Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 10


10
Изменить размер шрифта:
О донны, вам, что смысл Любви познали, [49] Я стану о мадонне говорить, — Не для того чтоб ей хвалу избыть, Но дабы утишить мое томленье. Скажу: Любовь дала моей печали Столь сладостное чувство ощутить, Что, если б я дерзнул его открыть, Познал бы мир любовное волненье. Но не предам благое откровенье, Не столь мое развратно бытие: Я расскажу о доблестях Ее Намеками, как мне велит почтенье, О донны и девицы, — вам одним, Зане о том невместно знать другим. Взывает ангел к божью разуменью И говорит: «Владыка, на земле Есть существо, что светит и во мгле, — Душа, чей луч достиг небесной грани. Не склонен Рай к иному вожделенью, Как сочетать ее своей судьбе. [50] Сонм праведных зовет ее к себе, И только Жалость вяжет наши длани». И рек Господь, судья всех упований: «Нет, милые, вам должно подождать, Еще не мыслю я ее призвать, Но да пребудет средь земных созданий С тем, кто расскажет аду: «Племя злых, Я видел упование благих». [51] Мадонну ждут у горнего престола. Я изъясню, как благостна она, — О донны, та, что чести ждет, должна Идти за нею, где она ступает; Любовь сердца морозом прополола, И мерзость в них навек изведена; Пред кем пройдет, красой озарена, Тот делается благ иль умирает; Кого она достойным почитает Приблизиться, тот счастьем потрясен, Кому отдаст приветливо поклон, Тот с кротостью обиды забывает. И бо?льшую ей власть Господь дает: Кто раз ей внял, в злодействах не умрет. Любовь гласит: «Дочь праха не бывает Так разом и прекрасна и чиста…» Но глянула — и уж твердят уста, Что в ней Господь нездешний мир являет. Ее чело как жемчуг, где мерцает Прозрачно разлитая бледнота; Себя в ней доказует красота, А естество — всю благость воплощает. Из глаз ее, когда она взирает, Несутся духи в пламени любви И мечут встречным молнии свои, И сердце в них биение теряет. Ее улыбку вывела Любовь: Кто раз взглянул, тот не дерзает вновь. Канцона, знаю, ты полна стремленья Явиться к доннам, — не перечу я! Но памятуй: я воспитал тебя Как дщерь Любви, таящейся под спудом. Так будь везде исполнена смиренья, Проси: «Наставьте, где стезя моя? Ищу я ту, кому подобна я». Не подавай предлога к пересудам, Не заводи знакомства с подлым людом, Но почитай достойным там присесть, Где знатный муж или где донна есть, — И путь тебе откроется как чудом, И вскорости Любовь ты различишь И ей уже меня препоручишь.

Эту канцону, дабы лучше ее понять, я разделяю более искусно, нежели другие прежде приведенные вещи. Поэтому, для начала, я разобью ее на три части. Первая часть есть приступ к последующим словам. Вторая есть изложение содержания. Третья есть как бы служанка предыдущих слов. Вторая начинается так: «Взывает ангел…»; третья так: «Канцона, знаю…». Первая часть делится на четыре: в первой — говорю о том, кому хочу я поведать о моей Донне и почему хочу поведать; во второй — говорю о том, что мыслится мне самому, когда я размышляю о ее достоинствах, и что сказал бы я о них, если бы не терял смелости; в третьей — говорю о том, как полагаю я поведать о ней, чтобы ничто низменное не препятствовало мне; в четвертой — обращаюсь вновь к тем, кому намереваюсь все поведать, я излагаю причину, по которой я обращаюсь к ним. Вторая начинается так: «Скажу: Любовь дала…»; третья так: «Но не предам…»; четвертая: «О донны и девицы…». Потом, когда говорю: «Взывает ангел…» — и я начинаю повествование о Донне. Делится же эта часть на две: в первой — говорю о том, что знают о ней на небе; во второй — говорю о том, что знают о ней на земле, а именно: «Мадонну ждут…». Эта вторая часть делится на две, причем в первой я беру одну лишь сторону и говорю о благородстве ее души, повествуя нечто о благотворных свойствах, от души ее проистекающих; во второй беру я другую сторону и говорю о благородстве ее тела, повествуя нечто о его красоте, а именно: «Любовь гласит…». Эта вторая часть делится на две, причем в первой — говорю нечто о красоте всего ее облика; во второй — говорю нечто о красоте отдельных частей ее облика, а именно: «Из глаз ее…». Эта вторая часть делится на две, причем в одной я говорю о глазах, в которых начало Любви; во второй же говорю об устах, в которых предел Любви. А чтобы изгнать отсюда всякую низменную мысль, должно читающему вспомнить сказанное прежде, а именно, что приветствие Донны, которое есть деяние уст ее, было пределом моих желаний, пока я мог еще обрести его. Затем, когда я говорю: «Канцона, знаю…», я добавляю, как бы служанкою прочих, еще одну строфу, в которой говорю о том, чего хочу я от этой канцоны. А так как эту последнюю часть легко понять, то я и не тружусь над дальнейшим разделением. Правда, для лучшего разумения этой канцоны надлежало бы дать еще меньшие подразделения, однако, во всяком случае, у кого нет достаточно разумения, чтобы понять ее с помощью уже сделанных, — на того я не посетую, ежели он и пренебрежет ею, ибо истинно боюсь, как бы не раскрыл я слишком многим ее смысл тем разделением, которое сделано, если окажется, что многие сумеют постичь его.

XX

После того как эта канцона получила некоторое распространение среди людей и потому случилось, что один из друзей моих услыхал ее, — пожелал он меня попросить, чтобы я ему изъяснил, что есть Любовь: видно, слышанные им слова внушили ему более высокое обо мне мнение, нежели я заслужил. Поэтому я, думая, что по окончании того сочинения хорошо было бы сочинить кое-что о Любви, и полагая, что другу следует услужить, решил сказать слова, в которых говорилось бы о Любви. И вот я сочинил сонет, который и начинается «Благое сердце и Любовь…».

Благое сердце и Любовь — одно, [52] Вещает нам мудрец в своем творенье: В разладе быть им так же не дано, Как разуму с душой разумной в пренье. Когда Любовью сердце зажжено, Она царит, а сердце — в подчиненье, И верный кров Любви дает оно На долгий срок иль краткое мгновенье. Прекрасной донны дивные черты Едва предстанут взору, — и томленье Влюбленное по сердцу пробежит. Приходит срок — и вот уж чуешь ты Любви нежданной новое рожденье; И так же донну гордый муж пленит. вернуться

49

О донны, вам, что смысл Любви познали… — Эта канцона была по справедливости расценена современниками как высокое поэтическое откровение. Это классический образец «нового сладостного стиля», и хронологически она открывает ряд поэтических шедевров Данте. Новая часть «Новой Жизни» начинается с произведения, ознаменовавшего начало нового периода творчества Данте.

вернуться

50

Не склонен Рай к иному вожделенью, как сочетать ее своей судьбе. — Вновь предсказания смерти и воскресения Беатриче.

вернуться

51

Стр. 40. …с тем, кто расскажет аду: «Племя злых, я видел упование благих». — Предвосхищение будущего замысла «Божественной Комедии».

вернуться

52

XX

Стр. 42. Благое сердце и Любовь — одно… — В подлиннике — сердце «благородное», «изящное». Любовь как единственный источник душевной утонченности — положение, разработанное провансальской лирикой и принятое итальянской школой «нового сладостного стиля».

Перейти на страницу: