Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова - Барков Иван Семенович - Страница 57


57
Изменить размер шрифта:

Фарнос

Сколь много я ее люблю и почитаю, Довольно из моих узнал ты слов, я чаю, Которые тебе недавно говорил; Когда за верность ты мою благодарил, Тогда я мстить готов презлому супостату За то, что причинил нам общей чести трату. Не Секелия ли живот ее спасла, Как дочь твоя к его любви склонна была, Противна сделалась отцовскому тем праву И своевольному тем следовала нраву? Однако для твоей усердности ко мне Прощаю в дерзостной я дочь твою вине.

Щелкопер

Он ревностью давно пылает к ней безмерной. Горячности его свидетель буду верной, Я пред тобою быть стыжуся, лицемер! Как явный видел ты и сам уже пример, С каким стать подвигом желал врага противу, Чтоб тем открыть любовь и страсть свою ревниву.

Фарнос

Мне справедливость в том повелевает так, Когда пред всеми тот превозносился враг.

Долгомуд

Величина красу не составляет в теле, Искусством произвесть приятность можно в деле. Я смолоду и сам бывал на всё ходок, Хотя худой во мне под старость стал порок. Как в юных летах цвет пред всеми стал быть славен, Что не был мне никто в делах ебливых равен. Я пальму изо всех один в том заслужил, Что раз по тридцати за сутки плешь калил. А ныне уж сего я дара не имею, Не больше трех раз в ночь довольствуя, потею.

Фарнос

По немощи своей о прочих рассуждай. Я смею ль дочери твоей промолвить: дай?

Долгомуд

Она еще мала, узка ее и щелка. Любиться в нежности — вить это не безделка; Не возбранял бы я в любви ей пребывать, Когда б опасности не должно было ждать: Распорется ее щель бедная до пупа И будет широтой не уже, как и ступа, Тогда в нее ломи не только елдаком, Но можно без труда толкать большим пестом.

Фарнос

Чтоб сладость снизу влить до сердца, сам постражду И произвесть потщусь в ее махоне жажду. Без пользы проводя цветущие лета, Девица весь свой век пребудет сирота; Лишившись всех другов, не будет знать отрады, Пристойной в младости любовныя надсады, Которых в старости не чувствует никто, Хотя бы елдаков в шентю ввалилось сто. Пусть, впрочем, говорят, кто молодым жил в горе, Да в старость сладку жизнь он преобрящет вскоре,— Противна правилу сему одна любовь, В которой сладкая пока играет кровь, При старости ж всегда бывает неприятна.

Долгомуд

Противна речь твоя, хотя мне и понятна. Могу ль без жалости кому отдать я дочь?

Фарнос

В замужстве первая бьызает тяжка ночь, Котора в совести всех девушек терзает. За лутчее всегда разумный почитает, Не изнуряя свой терпеньем долгим дух, И неизбежно зло окончить делом вдруг. Когда б заране дочь мне ваша полюбилась, С любезным бы своим без робости склешнилась, Спокойна б в совести своей всегда была, Хотя б и тысяче потом другим дала.

Долгомуд

Когда законным с ней совокупишься браком, Хотя в лежачку тешь, хотя поставя раком. Что ж без закону мнишь в шанте пролить ты кровь, То больше о пустом терять не должно слов.

Щелкопер

Рассудок справедлив и похвалы достойной. Исчезла срамота забавы непристойной!

Фарнос

Премудрый Долгомуд, могу ль я быть твой зять, Достоин ли твою я дочь в замужство взять? О, щедры небеса, доколе, ах! страдать, Доколе красотой мне той не обладать, Котора на меня оковы наложила, Которая мой дух и сердце сокрушила? Услышьте жалкое стенание и глас, Кой простираю к вам, несчастный я, в сей час.

Долгомуд

Оставь стенания, не проливай слез реки, Несчастью многие подвластны человеки, А ты желанное получишь от меня То счастье, что тебя на дочери женя. Не мешкавши о том я предложу невесте, Пусть пойдет Щелкопер, твой друг, со мною вместе.

Отходят.

Явление 9

Фарнос

(один)

О, предвещанный мне желаемый успех, Всхожу тобою я на самый верх утех, Мне добрый Долгомуд дверь к счастью отворяет, На мой салтык он дочь свою в любовь склоняет И нудит строго ей со мною в брак вступить, А я потщусь в нее любовну страсть влупить, Которой лестная надежда мя питает, Увы, сколь много мысль меня та устрашает: Что, если Дурносов елдак свой обмочил, Который все мои веселья помрачил. О, храбрый Долгомуд, спеши скорей, спеши Врага предупредить и ярость утиши, Котора в елдаке его неутолима И что есть дочери твоей весьма любима. О, как я елдака Дурносова страшусь, Конечно, им красы драгой своей лишусь. На что я больше жду и казнь не совершаю И злобному врагу ругаться попутаю? Иду и казнь воздам достойную врагу! Ах, если от него сычуг не сберегу! Постой, исполню то, что прежде предприял, Чтоб более елдак Дурносова не встал.
Перейти на страницу: