Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Поэзия английского романтизма XIX века - Байрон Джордж Гордон - Страница 89


89
Изменить размер шрифта:

Если б в сердце…

Перевод И. Озеровой

[342]

1 Если б в сердце таилась неверия тень, Галилею покинул бы я в тот же день; Я бы, веру отвергнув, проклятие снял, Что над родом моим от начала начал. II Если зло отступилось от нашей судьбы, Ты свободен и чист, — грешны только рабы. Если изгнанных небо отвергнет людей, Ты живи в своей вере, умру я в своей. III Больше дал я за веру, чем можешь ты дать; Бог, даря тебе счастье, не может не знать. Держит он мое сердце, надежду мою; Ты — хранишь свою жизнь, я — ему отдаю.

Плач Ирода о Мариамне

Перевод Арк. Штейнберга

[343]

О Мариамна! Хлещет кровь Из сердца, что твою пролило; Не вспыхнет жажда мести вновь И гнев — раскаянье сменило. Взываю горестно к тебе; О, если б ты меня простила, Хоть Небо к пламенной мольбе Глухим и неприступным было. Как этот сброд безумцу мог В грехе покорствовать злосчастно? Теперь же роковой клинок Мне грудь терзает ежечасно. Но ты, любовь моя, мертва… Я мрачным сердцем жду напрасно Разящей длани Божества, Что жизнь мою продлило властно. Моей царицы больше нет, А с ней ушла души отрада. Я Иудеи лучший цвет Сорвал из собственного сада. Моя вина — моя беда, Мне по заслугам — муки ада. Не истощить мне никогда Неисчерпаемого яда!

На разорение Иерусалима Титом

Перевод А. Майкова

[344]

1 С холма, где путники прощаются с Сионом, Я видел град родной в его последний час: Пылал он, отданный свирепым легионам, И зарево его охватывало нас. 2 И я искал наш храм, искал свой бедный дом, Но видел лишь огня клокочущее море… Я на руки свои, в отчаянье немом, Взглянул: они в цепях — и мщенья нет! О, горе! 3 Ах! с этого холма, бывало, я глядел На город в этот час: уж мрак над ним клубился, И только храм еще в лучах зари горел, И розовый туман на высях гор светился. 4 И вот я там же был и в тот последний час; Но не манил меня заката блеск пурпурный. Я ждал, чтоб Иегова, во гневе ополчась, Ударил молнией и вихрь послал свой бурный… 5 Но нет… в твой храм святой, где ты, Господь, царил, Не сядут, не войдут языческие боги! Твой зримый храм упал, но в сердце сохранил Навеки твой народ, Господь, тебе чертоги!

У вод вавилонских, печалью томимы

Перевод А. Плещеева

[345]

1 У вод вавилонских, печалью томимы, В слезах мы сидели, тот день вспоминая, Как враг разъяренный по стогнам Солима Бежал, все огню и мечу предавая. Как дочери наши рыдали! Оне Рассеяны ныне в чужой стороне… 2 Свободные волны катились спокойно… «Играйте и пойте!» — враги нам сказали. Нет, нет! Вавилона сыны недостойны, Чтоб наши им песни святые звучали; Рука да отсохнет у тех, кто врагам На радость ударит хоть раз по струнам! 3 Повесили арфы свои мы на ивы. Свободное нам завещал песнопенье Солим, как его совершилось паденье; Так пусть же те арфы висят молчаливы; Вовек не сольете со звуками их, Гонители наши, вы песен своих!

Поражение Сеннахериба

Перевод А. К. Толстого

[346]

1 Ассиряне шли, как на стадо волки, В багреце их и в злате сияли полки, И без счета их копья сверкали окрест, Как в волнах галилейских мерцание звезд. 2 Словно листья дубравные в летние дни, Еще вечером так красовались они; Словно листья дубравные в вихре зимы, Их к рассвету лежали рассеяны тьмы. 3 Ангел смерти лишь на ветер крылья простер И дохнул им в лицо — и померкнул их взор, И на мутные очи пал сон без конца, И лишь раз поднялись и остыли сердца. 4 Вот расширивший ноздри повергнутый конь, И не пышет из них гордой силы огонь, И как хладная влага на бреге морском, Так предсмертная пена белеет на нем. 5 Вот и всадник лежит, распростертый во прах, На броне его ржа и роса на власах; Безответны шатры, у знамен ни раба, И не свищет копье, и не трубит труба. вернуться

342

Если б в сердце… — Написано в 1815 году.

вернуться

343

Плач Ирода по Мариамне. — Написано 15 января 1815 года.

Ирод— иудейский царь, славившийся своей жестокостью.

Мариамна— его жена, отличавшаяся редкой красотой, была заподозрена им в неверности и убита по его приказу. Впоследствии видение убитой жены, которую он страстно любил, преследовало иудейского царя, вызвав у него помрачение рассудка.

вернуться

344

На разорение Иерусалима Титом. — Написано в 1815 году. В 64 году нашей эры Иерусалим восстал против римского владычества, и в 70 году был разрушен императором Титом.

вернуться

345

У вод вавилонских, печалью томимы. — Написано 15 января 1815 года и представляет собой вольное переложение 136-го псалма Псалтири.

вернуться

346

Поражение Сеннахериба. — Написано 17 февраля 1815 года.

Сеннахериб. — Ассирийский царь Сеннахериб (705–681 гг. до н. э.) осадил Иерусалим, столицу восставшей Иудеи, и требовал сдачи города. В это время в войске Сеннахериба вспыхнула чума, и Сеннахериб бежал от стен Иерусалима.

Перейти на страницу: