Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Объятия дьявола - Коултер Кэтрин - Страница 68
Эдвард прищурился, пытаясь разглядеть, кто находится в залитой светом комнате. Длинные гардины были раздвинуты, и лучи солнца струились в открытые окна.
— Доброе утро, сэр, — приветствовал Эдвард, отдавая честь. — Я получил ваше письмо.
Генерал Хау поднялся, и Эдвард понял, что сегодня этот человек, при упоминании имени которого дрожали многие офицеры, был в хорошем настроении. На лице , его играла широкая улыбка.
— У меня для вас сюрприз, мальчик мой, — объявил он.
— Вы изменили планы кампании, сэр? Улыбка генерала померкла.
— Этот вопрос уже решен, майор Линдхерст. Смиритесь с тем, что останетесь в Нью-Йорке. Вам с майором Андре придется взять на себя нелегкую миссию держать генерала Клинтона в узде, когда меня здесь не будет. Нет, — продолжал он, снова придя в хорошее настроение, — я просил вас прибыть по совершенно иной причине. Капитан Кроули, позвольте представить вам майора Линдхерста, одного из моих лучших офицеров.
Из глубины комнаты вышел высокий мужчина, по виду ровесник генерала, такой же широкоплечий, но одетый в белый с голубым морской мундир.
Эдвард с недоумением протянул руку.
— Рад знакомству, капитан Кроули. И, вопросительно подняв брови, обернулся к генералу Хау.
— Капитан Кроули только что прибыл из Бостона на фрегате его величества “Йорк”.
К своему удивлению, Эдвард понял, что его внимательно изучают, и чуть поежился под неотступным взглядом ледяных серых глаз.
— Вы виконт Делфорд? — странно-оценивающим тоном осведомился капитан.
— Имею честь им быть, сэр. “Какого дьявола ему понадобилось?” — гадал Эдвард, незаметно перенося вес тела на здоровую ногу.
— Осмелюсь предположить, милорд, вы действительно будете довольны сюрпризом, о котором упомянул генерал Хау.
— Сюрприз, сэр?
— Да, милорд. И я лично сопровождал ее из самой Генуи.
Эдварду показалось, что кто-то в этой комнате явно сошел с ума. Но тут в дальнем конце комнаты открылась дверь.
— Ваша жена, милорд, вернулась к вам в добром здравии.
— Кто?!
Но вопрос Эдварда остался без ответа.
— Нет, — прошептал он, стремительно бледнея. Это призрак, видение, жестокая шутка его помутившегося разума. Но она стояла неподвижно, наблюдая за ним. Эдвард не мог оторвать глаз от длинных золотистых волос, точеной фигурки и темно-синих глаз, светившихся нежностью.
" — Касси? — насилу выговорил он, качая головой.
— Да, Эдвард, это и впрямь я.
— Но ты мертва.., этого не может быть! — Он судорожно схватился за спинку стула. — Боже мой… Касси?
И Хау, и Кроули в это мгновение перестали для него существовать. Эдвард нерешительно шагнул к девушке, словно боясь, что она исчезнет, и медленно протянул руку.
Касси безмолвно смотрела на Эдварда, неотразимо-элегантного в кремово-алом мундире. Напудренные волосы казались такими же белоснежными, как галстук. Лицо сильно загорело, и Эдвард выглядел старше своих лет. Зеленовато-карие глаза неверяще распахнуты. Когда он протянул руку, горло девушки сдавили рыдания. Не раздумывая, она бросилась в его объятия.
— Эдвард, дорогой мой Эдвард!
— Касси, о мой Бог.., я думал, что потерял тебя. Он снова и снова шептал ее имя, прижимая к груди вновь обретенную невесту. Наконец, Эдвард отстранился и, все еще повторяя ее имя, стал гладить по лицу и волосам.
Словно откуда-то издалека до Касси донесся низкий негромкий голос капитана:
— Ну что же, генерал, кажется, я исполнил самую приятную миссию за время этого проклятого восстания. Теперь я могу быть спокоен — виконт надлежащим образом позаботится о моем грузе.
Касси осторожно освободилась из рук Эдварда.
— Я должен покинуть вас, виконтесса. Хотя наше путешествие и обошлось без происшествий, я доволен, что благополучно доставил вас к мужу.
Эдвард даже не удивился тому, что его считают мужем Касси. Говоря по правде, он с трудом осознавал происходящее. Сил хватило лишь на то, чтобы энергично потрясти руку мистеру Кроули.
— Моя глубочайшая благодарность, капитан. Не знаю, чем отплатить вам, но позвольте заверить, что мы оба вечно будем вам обязаны.
— И я тоже, капитан, — вмешался генерал Хау. — Кроме того, мальчик мой, я уверен, что мы сможем обойтись без вашего присутствия.., скажем.., в ближайшую неделю.
Эдвард кивнул, очевидно, так и не придя в себя, и Хау, поняв, что не добьется связного ответа, весело фыркнул.
Взгляд холодных глаз капитана, остановившихся на Касси, на мгновение смягчился.
— Прощайте, капитан, и спасибо.
— Берегите себя, виконтесса, и постарайтесь больше не разлучаться с мужем. Я не всегда могу вовремя подвернуться.
— Постараюсь, капитан.
Касси привстала на носочки и поцеловала моряка в щеку.
— И поблагодарите за меня мистера Томсона. Вы оба были так добры ко мне.
Капитан, смущенный таким открытым проявлением симпатии, кивнул, отдал честь генералу и вышел. Наступила тишина, прерываемая лишь звуком удалявшихся шагов, на диво легких и четких для столь грузного мужчины. Эдвард так сильно стиснул руку Касси, что та поморщилась.
— Надеюсь, в ваше жилище можно привести даму, мальчик мой?
— Конечно, сэр.
— В таком случае желаю вам счастья. У вас найдется чем заняться и без меня.
Помедлив немного, он снова заговорил, и в голосе звучала странная печаль провидца, знающего, что Эдварду недолго оставаться в Нью-Йорке:
— По крайней мере вы, Эдвард, хоть что-то выиграли от этого проклятого мятежа. Уже близок час, когда бунтовщики возьмут верх. Надеюсь вскоре увидеть вас и вашу прелестную жену в Лондоне.
— Да, сэр, — только и смог выговорить Эдвард. В отличие от генерала Хау он еще не понял, что вскоре Англия потеряет американские колонии.
— Идите, мальчик мой, у меня еще много дел. До свиданья, миледи. И удерживайте мужа подальше от Стейтн-Айленда. Не хочу, чтобы шпага мятежника пронзила его.
Касси слегка присела и позволила Эдварду увести ее из комнаты. Рука Эдварда чуть подрагивала под ее ладонью, пока он вел ее через анфиладу комнат к вестибюлю.
— Так, значит, это ваша жена, Эдвард?
— Кажется, я последний узнаю об этом, черт бы вас побрал, Джон. Касси, это майор Андре, адъютант генерала Клинтона.
— Большая честь для меня, миледи.
Майор поднял руку Касси и почтительно поцеловал запястье. Ей хватило одного взгляда на стройного офицера, чтобы увидеть в нем дамского угодника. В светло-голубых глазах сверкали неподдельная теплота и интерес, а искренняя улыбка неотразимо действовала на сердце любой женщины.
— Благодарю, майор Андре.
— Ну же, Эдвард, не стоит злиться по пустякам. Старик Хау лично приказал, чтобы вам не проговорились. Надеюсь, — встревоженно добавил он, — это не значит, что больше я не увижу вас, старина.
— Нет, конечно, нет.
Легкая улыбка приподняла уголки губ Эдварда.
— Впрочем, в ближайшие несколько дней я буду занят.
— Естественно. Видимо, придется попросить капитана и мне привезти жену из очередного путешествия. Уж для вас он постарался, ничего не скажешь.
Он с нескрываемым восторгом оглядел Касси. Какая красавица.., и светло-желтое муслиновое платье только подчеркивает ее прелести. А эти великолепные волосы! Удивительно, что Эдвард, оказывается, женат, но, с другой стороны, виконт никогда не был большим любителем развлечений. Возможно, известия о мнимой смерти подобной женщины вполне достаточно, чтобы любого отвратить от светских удовольствий. Интересно, сможет ли прекрасная виконтесса изменить привычки своего мужа-отшельника?
Эдвард, прекрасно понимая, о чем думает майор, поскольку тот обычно высказывал свое мнение о женщинах вслух, прижал к себе Касси.
— У вас, конечно, много дел, Джон, — многозначительно заметил он.
— Совершенно верно. Добро пожаловать в Нью-Йорк, миледи. Вряд ли общество позволит вам долго удерживать виконтессу в заточении. Adieu [19], Эдвард. — И, отсалютовав приятелю, майор удалился.
вернуться19
До свидания (фр.).
- Предыдущая
- 68/92
- Следующая
