Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Красный корсар - Купер Джеймс Фенимор - Страница 66
— Ведь нам известно, откуда взялся наш новый знакомый, — сказала она вполголоса. — Стоит ли зря винить его, даже если подозрения ваши справедливы в отношении других?
— Пускай я несправедлива к нему, но будем предполагать худшее. Возьми себя в руки, моя дорогая, сюда идет наш юный слуга; может быть, нам удастся что-нибудь выведать.
Миссис Уиллис красноречивым жестом предложила своей воспитаннице овладеть собой и сама быстро придала лицу выражение безмятежности, которое обмануло бы и более опытного человека, нежели мальчик, медленно спускавшийся в каюту. Джертред отвернулась, а ее наставница заговорила с юношей мягким голосом.
— Родерик, дитя мое, — начала она, — у тебя уже глаза слипаются. Видно, ты недавно служишь на судне?
— Достаточно давно, чтобы не засыпать во время вахты, — холодно отрезал мальчик.
— В твои годы лучше быть под крылышком заботливой матери, нежели под началом боцмана. Сколько тебе лет, Родерик?
— Я прожил довольно, чтобы стать мудрее и лучше, — ответил он, и тень задумчивости пробежала по его лицу. — Через месяц мне минет двадцать.
— Двадцать? Ты смеешься надо мной, шалун!
— Разве я сказал двадцать, сударыня? Пятнадцать будет куда ближе к истине.
— Это другое дело. И сколько же лет из них ты провел в море?
— По правде сказать, только два года, хотя они часто кажутся мне десятью, а порой думается, что прошел всего лишь день.
— Ты слишком романтичен, дитя мое. Тебе нравится это ремесло воина?
— Воина?
— Конечно. Разве те, кто служит на корабле, построенном для войны, не становятся воинами?
— О да, безусловно, наше ремесло — война.
— И тебе уже довелось видеть ее ужасы? С тех пор как ты служишь, судно побывало в сражениях?
— Это судно?
— Конечно, это. Разве ты плавал на другом?
— Никогда.
— Значит, об этом судне и идет речь. Много ли наградных получает экипаж?
— Чрезвычайно. Здесь никто не нуждается в деньгах.
— Значит, судно и его капитан в чести у команды. Моряк ценит судно и капитана, если жизнь у него привольная.
— Да, сударыня, нам здесь привольно живется. И среди нас многие любят и судно и капитана.
— А есть ли у тебя мать или близкий друг, которым ты отдаешь заработанные деньги?
— Есть ли…
Мальчик отвечал на вопросы с таким безразличием, что, пораженная его тоном, она повернула голову и бросила быстрый взгляд на его лицо, желая прочесть его чувства. Но он стоял словно в каком-то оцепенении и смотрел ей прямо в глаза ничего не выражающим взором, словно не сознавал, кого видит перед собой.
— Родерик, — продолжала она осторожно, стараясь не спугнуть его малейшим намеком на странность его поведения, — расскажи мне о твоей жизни. Наверно, тебе весело здесь?
— Мне очень грустно.
— Странно. Юнги обычно весельчаки. Наверно, командир чересчур строг с тобой?
Ответа не последовало.
— Я так и знала: ваш капитан деспот.
— Вы ошибаетесь, я никогда не слышал от него ни одного грубого или неласкового слова.
— Значит, он добр и ласков. Ну и счастливец же ты, Родерик!
— Это я счастливец, сударыня?
— Я, кажется, говорю ясно: счастливец.
— О да! Мы все здесь очень счастливы.
— Что ж, это хорошо. На корабле, где царит недовольство, живется не сладко. И вы часто заходите в порты, и ты там развлекаешься, на берегу?
— Я не стремился бы на берег, сударыня, если бы хоть один человек на борту любил меня.
— Разве у тебя нет друзей? А мистер Уайлдер?
— Я слишком мало его знаю. Я никогда не видел его до тех пор…
— До тех пор?
— … пока мы не встретились в Ньюпорте.
— В Ньюпорте?
— Вы же знаете, мы оба оттуда.
— Вот оно что! Теперь я понимаю. Значит, твое знакомство с мистером Уайлдером началось в Ньюпорте? Когда судно стояло вдали от крепости?
— Да. Я отвозил ему приказ принять команду над бристольцем. Он лишь накануне поступил на наше судно.
— Так недавно! Тогда вы действительно мало знакомы. Но капитан, наверно, хорошо его знает?
— Люди надеются, что да, но…
— Что ты хотел сказать?
— Никто не смеет спрашивать отчета у капитана. Даже я могу только молчать.
— Даже ты? ! — воскликнула миссис Уиллис, от изумления теряя всякую сдержанность.
Но мальчик был так погружен в свои мысли, что не уловил внезапной перемены. Он так мало замечал, что творится вокруг, что гувернантка без малейшего опасения тронула Джертред за руку, молча кивнув ей на его безучастную фигуру.
— А как ты думаешь, Родерик, — возобновила она свои расспросы, — нам он тоже не станет отвечать?
Мальчик вздрогнул. На лице его появилось осмысленное выражение, и он быстро взглянул на Джертред.
— Она очень красива, — горячо ответил он, — но пусть не слишком надеется на свою красоту. Ни одной женщине не укротить его нрав!
— Неужели сердце его столь очерствело? Неужели вопрос, заданный прекрасными устами, останется без ответа?
— Послушайте, сударыня, — сказал он с серьезностью столь же поразительной, как и скорбь, звучавшая в ею тихом голосе, — за эти два года я видел больше, чем иному довелось испытать за целую жизнь. Бегите отсюда, даже если вам придется покинуть судно так же, как вы прибыли: на шлюпке, без палубы и без каюты. Здесь не место невинности и красоте.
— Слишком поздно, мы уже не можем последовать твоему совету, — горестно сказала миссис Уиллис, взглянув на молчаливо сидящую Джертред. — Но расскажи нам еще что-нибудь об этом удивительном судне. Ведь ты случайно попал сюда?
Мальчик потупил очи и молча кивнул головой, видимо, не желая отвечать на вопрос.
— Почему «Дельфин» оказался сегодня другого цвета, чем вчера? И почему сегодня и вчера его окраска совсем иная, чем у невольничьего судна, что стояло в ньюпортской гавани?
— А почему, — ответил мальчик с горькой, тоскливой улыбкой, — никто не может заглянуть в сокровенные уголки души того, кто один властен совершать эти перемены? О, если бы на этом судне менялась только окраска, я мог бы еще считать себя счастливым!
— Значит, ты несчастлив, Родерик? Не попросить ли мне капитана Хайдегера, чтобы он списал тебя на берег?
— Я никогда не стану служить никому другому.
— Ты жалуешься и тут же цепляешься за свои оковы!
— Я не жалуюсь.
Гувернантка пристально посмотрела на него. Помолчав, она снова заговорила:
— И часто здесь бывают буйные потехи вроде той, что мы видели сегодня?
— Нет. Вам нечего их бояться. Тот, кто подчинил их себе, умеет держать их в руках.
— Они служат по указу короля?
— Какого короля? .. Да, конечно, короля, который не имеет себе равных.
— Но они осмелились угрожать жизни мистера Уайлдера. Разве на королевском корабле посмели бы позволить себе такую дерзость?
Взгляд, брошенный мальчиком на миссис Уиллис, показал, что ее хитрость не удалась: Родерик понял, что она только притворяется непонимающей, но прекрасно видит, куда она попала; однако он ничего не сказал.
— Не кажется ли тебе, Родерик, — продолжала гувернантка, из осторожности решив переменить тему, — не кажется ли тебе, что Кор… что капитан Хайдегер хочет высадить нас в первом же удобном порту?
— С тех пор как вы здесь, мы миновали множество портов.
— Да, но все — неудобные. А если мы дойдем до гавани, куда ему можно будет зайти?
— Таких здесь немного.
— И все же, если это случится, он разрешит нам сойти? У нас есть деньги, мы заплатим за беспокойство.
— Он равнодушен к деньгам. Когда ни попросишь, он бросает целую горсть.
— Какой же ты счастливчик! За золото можно стерпеть и суровый взгляд.
— Никогда! — горячо воскликнул мальчик. — Будь у меня целый корабль золота, я отдал бы этот мусор за один его ласковый взгляд.
Миссис Уиллис вздрогнула, пораженная и словами и страстностью тона. Встав с места, она приблизилась к юноше и заглянула ему в лицо, освещенное ярким светом лампы. Крупная слеза выкатилась из-под длинных шелковистых ресниц и поползла по щеке, на которой под ее испытующим взглядом сквозь загар медленно пробивалась краска. Острый взгляд гувернантки скользнул вдоль фигурки мальчика и задержался на ногах, маленьких и слишком изящных. На добром лице миссис Уиллис появилось непривычное для нее выражение суровой настороженности; она выпрямилась, и от всей ее фигуры повеяло холодом оскорбленного женского достоинства.
- Предыдущая
- 66/96
- Следующая