Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
На Тихом океане - Май Карл Фридрих - Страница 31
Он посмотрел мне в глаза и спросил:
— А ты не ошибаешься? Это точно он?
— Эту яхту я никогда не забуду.
Та Ци бросил на яхту взгляд и процедил сквозь зубы:
— Если у меня был бы человек, который смог бы управлять этой яхтой! О, тогда, тогда!..
— Что тогда? — спросил я.
— Я передавил бы всех, кто там находится, а потом отвел бы пароход к Линь Дао, на Мост Тигра. Как бы мы использовали такое судно!
— Так возьми пароход, если сможешь! Я разбираюсь в подобных машинах.
— Ты… ты серьезно?
— Да.
— И сможешь отвести пароход на Мост Тигра??
— С легкостью.
— Так идем, идем! Я буду следить за ним, а когда наступит ночь, соберу своих людей, и мы захватим его.
Через некоторое время яхта подошла к западному побережью и бросила якорь.
— Судно стоит, стоит! — ликовал китаец. — Я сейчас же поплыву туда и предложу им фрукты.
— Возьми меня с собой! — предложил я.
— Тебя? А тебе туда зачем?
— Я должен посмотреть на машину, точно ли она такая, какою я способен управлять.
— Тогда пошли! Пусть этот пес англичанин только пустит нас на борт.
Мы погрузили две корзины с фруктами на лодку и поплыли. Едва приблизились к яхте, как лорд перегнулся через мостик и спросил:
— Лодка, эй! Что у вас?
— Фрукты, — ответил Та Ци, — фрукты, свежие фрукты против лихорадки.
— Поднимайтесь на борт!
Лицо Раффли светилось от удовольствия, но китаец не заметил этого. Он радовался, что удалось попасть на яхту. Каково же было его изумление, когда англичанин, не ответив на приветствие, строго спросил:
— Тебя зовут Та Ци?
— Да, — ответил китаец враждебно.
— И тебя на «Хай-ян це» называли тсу?
— Тсу? Я не понимаю вас!
— И имя Линь Дао ты тоже не слышал?
— Я не понимаю, почему вы произносите имена и названия, которые я ни разу не слышал! О… О… Квимбо!
«Добрый, мужественный» кафр-басуто прятался во время разговора в трюме, и теперь из люка торчала его голова.
— Здесь Та Ци, большой, сильный разбойник из Китай! А здесь — смелый Квимбо. Знаешь другого Квимбо? Хе-хе!..
Китаец выглядел подавленным. Былое присутствие духа оставило его, и он стоял, уставившись на Квимбо выпученными глазами, открыв от удивления рот.
— Почему ты открыл пасть и не отвечать? Квимбо даст удар голове, и пасть опять закроется.
Сильный удар по голове — и китаец рухнул на палубу…
Глава третья
ЛИНЬ ДАО
Огромный китаец возлежал у наших ног.
— Thunder — storm [80], какой удар! — закричал лорд. — Но кто мог ожидать от Квимбо такого?
Квимбо, все это слышавший, просто надулся от гордости.
— Почему не ждал от Квимбо? Квимбо красивый, смелый, умный герой; Квимбо не боялся, если даже не такой большой, высокий и широкий, как Китай. Хорошо Квимбо знает свое дело?
— Да, свое дело ты знаешь отлично, но я хотел бы надеяться, что ты не убил его вовсе.
Нагнувшись к китайцу, я осмотрел его и нашел, что ничего страшного с ним не произошло. Та Ци подняли и приняли к мачте.
— Теперь снимаемся с якоря и идем на Каморту! — приказал лорд штурману.
— Я хотел бы предложить еще некоторое время побыть здесь, — обратился я к Раффли.
— Зачем?
— У китайца здесь были подручные, с которыми он собирался напасть на яхту и умертвить команду.
— Сейчас-то они нам на что?
— Их необходимо отыскать и обезвредить.
— Они нас больше не касаются. Я не полицейский и не комендант колонии. Сэр Джон Раффли не желает собирать этому господину его жуликов.
— Надо полагать! Но на острове остались припасы.
— Расскажите об этом управляющему Каморты; а я имею все, что мне нужно, плачу за все, что имею, и не намерен обогащаться тем, что прошло через руки пиратов.
Я, не отвечая, с улыбкой смотрел на него; он наклонился ко мне:
— Почему вы так на меня смотрите, Чарли? Неужели я в чем-то ошибаюсь?
— Вы полагаете, что я выполнил все удачно?
— Yes. Но мне хотелось бы услышать, о чем вы разговаривали с китайцем.
— Но теперь-то вы видите, что проиграли бы пари?
— Оставьте меня с пари в покое, а лучше расскажите, как обстоят дела.
— Прекрасно! Я знаю, где находится Мост Тигра, сэр.
— О! И где же?
— На северо-западном побережье Суматры, рядом с островом Мансиллар в бухте Тапанули.
— Напротив большого острова Пуло-Риа, или, как его еще называют, Ниас?
— Северо-восточнее, между ним и материком.
— Выяснили еще что-нибудь?
— К сожалению, не удалось.
— Тем не менее, вы — выдающийся человек и отлично знаете свое дело. Но не будем терять понапрасну время; нам необходимо сперва зайти на Каморту, сдать там Та Ци, пополнить запасы угля, а затем отправляться на Суматру.
Яхта снялась с якоря и от северо-западного угла острова устремилась на юг. В это время очнулся Та Ци. Несколько замутненными после удара глазами он смотрел то на меня, то на Раффли.
— Предатель! — прошипел он. — Я укрыл тебя, а ты так подло помогаешь этому англичанину!
— Ты ошибаешься, — отвечал я, — я тоже вхожу в команду этой яхты. Я же был и тогда, как мы взяли «Хай-ян це».
Он бросил проклятие и закрыл глаза, от стыда ли, от презрения ли к нам — нам это было безразлично.
Что касается Махабы, то он пребывал во время вышеописанных событий на берегу. Завидя, что китаец повержен, он взял еще одну лодку и подплыл к нам. Его лодку вместе с первой привязали к яхте, поскольку мне пришла мысль, что лодки эти, возможно, пригодятся нам впоследствии.
Подойдя к Каморте, мы бросили якорь, и Раффли дал сигнал. Прибыл комендант, записал в протокол нашу с Та Ци беседу и, забрав последнего, уехал, пообещав на прощание прислать нам столько угля, сколько способно принять наше судно, что вскорости и было выполнено.
На рассвете мы вышли из гавани и взяли курс на Мост Тигра.
Итак, Ху-Цяо следует искать в бухте Тапанули! Будь я не настолько убежден в том, что китаец сказал правду, я бы ни за что не поверил, что в этой бухте возможно присутствие пиратского притона, столь оживленно было кругом. Тем не менее моя уверенность в правильности выбранного маршрута крепла; у Раффли же, напротив, усиливались предчувствия самого фатального характера. Едва по левому борту возник, наконец, Пуло-си-Малу, а носом мы наполовину развернулись к бухте Тапанули, он не выдержал:
— Чарли, не угодно ли пари?
— О чем?
— Что наш приход сюда окажется безрезультатным. Лично я в этом убежден.
— А я говорю, что мы достигнем цели.
— Well! Итак, вы принимаете пари?
— Да.
Раффли подскочил на месте и вскричал:
— Это чудо, настоящее чудо! Но я рад тому, что в скором времени из вас, может статься, получится-таки джентльмен. Итак, я утверждаю, что мы пришли сюда напрасно.
— А я утверждаю, что мы достигнем своей цели.
— Сколько же мы поставим?
— А как вы думаете?
— Сто фунтов?
— Этого мало.
— Мало? Сколько же тогда?
— Тысяча.
— Ты… ты… ты…
Он осоловело посмотрел на меня. Еще ни разу в жизни ему не приходилось сталкиваться с чем-то подобным.
— Да, тысячу фунтов, — кивнул я с видом, как если бы речь шла о пятимарочной купюре.
— Но вы понимаете, что для вас это не пустяки?!
— Конечно.
— И у вас есть деньги?
— Нет.
— Нет? Good god! И тем не менее ставите эту сумму?
— Разумеется!
— Как это возможно?
— Вы мне их одолжите.
— Я одолжу… одолжу… одолжу вам…
Он запнулся и стал смотреть на меня, словно я представлял величайшую в мире тайну. Я принялся объяснять ему:
— Вы столько раз склоняли меня к пари, причем всегда обещали ссудить мне требуемую сумму. Так стоит ли удивляться, что именно сейчас я обращаюсь к вам с подобной просьбой?
Он рассмеялся.
— Ах, вот что! Увы, я попался; но для вас это не будет значить ровным счетом ничего, поскольку это пари я выиграю. А против вашей тысячи я поставлю две. Согласны?
вернуться80
Гром и молния (англ.).
- Предыдущая
- 31/34
- Следующая