Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Легенда о Сигурде и Гудрун - Толкин Джон Рональд Руэл - Страница 51


51
Изменить размер шрифта:

150

Вошла Гудрун, Взор ее — жуток, Темны — одежды, Тверда — решимость.

Гудрун:

«Проснись, презренный! Проснись от дремы!» В сердце нож ему С силой воткнула.

151

Атли:

«Дочерь Гримхильд, Длань кровавая, Псы порвут тебя, Пошлют тебя в Хель! Камнями побьют тебя, На костре заживо Пылать и гореть тебе, Порождение ведьмино!»

152

С насмешкой Гудрун Направилась к двери:

Гудрун:

«Гибель грядет, Гореть — тебе здесь! Труп — на костре, Трут заготовлен! Се! сгинет со света, Скончается Атли».

153

Развела огонь она, Раздула искры: Пылали палаты, Псы — скулили. Бревна и брусья Брало пламя, Расстались там с жизнью Рабы и служанки.

154

Стлался дым Над сонным городом, Свет разливался Над сушей и лесом. Визжали волки, Вопили жены, Выли псы Во владениях гуннов.

155

Так сгинул со света, Скончался Атли; Над губителем Нифлунгов Ночь опустилась. О Вёльсунгах, Нифлунгах, О нарушенных клятвах, О скорби и смелости Слова — окончены. *

156

До скончанья сроков Слова не изгладятся, Пока помнят потомки О прошлой славе. Горю Гудрун — Не гаснуть в мире, До скончанья сроков Ее скорби да внемлют.

157

Мысли — мутились, Мертвело сердце; Душа иссохла, Душила ненависть. Не рассталась с жизнью, Хоть жить — постыло; Бродила, безумная, В бору и пуще.

158

Через реки тусклые, Через рощи и чащи, Через скалы брела она К бурливому морю. В воду кинулась, Волна не взяла ее — Близ пучины пенной Печалилась Гудрун.

159

Гудрун:

«Серебром светлым Сияли дни мои, В преддверии Сигурда — Серебром да златом. Деве средь дев, Дивно жилось мне; Лишь сны смущали — Сны неспокойные.

160

Пять печалей Послали мне судьбы: Сражен был Сигурд, Скорбь — беспредельна. Против воли выдали Вдову за Атли: Долго длилось Души мученье.

161

Вырвали сердце У славного Хёгни: В моем сердце стыла Скорбь нестерпимая. Гуннара слышала Глас из могилы, Горем горьким Тот голос стал мне.

162

Сынов сгубила я В слепом безумии: Жжет меня жало Жестокой боли. Не сидят по скамьям Ни сыны, ни дочери; Мир опустел, Море — студено.

163

Сражен был Сигурд: Скорбь — безмерна, Неизбывна ненависть — Недуг моей жизни. Сигурд, Сигурд, Серого Грани Седлай и взнуздывай, Сыщи меня ты!

164

Помнишь посулы Постели брачной? Взойдя на ложе, В любви клялись мы: Белый свет я брошу, Но буду с тобою; Покинув Хель, Примчишься ко мне ты!»

165

В волны кинулась, В воды канула — В пучине пенной Печаль утопила. Но горе Гудрун Не гаснет в мире, До скончанья сроков Ее скорби да внемлют. *

166

Так слава иссякла, Сгинуло злато; Ночь поглотила Песни и гомон. Духом воспряньте, Девы и витязи, Се — песнь печали Прошлого времени.

КОММЕНТАРИИ

К «GU?RUNARKVI?A EN NYJA»

В комментариях «Gu?runarkvi?a en Nyja» именуется «Песнью о Гудрун», или, там, где невозможна путаница, просто «Песнью», a «Volsungakvi?a en Nyja» — «Песнью о Вёльсунгах». Поскольку на части песнь не поделена, ссылки даются на номера строф.

Подзаголовок «Drap Niflunga» означает «Убийство Нифлунгов»: об этом названии см. «Песнь о Вёльсунгах», VII.8 и комментарий к ней.

Перейти на страницу: