знаешь, он пользуется благосклонностью многих женщин в городе?
Хантер не ответил. Он смотрел, как миссис Хэклетт плещется в прозрачной воде.
— Я думаю, что многих. У него такой взгляд, что самое твердое сердце растает. Он явно сильный и храбрый. Это всякая женщина заметит. А еще у него пальцы и нос хорошей длины — это тоже говорит о его достоинствах. Сара, у него есть в городе фаворитка?
Хантер не ответил.
— У его величества длинные пальцы, и он прекрасно подходит для постели. — Миссис Хэклетт хихикнула. — Мне не следовало этого говорить, Сара.
Хантер по-прежнему помалкивал.
— Сара! — позвала женщина, повернулась и увидела Чарльза, который сидел на берегу, смотрел на нее и ухмылялся.
— Вы что, не знаете, что купаться вредно для здоровья? — поинтересовался он.
Миссис Хэклетт гневно плеснула в него водой.
— Про вас говорят чистую правду! — возмутилась она. — Вы подлый, неотесанный, отвратительный тип. Вы не джентльмен!
— А вы ждали сегодня джентльмена?
Женщина снова плеснула водой.
— Уж конечно, я ждала не негодяя и любителя подглядывать. А теперь покиньте это место, чтобы я могла одеться.
— Я нахожу его необычайно привлекательным, — возразил Хантер.
— Вы отказываетесь уходить?
Миссис Хэклетт была вне себя от злости. Сквозь прозрачную воду Хантер видел, что она слишком худощава на его вкус, с маленькой грудью и худым лицом. Но ее гнев взволновал его кровь.
— Именно. Увы, но я отказываюсь.
— В таком случае, сэр, я в вас ошиблась. Я полагала, что вы проявите обычную любезность и хорошие манеры по отношению к женщине, находящейся в неблагоприятном положении.
— В чем же заключается эта неблагоприятность? — поинтересовался Хантер.
— Я обнажена, сэр.
— Да, вижу.
— А вода в этом ручье холодная.
— Что, правда?
— Именно так.
— Вы это только сейчас поняли?
— Сэр, я вынуждена снова попросить вас прекратить свои дерзости и дать мне мгновение уединения, дабы я могла вытереться и одеться.
В ответ Хантер подошел к воде, взял женщину за руку и вытащил на берег. Она стояла, мокрая и дрожащая, несмотря на палящее солнце. Миссис Хэклетт смерила его гневным взглядом.
— Вы так простудитесь насмерть, — заявил Хантер и улыбнулся при виде ее замешательства.
— Тогда уравняем положение, — произнесла миссис Хэклетт и внезапно столкнула его в воду прямо в одежде.
Он с плеском рухнул в озерцо, ледяная вода обожгла тело. Хантер задохнулся, начал барахтаться, а миссис Хэклетт стояла на камне и смеялась над ним.
— Мадам! — крикнул он, бултыхаясь изо всех сил. — Я вас умоляю!
Женщина продолжала смеяться.
— Мадам, я не умею плавать! Молю вас, помогите.
Голова Чарльза на мгновение скрылась под водой.
— Моряк, не умеющий плавать?
Миссис Хэклетт снова рассмеялась.
— Мадам. — успел сказать Хантер, появившись на поверхности, и снова ушел под воду.
Через мгновение он вынырнул, беспорядочно молотя руками и ногами. Женщина взглянула на него с беспокойством. Она протянула руку, и Хантер, поднимая тучи брызг, двинулся к ней.
Он схватил женщину и рванул на себя так, что она перелетела через его голову. Женщина завопила, плюхнулась плашмя, больно ударилась спиной о поверхность воды, снова завизжала и ушла под воду. Когда она вынырнула, Хантер расхохотался и помог ей выбраться на теплый камень.
— Вы самый настоящий ублюдок, мерзавец, головорез и развратный подлый негодяй! — с жаром выпалила она.
— К вашим услугам, — отозвался Хантер и поцеловал ее.
Женщина оттолкнула его.
— И наглец к тому же!
— Совершенно верно, — согласился Хантер и снова поцеловал ее.
— Вы что, собираетесь меня изнасиловать как уличную женщину?
— Полагаю, в этом не будет необходимости, — отозвался Хантер, стягивая с себя мокрую одежду.
И ее действительно не было.
— Как, среди бела дня? — с ужасом вопросила миссис Хэклетт, и это были ее последние членораздельные слова.
Глава 11
В середине дня мистер Роберт Хэклетт предстал перед сэром Джеймсом Элмонтом с тревожными новостями.
— Город кишит слухами о том, что капитан Хантер, тот самый, с которым мы недавно ужинали, снаряжает пиратскую вылазку против каких-то испанских владений, возможно даже Гаваны, — сообщил секретарь.
— И вы верите этим историям? — спокойно поинтересовался Элмонт.
— Ваше превосходительство! — изрек Хэклетт. — Налицо несомненный факт. Капитан Хантер загружает на свой шлюп «Кассандра» провизию для плавания.
— Возможно, — согласился Элмонт. — И в чем тут состав преступления?
— Ваше превосходительство! — негодующе отозвался Хэклетт. — При всем уважении к вам я вынужден сообщить, что ходят слухи о том, будто вы поддерживаете эту вылазку, возможно даже в финансовом плане.
— Вы хотите сказать, что я оплатил эту экспедицию? — с легким раздражением поинтересовался Элмонт.
— Коротко говоря, возникает именно такое впечатление, сэр Джеймс.
Губернатор вздохнул и заявил:
— Мистер Хэклетт, когда вы поживете здесь чуть подольше — ну, скажем, хотя бы с неделю, — то узнаете, что слухи о том, будто бы я поддерживаю какую-то вылазку и оплачиваю ее, ходят постоянно.
— Так, значит, эти сплетни беспочвенны?
— До определенной степени. Я выдал капитану Хантеру бумаги на право заготавливать кампешевое дерево в любом месте, какое он сочтет удобным. Вот мера моей заинтересованности в этом вопросе.
— И где же он будет заготавливать это дерево?
— Понятия не имею, — сказал Элмонт. — Возможно, на Москитном берегу в Гондурасе. Обычно все плывут туда.
— Ваше превосходительство, — не унимался Хэклетт, — позвольте со всем почтением напомнить вам, что в нынешний период мира между нами и Испанией заготовка кампешевого дерева вызовет раздражение, которого с легкостью можно было бы избежать.
— Напомнить можете, — отозвался Элмонт, — но я считаю ваше мнение неверным. Испания объявила своим и многие земли в этих краях, однако же они остаются необитаемыми. Там нет ни городов, ни колонистов, вообще никакого населения. В отсутствие подобных доказательств владения землей я нахожу заготовку древесины вполне возможной.
— Ваше превосходительство, — гнул свое Хэклетт, — не согласитесь ли вы с тем, что предприятие, начинающееся как экспедиция за кампешевым деревом, даже принимая во внимание мудрость ваших слов, с легкостью может обернуться в пиратскую вылазку?
— С легкостью? Отнюдь, мистер Хэклетт.
Его священнейшему величеству Карлу милостью Божьей королю Великобритании и Ирландии, защитнику веры, и прочая, прочая, прочаяСмиренная петиция от помощника губернатора
его величества плантаций и земель
на Ямайке, что в Вест-Индии
Смиренно объяснив, что я, вернейший из подданных Вашего Величества, был послан Вашим Величеством для распространения воззрений и желаний двора в том, что касается пиратских авантюр в Вест-Индии, и, сообщив эти воззрения и желания сэру Джеймсу Элмонту, губернатору вышеупомянутой колонии Ямайка, путем вручения послания и словесно, я вынужден сообщить, что в здешних краях уделяют мало внимания прекращению и подавлению пиратства. Напротив, я вынужден честно, хоть и с печалью заявить, что сэр Джеймс сам перенял обычаи преступников и негодяев, что он поддерживает словом, делом и деньгами продолжение трусливых и кровопролитных налетов на испанские земли, что он дозволяет использовать Порт-Ройял в качестве места сбора всех этих головорезов и подлецов и для проматывания их барышей, добытых нечестным путем, что он не выказывает никаких угрызений совести за их действия и никаких признаков того, что в дальнейшем намеревается эти действия пресечь, что он сам не соответствует своей высокой должности по причине плохого здоровья и нетвердой морали, что он прикрывает все пороки и моральное разложение именем Вашего Величества. В силу всех этих причин и доказательств я смиреннейше прошу и умоляю Ваше Величество снять этого человека с занимаемой им должности и, в неизреченной мудрости Вашего Величества, избрать ему более подходящего преемника, который не станет каждодневно выставлять корону на осмеяние. Я смиреннейше умоляю Ваше Величество одобрить это скромное прошение и буду молиться о том.
С тем остаюсь, Ваш покорный и верный слуга,
Роберт Хэклетт- Предыдущая
- 15/61
- Следующая
