Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сделка Райнемана - Ладлэм Роберт - Страница 76
Выходит, в посольстве у Сполдинга может быть враг.
Враг, которому когда-нибудь прикажут из Берлина ликвидировать его. Вместе со многими другими, конечно. Убить в тот момент, когда в Буэнос-Айрес прибудут наконец злополучные чертежи. Убить после того, как uberste berwachung успешно сослужит свою службу и больше станет не нужна.
Дэвид поднялся со скамьи и отправился осматривать старый парк, славившийся своей красотой. Сойдя с тропинки на газон, он подошел к пруду, в зеркальной глади которого отражались росшие вдоль берега деревья. Два белых лебедя плавно скользили по спокойной воде. Маленькая девчушка опустилась на колени, собирая букет из желтых цветов. Сполдинг был доволен тем, что смог обдумать не торопясь те шаги, которые его противники предпримут, возможно, прямо сейчас. И попытаться заранее предугадать их дальнейшие планы.
В состоянии его души произошел заметный перелом. И хотя энтузиазмом он так и не преисполнился, на сердце у него полегчало.
Настало время начать контригру, воспользовавшись тем опытом, который приобрел он за годы, проведенные в Лиссабоне. К сожалению, времени у него было в обрез. И поэтому, сознавал он, один лишь неверный ход с его стороны – и все летит в тартарары.
Дэвид огляделся с беспечным видом. По тропинкам и газонам гуляли люди, по пруду кружили лодки с веселыми гребцами и пассажирами. Кто же из этой публики был его врагом?
Кто следит за ним, пытаясь проникнуть в его замыслы?
Он должен найти их – в крайнем случае одного или двух из них – еще до исхода завтрашнего дня.
И это будет началом его контригры.
В которой он применит проверенный прием: поодиночке нападет на своих врагов, чтобы тут же их уничтожить.
Дэвид закурил и поднялся на миниатюрный мостик. Он находился в приподнятом настроении, ощущая себя одновременно и охотником, и дичью. Тело его слегка напряглось, мускулы на руках и ногах заиграли. Так бывает всегда у кулачных бойцов перед решительной схваткой.
Сполдинг понял, что с ним происходит. Он снова оказался на севере Пиренейского полуострова.
И чувствовал себя там, в каменных джунглях, вставших вокруг него плотной стеной, не так уж и плохо. Поскольку везде, куда бы ни забрасывала его судьба, старался быть на своем месте. Вознесшиеся ввысь архитектурные сооружения – гигантские конструкции из бетона и стали, на которые взирал он сейчас, – это же его детища! Он их возвел!.. Правда, только в мечтах.
Из мира реальности он перенесся в мир грез. Перенесся, чтобы тотчас вернуться назад.
Такое с ним бывало не раз. И с этим приходилось мириться.
Глава 26
Сполдинг посмотрел на часы. Было половина шестого. Джин обещала приехать к нему в шесть. Он гулял почти два часа и сейчас оказался на углу Виамонте, за несколько кварталов от своего дома. Дэвид пересек улицу и, подойдя к киоску, купил газету.
Взглянув на первую полосу, Дэвид обнаружил, к своему удивлению, что военные новости, к тому же в урезанном виде, размещались в самом низу, все же остальное пространство занимали материалы, воспевавшие вклад, внесенный членами Grupo de Oficiales Unidos в процветание Аргентины за последние дни. И еще он обратил внимание на то, что в трех заголовках упоминалось имя некоего Хуана Перона, партикулярного полковника.[46]
Сполдинг сунул газету под мышку и снова бросил взгляд на часы, поскольку, задумавшись, потерял представление о времени.
Все, что произошло дальше, было полной неожиданностью для него. Яркие блики солнца, отразившись в стекле, мешали ему разглядеть стрелки. Дэвид слегка повернулся, пытаясь загородить циферблат. И тогда-то, совершенно случайно, он заметил боковым зрением замешательство среди прохожих на противоположной стороне улицы, футах в тридцати от него. Как оказалось, двое мужчин, расталкивая людей, спешили к обочине.
Когда они отделились от толпы, Дэвид узнал того, что шел, прихрамывая, слева.
Это был один из тех двоих, что напали на него на крыше. Другого он видел впервые.
Значит, за ним следят. И это неплохо.
Наблюдение ведется с более близкого расстояния, чем думал он.
Дэвид прошел ярдов десять и, смешавшись с толпой на углу Авенида-Кордоба, вошел в маленький магазинчик, где продавались недорогие поделки. Девушки, по виду служащие какой-нибудь конторы, разглядывали украшения в витрине. Сполдинг жестом дал понять владельцу магазина, что не спешит, и прошел к окну.
Его преследователи в растерянности топтались на тротуаре напротив. Привставали время от времени на цыпочки, пытаясь заглянуть поверх сновавших мимо прохожих. И вообще вели себя крайне глупо, не так, как действуют в подобных случаях профессионалы.
Потом, как заметил Сполдинг, второй мужчина начал бранить своего прихрамывающего напарника. Тот отвечал ему грубо и резко.
Дэвид не сомневался, что они свернут за угол и направятся к его дому. И он оказался прав.
Увидев, что парочка исчезла, Дэвид выскочил из магазина и, продравшись сквозь толпу, оказался на проезжей части Авенида-Калао. Стремясь как можно быстрее добраться до противоположной стороны улицы, где его не смогли бы увидеть преследователи, он бросился вперед и, ловко увертываясь от автомобилей и не обращая внимания на сердитые вопли водителей, в мгновение ока добрался туда, куда и хотел. То обстоятельство, что им были грубо нарушены правила дорожного движения, не вызывало у него особых укоров совести, поскольку пользоваться пешеходными переходами в данный момент он просто не мог: человек, пересекающий улицу в положенном месте на открытом пространстве, не может рассчитывать, что идущие по его следу не заметят его.
Дэвид знал, как поступить теперь. Сперва разобьет эту парочку или просто дождется, когда незадачливые подельники сами разойдутся в разные стороны, а затем захватит одного из них – того, кто хромает. Захватит и заставит заговорить. Ответить на вопросы, которые он задаст ему.
Он считал, что если у преследователей есть хоть какой-то опыт, то возле его дома они должны разделиться. Один войдет в подъезд и, подойдя к двери его квартиры, начнет напряженно слушать, пытаясь уловить даже самый незначительный шум изнутри: если все будет тихо, значит, объект их наблюдения не успел еще вернуться к себе. Его же напарник останется на улице, подальше от входа, чтобы не привлекать к себе внимания. Простая логика подсказывала Дэвиду, что в дом, скорее всего, заглянет тот тип, которого ранее он не видел.
Сполдинг снял пиджак и в потоке пешеходов двинулся в сторону Кордобы. В руке он держал сложенную вдвое газету. Вид у него был задумчивый, как у человека, который пытается вникнуть в смысл слишком уж заумного заголовка опубликованной в ней статьи. Пройдя так какое-то расстояние, он повернул направо, стараясь, как и прежде, не выделяться из толпы.
Когда до его дома оставалось совсем немного, Дэвид снова заметил обоих филеров. Торопливо шагая по Авенида-Кордоба, они то и дело оглядывались, но следили лишь за той стороной улицы, по которой шли сами. Он же находился на другой стороне.
Дилетанты! Они бы с треском провалились, если бы ему пришлось вдруг принимать у них экзамен по такому предмету, как техника наблюдения.
Приблизившись к четырехэтажному зданию, его преследователи сосредоточили все внимание на парадной двери. Это послужило сигналом для Дэвида: пора начинать. Конечно, без риска не обойтись. Любой из этой парочки может повернуть голову в его сторону и увидеть, как он спокойно пересекает улицу чуть ли не под носом у них. И тем не менее игра стоила свеч. Он должен как можно быстрее перейти через дорогу и затаиться неподалеку от своего дома. В этом – залог его успеха.
Впереди, в нескольких шагах от него, шла средних лет portena. Типичная домохозяйка. В руке – сумка с продуктами. Судя по торопливой походке, она спешила к себе домой. Сполдинг догнал ее и, идя рядом с ней, сказал на утонченном кастильском наречии, что он плохо ориентируется в этом районе, хотя на самой Авенида-Кордоба ему доводилось уже бывать, и затем попросил рассказать ему, где и что тут находится. Беседуя со своей спутницей, он упорно поворачивался к ней лицом, чтобы его не смогли узнать даже в том случае, если кто-то из пресловутой парочки бросит через дорогу свой взгляд на него.
вернуться46
Речь идет о Хуане Доминго Пероне (1895—1974), президенте Аргентины в 1946—1955 и 1973—1974 гг.
- Предыдущая
- 76/135
- Следующая