Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин - Страница 48
Сусамгата.Повелитель, она притаилась поблизости, в банановой роще.
Царь.Проводи меня к ней!
Сусамгата.Пожалуйте, государь!
Васантака.Эй, прихвачу я на всякий случай рисовальную дощечку. Она всегда может нам понадобиться.
Покидают банановую заросль.
Сагарика (охваченная восторгом, тревогой и трепетом при виде царя). О, горе! Я шагу ступить не в силах от страха! Как мне теперь быть?
Васантака (увидя Сагарику). Ну и ну! Расчудесно! Как могла подобная дева-жемчужина возникнуть в этом мире смертных? Создавший ее — и тот дивился, должно быть, неизреченной красоте своего творенья.
Царь.И мне так думается, друг мой!
Женщину создав для украшенья трех миров, сам Брахма изумился. Четырьмя главами покачал, четырьмя устами — "превосходно, Превосходно!" — вымолвил творец, и, любуясь, широко раскрыл Он глаза, блистающие краше лотосов его святого ложа.Сагарика (с досадой глядя на Сусамгату). Так вот она, рисовальная дощечка, которую ты принесла мне. (Порывается уйти.)
Царь
Думаешь, взоры твои преисполнены гневом? Трудно сердиться любовью охваченным девам! Не удаляйся! Ведь поступь такая поспешная Бедрам тяжелым твоим повредит, о безгрешная!Сусамгата.Она и вправду чрезвычайно разгневана. Возьмите ее за руку, повелитель, и утешьте!
Царь (радостно). Будь по-твоему! (С выражением восторга на лице берет руку Сагарики.)
Васантака.О могущественный, ты удостоился прикосновения к святыне красоты.
Царь.Твоя правда, друг!
Воистину она — богиня Лакшми, И Париджаты ветвь — ее рука! Иначе амриту, под видом пота, Рука могла бы разве источать?Сусамгата.Какое, однако, невежество! Волей-неволей ты должна была, подруга, сменить гнев на милость, коль скоро повелитель держит твою руку в своей.
Сагарика (негодуя). О Сусамгата! Даже теперь не в силах ты остановиться вовремя!
Царь.Дорогая Сагарика, не следует сердиться на свою подругу.
Васантака.Отчего гневаешься ты, почтенная госпожа, наподобье проголодавшегося брахмана?
Сагарика.Я отказываюсь продолжать с вами этот разговор, почтенный.
Царь.О гневная! Не к лицу тебе так обращаться с друзьями того же сословия что и ты!
Васантака.Ну вот, заполучили мы еще одну Васавадатту!
Царь в испуге отпускает руку Сагарики.
Сагарика (в замешательстве). Сусамгата, что мне теперь делать?
Сусамгата.Мы можем укрыться вон там, за деревьями тамала, подруга.
Обе уходят.
Царь (удивленно глядя по сторонам). Где же царица Васавадатта?
Васантака.Да я и знать не знаю, где она! Я только хотел сказать, что девушка эта смахивает на Васавадатту из-за того, что она вечно не в духе.
Царь.Ну и дурак же ты!
Красавица, пылая страстью, мне будучи судьбы подарком, — Сверкающим жемчужным ожерельем, — Из рук внезапно ускользнула из-за тебя, глупец, Когда жемчужным ожерельем обвить желал я шею!Входят Васавадатта и Канчанамала.
Васавадатта.Милая Канчанамала, далеко ли еще до вьющегося жасмина, облюбованного моим повелителем?
Канчанамала.Он будет виден, как только минуем банановую рощу.
Васавадатта.Пойдем! Покажи мне дорогу.
Канчанамала.Пожалуйте, царица.
Идут дальше.
Царь.Друг, когда увижу я вновь свою возлюбленную?
Канчанамала.Неподалеку слышится речь государя. Видимо, он там дожидается вас, госпожа! Не соблаговолите ли приблизиться к нему?
Васавадатта (приближаясь к царю). Победы повелителю!
Васантака.Вот и сама царица пожаловала!
Царь (шепотом). Ну-ка, убери с глаз рисовальную дощечку!
Васантака прячет ее под мышку.
Васавадатта.Расцвел ли жасмин ваш, повелитель?
Царь (взволнованно). Хотя мы пришли раньше тебя, царица, поскольку ты опоздала, — мы его еще не видели. Пойдем вместе, посмотрим на него!
Васавадатта(пристально вглядываясь в царя). По цвету лица моего государя я вижу, что он расцвел, поэтому я лучше уйду.
Васантака.О госпожа, если так, значит, наша взяла!
(Пляшет, подняв руки, при этом роняет рисовальную дощечку.)Царь украдкой грозит ему пальцем.
Васантака (шепотом, обращаясь к царю). Не гневайся, божественный! Уж кто-кто, а я отлично знаю, как быть в таких делах!
Канчанамала (подняв дощечку). Посмотрите, госпожа, что здесь изображено!
Васавадатта (пристально вглядываясь, про себя). Это мой господин. А та, что рядом с ним, — Сагарика! (Вслух.)Что это значит, благородный мой повелитель?
Царь (в смущенье, шепотом). Друг, что мне сказать?
Васантака (шепотом). Ладно, не тревожься! Я отвечу! (Вслух, Васавадатте.)Не истолковывай этого превратно, царица! "Трудно нарисовать собственное подобье", — промолвил я. Вот тогда повелитель и показал мне образец своего художественного мастерства.
Царь.Верно говорит Васантака!
Васавадатта (указывая на рисовальную дощечку). А та, что изображена бок о бок с вами, государь, по всей видимости, являет нам образец художества почтенного Васантаки?
Царь (смущенно улыбаясь). Должно ли давать волю всякого рода подозреньям, царица? Нарисованная девушка — вымысел, плод воображения. Никто ее никогда не видывал!
Васантака.Истинная правда! Брахманским шнуром своим клянусь, что ее здесь и не встречали!
Канчанамала (шепотом). Возможно, госпожа, это случайное совпадение. Стоит ли сердиться?
Васавадатта (шепотом). Ты простодушна, девочка! Где тебе понять его двусмысленные речи! На то он — Васантака, фигляр! (Вслух, царю.)У меня при виде этой картины разболелась голова. Будьте счастливы, мой благородный повелитель! (Поднимается, намереваясь уйти.)
Царь (пытается удержать ее за одежду). Царица!
Если снисхожденья попрошу — разве ты неправый гнев умеришь? Если от вины я отрекусь либо в ней раскаюсь — не поверишь! Заподозришь ты меня во лжи, если я скажу: "Не повторится!" Что же я могу сказать, — скажи? Что же я могу сказать, царица?Васавадатта (мягко высвобождая подол одежды). Не истолковывайте этого превратно, государь! Меня действительно мучает головная боль. Вот почему я удаляюсь.
Обе уходят.
Васантака.Ого! Тебе и впрямь посчастливилось, господин. Васавадатта — этот ураган злотворный — пронеслась, не причинив нам вреда!
Царь.Замолчи, дурень! Радоваться тут нечему! Гнев царицы не бросался в глаза, ибо она сумела скрыть свои чувства, учтиво удалившись. Или ты не заметил?
- Предыдущая
- 48/211
- Следующая