Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Протокол «Сигма» - Ладлэм Роберт - Страница 100
– Хайслер.
Это был техник из маленькой комнатушки на пятом этаже.
– Вы получили бюллетень насчет этой американки, Наварро?
– Какой бюллетень? – Хайслер медленно выпускал клубы теплого дыма из ноздрей.
– Который только что поступил.
– В таком случае он, вероятно, все утро провалялся в центре информации. – Центр информации Sicherheitsbero, качество работы которого, по мнению Хайслера, не сделало бы чести даже какой-нибудь из стран «третьего мира», сильно отравлял его существование. – Что же это значит? Или я должен узнавать новости по радио? – такой была его постоянная форма жалобы. Однажды он и на самом деле узнал о местонахождении беглеца из передачи местной радиостанции: переданный по факсу утренний бюллетень где-то затерялся по пути к его столу.
– Похоже, что она мошенница. И использовала нас. Американское правительство распространило ордер на ее арест. Это, конечно, меня не касается, но мне показалось, что кто-то должен предупредить вас.
– Христос! – воскликнул Хайслер, выпустив изо рта сигарету. Она упала в чашку с недопитым кофе и, зашипев, погасла. – Дерьмо! Обалденная неприятность!
– Не такая уж обалденная, если вы были не единственным, кто помогал ей, – тщательно подбирая слова, заметил техник.
– Номер 1423. Я выписываюсь, – сказала Анна клерку, сидевшему за расчетной стойкой с таким видом, будто ему все на этом свете осточертело. Она положила на черный гранитный прилавок две электронных карты-ключа.
– Сейчас, я только попрошу вас расписаться на итоговом счете, ja? – Это был усталый на вид человек лет под сорок с немного ввалившимися щеками и грязновато-белокурыми – крашеными? – гладко прилизанными волосами. Видимо, он пытался имитировать молодость. Он был одет в свежевыстиранную коричневую форменную куртку из какой-то синтетики с немного обтрепанными эполетами. Анна вдруг представила себе его в нерабочее время – одетого в черный кожаный костюм, обильно политого крепким мускусным одеколоном завсегдатая ночных клубов, где тусклое освещение порой помогало ему добиться успеха у какой-нибудь schane Mudchen.[68]
– Конечно, – ответила Анна.
– Мы надеемся, что вам понравилось в нашей гостинице, мисс Наварро. – Он набрал номер на клавиатуре, а затем посмотрел на нее, показав в широкой улыбке заметно пожелтевшие зубы. – Приношу извинения. Потребуется несколько мгновений для того, чтобы поднять записи. Проблема в системе. Компьютеры, вы же понимаете? – Он улыбнулся еще шире, как будто сказал нечто очень остроумное. – Прекрасно помогают экономить силы. Когда работают. Позвольте мне пригласить менеджера. – Он поднял красную телефонную трубку и произнес несколько слов по-немецки.
– Что происходит? – спросил Бен, стоявший за спиной Анны.
– Он говорит, что проблема с компьютером, – пробормотала она в ответ.
Из-за прилавка появился низенький пузатый мужчина в темном костюме и при галстуке.
– Я менеджер. Очень сожалею о задержке, – обратился он к ней. Затем переглянулся с клерком. – Сбой в компьютере. Несколько минут, и мы восстановим записи. Телефонные звонки и все такое. Очень скоро получим список, вы посмотрите и убедитесь, что все верно. Чтобы не платить за звонки из номера 1422. Иногда случается с новой системой. Чудо современной технологии.
Что-то здесь было не так, причем виновата была вовсе не компьютерная система.
Менеджер держался весело и даже экспансивно, говорил убедительно, и все же Анна заметила: несмотря на то, что в вестибюле прохладно, у него на лбу выступили капельки пота.
– Прошу в мой кабинет, а мы быстренько все уладим. В ногах правды нет, верно? Вы ведь едете в аэропорт, верно? Вы заказали такси, верно? Тогда почему бы вам не воспользоваться автотранспортом отеля – как подарок от нас? Самое меньшее, что мы можем сделать, чтобы возместить неудобства.
– Очень любезно с вашей стороны, – сказала Анна, думая при этом, что она очень хорошо узнала этот тип людей за годы своей следственной работы – тип человека, который от напряжения делается болтливым. Ему поручили как можно дольше задержать их. Это совершенно ясно.
– Нисколько. Нисколько. Вы сейчас пройдете со мной и выпьете по хорошей чашке кофе. Нигде его не делают так, как в Вене, верно?
Вероятнее всего, менеджера не поставили в известность о причине, а также о том, опасны они или нет. Скорее всего, ему дали инструкцию уведомить службу безопасности, но ее сотрудников, должно быть, не оказалось поблизости, в противном случае он не стал бы так тревожиться. Она выезжает из гостиницы раньше времени. И все это означало… Ладно, согласимся с тем, что здесь имеется не один вариант. Возможно, она – он? они? – совсем недавно объявлены в розыск. В таком случае приготовления еще могли быть не закончены.
– Послушайте, – сказала она. – Почему бы вам не потратить на это свое собственное время и не выслать мне счет. Тоже проблема!
– Это займет всего несколько минут, – ответил менеджер, но при этом он старательно избегал ее взгляда. Вместо этого он пожирал глазами охранника, находившегося в дальнем конце вестибюля.
Анна демонстративно посмотрела на свои наручные часы.
– Твои родственники станут волноваться, что же с нами могло случиться, – сказала она Бену. – Поэтому будет лучше, если мы отправимся не откладывая.
Менеджер вышел из-за прилавка и положил липкую ладонь ей на руку.
– Это всего несколько минут, – повторил он. Вблизи он источал неаппетитный запах жареного сыра и масла для волос.
– Не прикасайтесь ко мне, – заявила Анна угрожающим тоном. Бен был поражен той сталью, которая внезапно прорезалась в ее голосе.
– Мы можем отвезти вас, куда вы только пожелаете, – настаивал менеджер. В его-то тоне совсем не было угрозы, а лишь одно заискивание.
Из дальнего конца вестибюля быстрыми широкими шагами приближался охранник.
Анна накинула на плечо лямку своей дорожной сумки.
– Идем, – тоном приказа бросила она Бену.
Они быстро направились к выходу. Анна знала, что охранник, прежде чем преследовать их за пределами гостиницы, должен будет получить приказ менеджера.
На тротуаре перед гостиницей Анна внимательно осмотрелась. В конце квартала она заметила полицейского, который что-то говорил в портативную рацию; возможно, сообщал о том, где находится. А это означало, что он, вероятно, первым вышел на сцену.
Она резко бросила сумку в руки Бену и направилась прямо к полицейскому.
– Ради Христа, Анна! – пролепетал Бен.
Анна остановила полицейского и заговорила с ним громким, уверенным, официальным голосом.
– Вы говорите по-английски?
– Да, – неуверенно ответил полицейский. – Да, я говорить по-английски. – У него была атлетическая фигура, стрижка ежиком. На вид около тридцати лет.
– Я из Федерального бюро расследований США, – сказала Анна. – Федеральное бюро расследований, вы понимаете? ФБР. Мы ищем американцев, скрывающихся от правосудия, и я должна попросить вас о помощи. Женщину зовут Анна Наварро. – Она помахала перед носом полицейского своим удостоверением УСР, чтобы тот видел его, но не смог разглядеть.
– Вы говорить, Анна Наварро, – с видимым облегчением ответил полицейский и понимающе кивнул. – Да. Мы быть уведомлены. В гостинице, да?
– Она забаррикадировалась в своем номере, – сказала Анна. – Четырнадцатый этаж. Комната 1423. И она путешествует с кем-то еще, правильно?
Полицейский пожал плечами.
– Анна Наварро – вот имя, которое нам дать.
Анна кивнула. Это была очень важная информация.
– У меня здесь два агента, понимаете? Но только как наблюдатели. Мы не можем действовать на австрийской территории. Это уже ваша работа. Я хочу попросить вас пройти через служебный вход с боковой стороны здания и подняться на четырнадцатый этаж. Если вы согласны.
– Да, да, – закивал полицейский.
– И известите свое начальство, хорошо?
Он снова закивал, теперь уже нетерпеливо.
вернуться68
Красотки (нем.).
- Предыдущая
- 100/167
- Следующая