Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Трагедии. Сонеты - Шекспир Уильям - Страница 62


62
Изменить размер шрифта:

Король

Давно это с ней?

Офелия. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. — Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи. (Уходит.)

Король

Скорее вслед. Смотреть за нею в оба.

Горацио уходит.

Вот яд глубокой скорби. Вся беда В ее отца кончине. Ах, Гертруда, Повадятся печали, так идут Не врозь, а валом. Главные несчастья — Ее отец и ваш изгнанник-сын, Кругом повинный в ссылке на чужбину. Затем народ. Вся муть всплыла со дна, И все рядит и судит о кончине Полония. Напрасно мы его Зарыли втихомолку. Третье горе — Офелия в той спячке чувств, когда Мы лишь изображенья или звери. Но верх всего: из Франции тайком Лаэрт приехал, держится поодаль, Живет молвой и верит болтунам, А те ему все уши прожужжали Про смерть отца. Виновных не найти, Так всё на нас и свалят. Эти страхи Меня, Гертруда, стерегут везде И подсекают, как осколки ядер.

Шум за сценой.

Королева

Что это там за шум?

Король

Швейцарцы где? [59] Пусть двери охраняют.

Входит придворный.

Что случилось?

Придворный

Спасайтесь, государь. Морской прилив, Размыв плотины, заливает берег Не шибче, чем с толпой бунтовщиков Лаэрт разоружает вашу стражу. Чернь за него. И будто бы до них Не знали жизни, не было порядка И старины, оплота общих чувств, Они кричат: «Короновать Лаэрта! Да здравствует Лаэрт!» — и в честь его Кидают шапки вверх и бьют в ладоши.

Королева

Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись, датские собаки.

Шум за сценой.

Король

Дверь взломана.

Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.

Лаэрт

Где он, король? — Уйдите, господа.

Датчане

Нет, мы войдем.

Лаэрт

Прошу вас выйти в сени.

Датчане

Да ладно, ладно уж.

(Уходят за дверь.)

Лаэрт

Благодарю. Займите вход. — Итак, король презренный, Где мой отец?

Королева

Спокойнее, Лаэрт.

Лаэрт

Найдись во мне спокойствия хоть капля, И я — внебрачный сын, отец — рогач, А мать моя безгрешная достойна Клейма гулящей здесь, между бровей.

Король

Лаэрт, что значит этот бунт гигантов? Оставь, Гертруда, он ведь без вреда. Власть короля в такой ограде божьей, Что сколько враг на нас ни посягай, Руками не достать. — Итак, признайся, Откуда это бешенство, Лаэрт? Ну что же, отвечай. — Оставь, Гертруда.

Лаэрт

Где мой отец?

Король

В гробу.

Королева

Но не король Тому виной.

Король

Пусть спрашивает вволю.

Лаэрт

Как умер он? Но за нос не водить! Я рву все связи и топчу присягу, И долг дворянский шлю ко всем чертям. Возмездьем не пугайте. Верьте слову: Что тот, что этот свет, мне все равно. Но, будь что будет, за отца родного Я отомщу!

Король

А кто вам запретит?

Лаэрт

Никто, когда моя на это воля, А средства, — обойдусь и тем, что есть. Не беспокойтесь.

Король

Вы б узнать желали Всю подноготную про смерть отца? А вдруг, узнав, вы в ослепленье мести Сметете разом, точно кучу карт, Врага и друга, правых и неправых?

Лаэрт

Нет, лишь врагов.

Король

Вы их хотите знать?

Лаэрт

Да. А друзьям открою я объятья И кровь свою с готовностью пролью, Как пеликан.

Король

Теперь вы говорите, Как добрый сын и верный дворянин. Что я в утрате вашей неповинен И сам скорблю, вам станет дня ясней.

Датчане (за сценой)

Дорогу ей!

Лаэрт

Что там за суматоха? вернуться

59

Швейцарцы где?— Наемные швейцарцы часто бывали в ту эпоху телохранителями монархов.

Перейти на страницу: