Выбери любимый жанр
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Бёрнс Роберт - Страница 62
62
Изменить размер шрифта:
Коспатрик [81]
Перевод Ю. Петрова
Коспатрик за море послал людей, Коспатрик послал за невестой своей, И корабли Зеленой земли К шотландскому берегу подошли. Две дюжины были свитой морской, Две дюжины были с пшеничной мукой, Две дюжины — с хлебом печеным в мешках, Две дюжины — с золотом в сундуках. В шелка и в бархат наряжена, Весь путь беспрестанно рыдала она, А Вилли-стремянный и ночью и днем «Быть может, сползают подушки седла? Быть может, дорога тебе тяжела? А может, повод для слез иной — Что ты Коспатрика будешь женой?» «О нет, моей грусти не то виной, Что я Коспатрика буду женой: Мне горьких слез потому не унять, Что я оставила добрую мать. Но, юноша милый, поведай мне. Какой обычай в твоей стране?» «Обычай Коспатрика, так скажу, Не может обрадовать госпожу. Семь раз на принцессах он был женат, Семь раз отсылал их в слезах назад, Их ночью на ложе свое привлекал И груди им поутру отсекал. Но если ты раньше не знала мужчин, Для страха и трепета нет причин; А если твоя под угрозой грудь, Найми служанку какую-нибудь». И крикнула леди служанку свою: «Пять тысяч марок тебе даю, Если решишься в обличье моем С Коспатриком ночь провести вдвоем…» Когда отзвонили колокола И ночь испытания в дом пришла, Служанку с Коспатриком отвели В спальню, где рядом они легли. «А ну-ка, кровать, не таи от меня, И ты, одеяло, и ты, простыня, И ты мне ответь, мой надежный клинок, С девой ли я на ложе возлег?» «Да, девушка эта и впрямь чиста, Да только девушка эта — не та, У этой не смяты цветы чистоты, Да только не с этой обвенчан ты!» Коспатрик в гневе вскочил, как зверь, Коспатрик в гневе захлопнул дверь И, пробежав через двадцать зал, Он к матери в опочивальню вбежал. «О, знал ли хоть кто-нибудь из христиан Такое коварство, такой обман?! Я девушке скромной сердце вручил — И бабу с начинкою получил!» «Спокойнее, сын мой, останься тут, И пусть друзья тебя развлекут, А я между тем пойду погляжу На леди твою, на твою госпожу». Старуха дородна была и сильна, И двери с петель сорвала она: «А ну-ка, скажи, от кого твой плод? Кто он: слуга, или смерд, или лорд?» «О, выслушай, мать, расскажу я тебе О горестной, тяжкой моей судьбе. Мы были сестры, нас было семь Сестер прекрасных, известных всем. Случилось все это погожим днем, Когда мы покончили с нашим шитьем; Мы бросили жребий — кому из сестер Идти за цветами в зеленый бор. Увы, мне! Я младшей была в семье, Но худшая доля досталась мне: Мне жребий выпал идти туда — Вот так и подкралась ко мне беда. От старших сестер был наказ мне дан — Рвать красные розы и пряный тимьян, Рвать красные розы, омелу рвать, Чтобы цветами обрадовать мать. И только я стала сбирать цветы, Юноша сказочной красоты, Нарядно одет и нарядно обут, Подобный принцу, явился тут. И девушка ль я или нет — меня Он там продержал до скончания дня, И девушка ль я или нет — но мы В лесу оставались до самой тьмы. Он дал мне свою белокурую прядь, Велел мне беречь ее и сохранять; Он дал ожерелье — сказал, что спасет Оно от несчастий и от невзгод; Он дал мне кольцо золотое — его Велел он беречь мне пуще всего». «И где же они, отвечай, не таи, Сокровища редкостные твои?» «О матушка милая, все они в том Со мной неразлучном ларце золотом». «Что ж, дочка, сиди, дожидайся, — сейчас Узнаю, к добру ли твой странный рассказ». Оставив невестку вздыхать и рыдать, Явилась к Коспатрику старая мать: «А где ожерелье твое — талисман, Который на случай беды тебе дан? А где золотое колечко — его Беречь я велела пуще всего?» «Все это я в дар преподнес ввечеру Прекрасной девице в заморском бору. Но отдал бы я все владенья сполна, Чтоб в эти покои явилась она, Не пожалел бы и жизни земной, Чтоб стала — хоть на день! — она мне женой». «О сын мой, владенья свои пожалей, Девушка эта под кровлей твоей; И здравствуй на долгие времена: Ты и красавица — муж и жена». И тридцати не минуло дней, Как мальчик здоровый родился у ней, И схож был красивым своим лицом С Коспатриком он — со своим отцом. Коспатрик здравицу провозгласил, Коспатрик крикнул что было сил: «Закутайте леди мою в шелка! В парном молоке искупайте сынка!!!» вернуться81
Коспатрик(«Cospatric») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1802, v. III, p. 263.
Эта баллада была известна в XVIII веке во множестве вариантов: «Gil Brenton», «Lord Dingwall», «Bothwell» и др.
- Предыдущая
- 62/87
- Следующая
Перейти на страницу:
