Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Искательница приключений - Кренц Джейн Энн - Страница 61
Положив руку Джеку на грудь, Элизабет попросила:
— Не томи, выкладывай.
Устроившись поудобнее на подушке, Джек взглянул на Элизабет из-под полуопущенных ресниц.
— Так вот. Те знакомые, которые должны были забронировать мне номер, вовсе меня не подвели. Они сдержали слово. Но когда я приехал в Миррор-Спрингс, я сказал дежурному администратору что комната мне не нужна. И он отдал ее другому приехавшему на фестиваль, который наверняка был счастлив, потому что иначе ему пришлось бы жить на улице.
Элизабет побарабанила пальцами по груди Джека.
— А потом ты явился ко мне, поплакался, что тебе негде жить, и начал умолять, чтобы я тебя приютила.
— Что-то не припомню, чтобы я тебя умолял, — сдвинул брови Джек.
— Почти умолял.
— Ладно, пусть будет так, — легко согласился Джек. — Теперь я понимаю, как страшно тогда рисковал. Не следовало отказываться от номера в гостинице, не получив предварительно от тебя согласия.
Несколько секунд Элизабет размышляла.
— Придержать номер в гостинице до тех пор, пока я не клюну на твою удочку, было бы самым верным решением. Именно так поступил бы умный, дальновидный глава фирмы.
— Да, почему-то тут я дал маху, — признался Джек. Элизабет довольно ухмыльнулась.
— А я знаю почему.
— Да ну? И почему же?
Откашлявшись, Элизабет проговорила:
— За последнее время я поняла, что ты, Джек Фэрфакс, в душе старомодный романтик. Настоящий донкихот.
Рука Джека, поглаживающая волосы Элизабет, замерла. Несколько секунд он был не в силах вымолвить ни слова, а потом принялся хохотать.
Он хохотал так отчаянно, что только чудом не свалился с кровати. Наконец, немного отдышавшись, выразил свое мнение единственным словом:
— Чушь!
— Вовсе нет, — спокойно возразила Элизабет, которую ничуть не смутила такая реакция. — Ты не кто иной, как благородный рыцарь. И считаешь себя обязанным искупить зло, которое, по твоему мнению, совершил твой отец. Поэтому ты помогаешь маленьким, попавшим в беду компаниям и не берешь с них за свою работу больших денег. Именно поэтому предпочитаешь иметь дело с небольшими, но старыми, основанными много лет назад фирмами, имеющими свою историю, а не с крупными, но безликими корпорациями.
Джек усмехнулся.
— Значит, ты считаешь, что исключительно моя романтическая натура заставила меня попытать с тобой счастья в самый первый вечер в Миррор-Спрингс?
— Совершенно верно. Только этим можно объяснить что ты пошел на такой риск.
— Гм…
— И исходя из всего вышесказанного я решила принять твое предложение и выйти за тебя замуж, — закончила Элизабет.
Бешеная радость поднялась у Джека в душе. От счастья голова его пошла кругом. Сердце скакало в груди, словно молоденький козленок, впервые очутившийся на зеленом лугу.
— Хочешь, я кое-что тебе скажу по секрету? — Наклонив голову, Элизабет легонько коснулась губами губ Джека. — Из того, что я тебя впустила в дом и разрешила поселиться вместе со мной, можно заключить, что я не меньший романтик, чем ты.
— Да ну? Это еще почему?
Элизабет улыбнулась.
— Потому что когда ты мне плел о том, что с номером в гостинице у тебя ничего не получилось, я была почти уверена, что ты врешь. И все-таки впустила тебя.
Джек ощутил какое-то странное чувство. Это не было желанием обладать Элизабет, а чем-то большим, чем-то более глубоким и трепетным.
Взяв в ладони лицо Элизабет, он нежно произнес:
— Значит, мы с тобой оба романтики. И за это я тебя тоже люблю.
— И я. — Элизабет прильнула к его губам, но внезапно, пораженная какой-то мыслью, замерла.
— Что с тобой? — спросил Джек.
— Я тут вспомнила кое о чем. — Элизабет медленно села. — И это очень серьезно.
— Я тебя слушаю.
— Наш разговор о том, что ты отказался от номера в гостинице, навел меня на мысль. Грэм говорил, что Джиллиан, похоже, приезжала из Денвера всего на один день. Помнишь?
— Продолжай.
— Мы с тобой все время считали, что Пейдж живет в Миррор-Спрингс, потому что хочет быть как можно ближе к фестивалю.
— Возможно, мы ошибались.
Глаза Элизабет блеснули.
— Или нет.
Джек не спеша сел.
— На что ты намекаешь?
— Мы с тобой знаем, что Пейдж плохо приспособлен к жизни. А уж выдавать себя за другого ему вообще вряд ли под силу.
— Должно быть, Джиллиан снабдила его фальшивыми документами.
Элизабет замотала головой.
— Когда я встретила в Миррор-Спрингс Хайдена, я спросила его, как ему удалось раздобыть номер в гостинице. Он сказал, что знаком с главным администратором и тот ему помог. Причем сказал это небрежно, на ходу.
— Когда Хайден мог с этим своим администратором познакомиться? Следовательно, он не впервые в этом городе.
— Миррор-Спрингс — популярный лыжный курорт. А Хайден катается на лыжах. — Джек помолчал. — Так же как и Джиллиан.
— Джек, а что, если…
— Подожди. — Джек схватил телефонную трубку и принялся шарить в ящике стола в поисках городского телефонного справочника. — Сейчас мы позвоним и положим конец всем сомнениям.
Наконец Джек отыскал номер гостиницы. Хайден ваял трубку после нескольких гудков. Голос его звучал сонно и не вполне трезво.
— Ты что, всю бутылку допил, после того как мы с Элизабет уехали? — спросил Джек.
— Если ты надумал начать меня опекать, забудь об этом. И потом, я имел право выпить. Ночка была — не соскучишься.
— С этим трудно спорить, — согласился Джек. — Можешь снова ложиться спать, только ответь на один вопрос.
Хайден застонал.
— Это что же, тебе теперь позволено будить меня посреди ночи только потому, что ты спас мне жизнь? Так далеко моя братская благодарность не распространяется.
— Подожди, Хайден, дай мне слово сказать. Ты говорил Элизабет, что получил номер в гостинице с помощью администратора.
— Да. Дугласа Финли. Отличный парень. А что?
— А раньше тебе приходилось бывать в Миррор-Спрингс?
— Нет.
— Черт. — Возбуждение Джека как рукой сняло, но, взглянув на Элизабет, он решил так просто не сдаваться. — А как ты с ним познакомился?
— Да, по правде говоря, я с ним не знаком. По крайней мере лично. Обратился к нему только потому, что Джиллиан — пока еще моя жена.
— Так он знакомый Джиллиан?
— Ну да. Но о разводе он не знает. Если бы знал, наверняка не дал бы мне номер. А на кой черт тебе все это сдалось? Я хочу спать. Мне недавно звонил отец Джиллиан. Он летит в Миррор-Спрингс из Цюриха. И семейный адвокат тоже сюда направляется. Завтра мне с обоими придется иметь дело.
— Подожди секунду, — попросил Джек. — Так Джиллиан раньше бывала в Миррор-Спрингс?
— У одного ее двоюродного брата есть в несколько милях от города дом. Джиллиан там пару раз останавливалась.
Джек с такой силой сжал телефонную трубку, что чуть не раздавил.
— У ее двоюродного брата здесь дом?!
— Ага. Но теперь, когда я затеял развод, я для Рингстедов — персона нон грата. Вряд ли меня туда бы пустили. Так что я решил попытать счастья с гостиницей, и удача мне улыбнулась.
Глава 26
С дороги дома видно не было. Только когда Джек доехал до конца длинной узкой дорожки и свернул за угол, в свете фар возникло большое, громоздкое строение. Элизабет подалась вперед. Все окна были темными. Никакого автомобиля возле дома не наблюдалось.
— Если Пейдж здесь и останавливался, он давно уехал. — Джек заглушил мотор и взял фонарик. — Но возможно, мы обнаружим какие-нибудь следы, которые подскажут нам, куда он направился.
— Шеф полиции будет не в восторге, если узнает, что мы с тобой отправились сюда, ничего ему не сказав, — с беспокойством сказала Элизабет.
— В связи с аварией и убийством Джиллиан у Грэма сейчас и без нас хлопот полон рот. Кроме того, эта поездка может оказаться пустым номером. Если узнаем что-нибудь полезное, мы ему обязательно позвоним.
— Конечно. — Элизабет вышла, захлопнула дверцу и бросила на Джека заговорщический взгляд. — Сразу же после того, как пустимся за Пейджем в погоню.
- Предыдущая
- 61/66
- Следующая
