Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Карибы. Ресторанчик под пальмами - Бланчард Мелинда - Страница 70
— Миссис Бланчард, как я рада вас видеть! Я слышала, что случилось с вашим рестораном и очень вам сочувствую. — Она вышла из-за прилавка и мы заключили друг друга в крепкие объятия.
— Главное, что на Ангилье все живы и здоровы, — ответила я, — а ресторан — его можно отстроить заново.
Когда мы проезжали мимо дома Лоуэлла, его мать как раз развешивала на веревке белье.
— Здрасьте, здрасьте, — улыбнувшись, помахала она нам рукой.
Мы выехали на вершину холма, и перед нами раскинулась бухта Лонг-Бэй. Из окон нашей квартиры по-прежнему открывался потрясающий вид. Боб успел навести порядок, но внутри все еще пахло сыростью, а с ножек столов и стульев слезла краска, поскольку они стояли в воде.
Открыв дверь на балкон, я ступила в тень, на терракотовый пол. Голыми ступнями ног я почувствовала, какой он гладкий и прохладный. Я устремила взгляд на берег, о который разбивались волны. Боб разгрузил багаж и присоединился ко мне.
— Все-таки хорошо, что мы сюда переехали, — промолвил он. — Представляешь, какой был бы кошмар, останься мы рядом с заправкой.
— А как теперь мыться? Как ты принимаешь душ? — спросила я, в глубине души страшась услышать ответ.
— У меня для тебя есть сюрприз, — улыбнулся Боб, — пошли кое-чего покажу.
Мы спустились во двор. Муж поднял покрывало из пластика, и я увидела перед собой новенький генератор фирмы «Хонда». Точно такой же стоял у нас в ресторанчике. Боб повернул ключ, дернул стартер, и генератор заревел, пробуждаясь к жизни.
— Он подает электричество на всю квартиру. Его на все хватает — и на водонагреватель, и на насос, и на свет, — с гордостью произнес Боб. — Я его купил на Сан-Мартине. Власти Ангильи после шторма временно отменили таможенные пошлины на генераторы. Так что я сэкономил двадцать пять процентов от его стоимости. Единственная проблема — горючее сложно достать. Пока не хватает, впрочем, это не беда. К нам уже идет танкер — он должен прибыть со дня на день. А в ресторане у меня целых шесть полных бидонов.
— Это здорово, — согласилась я. — И ведь молчал! Ни слова мне не сказал. Поверить не могу. Ладно, у меня для тебя тоже есть сюрприз! — и я достала журнал «Уайн спектейтор». Боб открыл его на странице, которую я отметила, и увидел, что в список заведений, удостоившихся весьма престижной награды данного издания вошел и наш ресторан.
— Я просто глазам своим не верю, — сказал муж, — ты только посмотри, кроме нас на Карибах награду получили всего лишь пять ресторанов.
— Журнал я купила пару недель назад. Просто мне хотелось сделать тебе сюрприз.
— К счастью, удалось спасти винную кладовую. Спасибо Клинтону Шебби и Лоуэллу, — сказал Боб.
— Я уже просто места себе от нетерпения не нахожу, — призналась я. — Поехали скорее к нам в ресторан.
— Ты уверена, что хочешь это видеть? Зрелище жутковатое.
— Поехали, — повторила я.
Мы подъехали к ресторанчику, вышли из машины и направились к тому месту, где некогда находился фасад здания. Я знала, что увижу — я ведь заказывала стройматериалы для ремонта, приобрела целый контейнер рассады. Впрочем, как я уже отмечала, одно дело слушать чьи-то рассказы, а совсем другое — увидеть всю воочию. И, признаться, я испытала настоящий шок. Все было так, как описывал Боб. Белые фонтаны почернели от грязи, от сада осталось одно воспоминание, а обеденный зал просто исчез.
Клинтон и Шебби работали лопатами — грузили мусор в тачку. Я подбежала к ним, и мы обнялись.
— Как у вас, ребята, дела? — спросила я.
— У нас все типа круто, Мэл, — осклабившись, ответил Клинтон, — отстроим ресторанчик лучше прежнего. Ты не волнуйся. Ваше никаких проблем не будет.
— «Льюис» порезвился тут в свое удовольствие. Слишком много ветра надуло, — добавил Лоуэлл. — Ниче, мы ему покажем, Ангилью так просто не сломишь. Здесь не Сент-Томас. Я слыхал, что и там, и ваще на остальных островах даже еще к ремонту толком не приступили. Ждут от властей помощи. Нет, мистер «Льюис», мы не такие. Нас так просто не испугаешь.
Я отвела взгляд, чтобы Лоуэлл и Клинтон не заметили выступивших на глазах слез, и увидела бугенвиллию, в которой вроде бы не должно было остаться ни капли жизни. И тем не менее на ней набухали зеленые почки. Я поняла, что Клинтон прав: «Ваще никаких проблем не будет».
Я снова заключила Лоуэлла и Клинтона в объятия, после чего отправилась осматривать кухню. Все было на месте, но от былого блеска не осталось и следа. Столы из нержавеющей стали были покрыты слоем грязи, пол сантиметров на десять залит водой, а потолок залеплен песком. Мы с Бобом отправились по тропинке на пляж, пройдясь в тени того, что осталось от большой эфедры. К кустам, оставив на песке причудливый след, шмыгнула ящерица, и это напомнило мне о тех жарких солнечных днях в Мидс-Бэй, что стояли год назад. Мы тогда сидели под синим пляжным зонтом, смотрели, как в тени мечутся ящерки, и строили планы о том, как откроем здесь ресторан.
А сейчас мы стояли на пляже, и ласковый прибой стирал следы, которые мы оставляли на песке. Набежала волна, достав нам до коленок. Мы замерли, завороженные безмятежной картиной. Океан был совершенно спокоен и практически недвижим. С запада дул легкий ветерок.
— Как здесь тихо, — проговорила я. — Кажется невероятным, что совсем недавно тут бушевала буря.
Однако стоило взглянуть направо, и нам тут же открылась картина опустошения. «Льюис» не пощадил «Каримар-Бич клаб». Ураган унес весь песок, и теперь волны бились прямо о ступеньки.
Мимо пролетел пеликан. Он планировал буквально в нескольких сантиметрах над водой, причем его крылья оставались неподвижными. Вот они пришли в движение, и птица взмыла вверх. Набрав высоту, пеликан сделал круг, сложил крылья и словно ракета ринулся в воду. Выскочив вновь на поверхность, птица проглотила добычу и с довольным видом поплыла над заливом.
На горизонте сгрудились пышные белые облачка. В сторону Сан-Мартина уходил парусник. Шторм изменил как пляж, так и наши жизни. Я с ужасом ждала долгой затяжной войны со страховой компанией и готовила себя к очередному марафону. Нам предстояло отстроить заново ресторан и привести в порядок сад, причем успеть сделать все это до начала сезона.
— Да уж, ураган и впрямь порезвился в свое удовольствие, — сказала я Бобу, когда мы направились обратно к ресторану. — Надуло слишком много ветра.
— Эй, Лоуэлл! Ты слышал? Мэл говорит совсем как у нас на Ангилье, — с восхищением заметил Клинтон. — Короче, она наша. Ну ты, типа, понял!
Он опорожнил тачку и снова зачерпнул лопату мусора. Лоуэлл вручил мне секатор, и я принялась за работу.
Послесловие
Электричество по всему острову дали только через семь недель. Благодаря двум своим маленьким генераторам, мы всё это время могли работать над ремонтом ресторана и принимать душ. Жизнь стала еще проще, чем прежде — ни тебе телевизора, ни обедов вне дома. Отели и рестораны были закрыты. Каждый из жителей восстанавливал свой собственный мирок, надеясь вновь все наладить к началу сезона.
Когда пришли два контейнера со стройматериалами из Флориды, мы с Бобом были уже ученые стреляные воробьи. Мы с легкостью составили список всех купленных мною вещей, и груз удалось растаможить в рекордно короткие сроки. Братья Дэйвис работали рука об руку с моим мужем над восстановлением ресторана. Помогали и соседи из Лонг-Бэй: они пришли помочь убрать мусор, который «Льюис» накидал к нам во двор. Ураган повалил большое дерево, которое, падая, выломало нам дверь. Чтобы его поднять обратно в вертикальное положение, потребовались усилия шестерых человек. Я потратила немало воды и удобрений, но в итоге мои усилия увенчались успехом — дерево снова прижилось.
Отель «Кэп Джулука» сильно пострадал, но администрация вбухала в восстановительные работы целое состояние. Ремонт в «Маллиуане» шел полным ходом. Готовилась к открытию новая гостиница «Сонеста». В «Куизинарт Ризот» предстояло еще многое сделать, но мы уже видели чертежи и поэтому знали — новый отель принесет острову немало денег.
- Предыдущая
- 70/71
- Следующая
