Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Поэзия английского романтизма XIX века - Байрон Джордж Гордон - Страница 23
Странствие
Перевод В. Топорова
[69]
1 Я странствовал в стране людей, Я был в краю мужей и жен, И видел там позор и срам И слышал стон со всех сторон. 2 Там сущий смех — родить дитя И мука сущая — зачать; Так мы, свой плуг в слезах ведя, Зерно радехоньки собрать. 3 А родилось дитя — его Спешат к старухе отнести, И та берется за него, Как будто хочет извести: 4 Ломает косточки ему, Дает не соску, а репей, Несет раздетым в хлад и тьму, В зной пеленает потеплей, 5 Из жил выдавливает стон, Жжет грудь горячим утюгом. — Но с каждым днем все старше он, Она ж — моложе с каждым днем… 6 И юной девою она Пред ним, кто мужем стал, встает, Любви и кротости полна. И все идет наоборот: 7 Она ему принадлежит, Все косточки ее хрустят, И жилка с жилкою дрожит, — И урожай его богат, 8 Собранный 77 раз. Но, старец, бросит он ее И кинет свету напоказ Все то, что вытряс из нее: 9 Алмазы слез, рубин любви, Надежды чистый изумруд, И злато жизни, все в крови, И жемчуг мучеников тут. — 10 Его еда, его питье, Его услада и оплот… Теперь богатство он свое Кому угодно раздает. 11 Но эта щедрость — всем мерзка. Все издеваются, дразня Былым могуществом, — пока Не выйдет дева из огня. 12 Живой огонь — она сама, И златом жизни блещет лик. Стеная и сходя с ума, Робеет перед ней старик. 13 Она, отважна и дерзка, Сама идет за женихом, — И прогоняют старика, И запираются вдвоем. 14 И дряхлый старец обречен Продолжить свой постыдный путь, Пока себе не сыщет он Подругу в жертвы где-нибудь. 15 И вот нашел… Она — мала В слепых объятьях ветхих рук, Но разом — словно расцвела Страна предательств и разлук. 16 Здесь крики вспугнутых гостей, Вина и яств смертельный жар, В нещадном пламени страстей Земля вращается, как шар, 17 Здесь солнце, звезды и луна, Миры планет и космос весь Померкли, стихли. Ночь темна, И нечего ни пить, ни есть. 18 Но, воскресая, полутруп Ест, пьет, кусает и сосет Ее невинных детских губ, Ее любви душистый мед. 19 Она становится взрослей, Он молодеет с каждым днем, — И убегают от людей, Влекомы страхом и стыдом. 20 Она, как лань, несется прочь, Ее повсюду ловит он И истязает день и ночь, Ее любовью обольщен. 21 Ее любовь — мороз в крови, А ненависть — душистый мед, О, дивный Лабиринт Любви, Где тигр ягненком вопиет! 22 И он младенцем вопиет, Она кликушей голосит. Всем любящим придет черед В пустыне той поставить скит. 23 В пустыне — райские плоды Качаются на деревах, Чтоб вы не чуяли беды, Когда поселитесь в песках. 24 И лишь Младенца увидав, Расхристанного на земле, Бегут любовники стремглав, «Он родился!» — звучит во мгле. 25 Ведь кто возьмет его с земли, — Отсохнут руки у того; Сады в пустыне отцвели, И львы сбежали от него. 26 Лежит Младенец, невредим, Пока, с недобрым блеском глаз, Старуха не придет за ним… И все пойдет, как в прошлый раз.Мэри
Перевод С. Маршака
Прекрасная Мэри впервые пришла На праздник меж первых красавиц села. Нашла она много друзей и подруг, И вот что о ней говорили вокруг: «Неужели к нам ангел спустился с небес Или век золотой в наше время воскрес? Свет небесных лучей затмевает она. Приоткроет уста — наступает весна». Мэри движется тихо в сиянье своей Красоты, от которой и всем веселей. И, стыдливо краснея, сама сознает, Что прекрасное сто?ит любви и забот. Утром люди проснулись и вспомнили ночь, И веселье продлить они были не прочь. Мэри так же беспечно на праздник пришла, Но друзей она больше в толпе не нашла. Кто сказал, что прекрасная Мэри горда, Кто добавил, что Мэри не знает стыда. Будто ветер сырой налетел и унес Лепестки распустившихся лилии и роз. «О, зачем я красивой на свет рождена? Почему не похожа на всех я одна? Почему, одарив меня щедрой рукой, Небеса меня предали злобе людской? «Будь смиренна, как ангел, как голубь, чиста, — Таково, мне твердили, ученье Христа. Если ж зависть рождаешь ты в душах у всех Красотою своей, — на тебе этот грех!» Я не буду красивой, сменю свой наряд, Мой румянец поблекнет, померкнет мой взгляд. Если ж кто предпочтет меня милой своей, Я отвергну любовь и пошлю его к ней». Мэри скромно оделась и вышла чуть свет. «Сумасшедшая!» — крикнул мальчишка вослед. Мэри скромный, но чистый надела наряд, А вернулась забрызгана грязью до пят. Вся дрожа, опустилась она на кровать, И всю ночь не могла она слезы унять, Позабыла про ночь, не заметила дня, В чуткой памяти злобные взгляды храня. Лица, полные ярости, злобы слепой Перед ней проносились, как дьяволов рой. Ты не видела, Мэри, луча доброты. Темной злобы не знала одна только ты. Ты же — образ любви, изнемогшей в слезах, Нежный образ ребенка, узнавшего страх, Образ тихой печали, тоски роковой, Что проводят тебя до доски гробовой. вернуться69
Странствие. — одно из самых загадочных стихотворений Блейка. Например, строфы 3–8 иногда толкуют как взаимоотношения человека и природы. Более вероятно, однако, что стихотворение в фантастической форме вскрывает извращенность отношений в современном Блейку обществе: противоречие между братством и любовью (дважды повторяющийся в строфах 11–12 мотив неравного брака), антагонизм отцов и детей (отношения старухи-няньки с ребенком и т. д.), в последующих строфах — ужас родителей перед ребенком, вполне понятный при сравнении с 6—11 строфами.
- Предыдущая
- 23/137
- Следующая