Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Заговор «Аквитания» - Ладлэм Роберт - Страница 124
Удар был нанесен неожиданно; Джоэл буквально перегнулся пополам и, ухватившись за живот, попытался вздохнуть. Грузный капитан, стоя перед ним, тряс правой рукой – судя по его гримасе, боль была весьма ощутимой. Кулак немца пришелся по пистолету, засунутому Джоэлом за ремень. Джоэл откачнулся к переборке, сполз по ней на пол, сунул руку под куртку и достал пистолет. Все так же сидя на корточках и опираясь спиной о переборку, он направил оружие в широченную капитанскую грудь.
– Ну и сволочь же ты, – проговорил Конверс, тяжело дыша и все еще держась за живот. – А теперь, ублюдок, снимай куртку!
– Was?.. [131]
– Ты же слышал! Снимай куртку, переверни ее и хорошенько потряси.
Немец немедленно и неохотно стащил свою короткую куртку, успев дважды бросить взгляд в сторону двери, слева от Джоэла.
– Я только ищу наркотики.
– Никаких наркотиков у меня нет, а если и были, то думаю, тот, кто мне их продал, сумел бы переправить их через реку и без тебя! Переворачивай! Тряси!
Капитан ухватил куртку за нижний край и чуть встряхнул ее. На пол со стуком вывалился револьвер с толстым коротким стволом, за ним – с более легким шумом – длинный нож с костяной ручкой. От удара о палубу лезвие его раскрылось.
– Это – река, – сказал капитан в качестве объяснения.
– И я хочу переправиться через нее без неприятностей и без неприятностей для того, кто войдет в эту дверь, потому что я – человек нервный. – И Конверс кивком указал на дверь в рубку слева от себя. – В моем состоянии я тут же выстрелю. Возможно, я убью вас и того, кто сюда войдет. Я не такой сильный, как вы, капитан, но я напуган, а значит, и очень опасен. Понимаете?
– Да. Ja. Я не делаю вам больно. Я только ищу наркотики.
– Вы сделали мне очень больно, – возразил Джоэл. – И это напугало меня.
– Nein. Bitte… пожалуйста.
– Когда отчаливает баржа?
– Когда я скажу.
– Сколько человек в команде?
– Один, только один.
– Врешь! – злобно прошептал Конверс, наставив на него пистолет.
– Zwei. Два человека… сегодня. Мы берем тяжелые ящики в Эльтене. Даю слово, обычно только один матрос. Платить больше я не могу.
– Запускай машину, – приказал Джоэл. – Или машины. Действуй!
– Die Mannschaft… команда. Я должен отдать им Befehle [132].
– Подожди! – Конверс прополз мимо двери рубки и, не опуская пистолета, направленного в грудь капитана, посмотрел влево, поверх толстой деревянной рамы окна. Потом, опираясь спиной о переборку, стал в тень, откуда можно было наблюдать за происходящим на носу и, одновременно поглядывая в окна рубки, следить за тем, что делается на корме.
Отсюда ему видны были бухты канатов на палубе и пропущенные сквозь клюзы толстые канаты, на которых висели вдоль борта видавшие виды бревна, служившие кранцами. Два матроса сидели на крышке грузового люка и курили, один из них еще и потягивал пиво из банки.
– Ладно, – сказал Джоэл, снова поставив курок на предохранитель, впрочем, он едва ли смог бы попасть в цель даже с десяти футов. – Откройте дверь и подайте команду. И если кто-нибудь из них сделает хоть одно лишнее движение, я вас застрелю. Вы меня понимаете?
– Я понимаю… все понимаю, но вы не понимаете меня. Я ищу у вас наркотики, я не grosse Mann, больших людей полиция не трогает, она оставляет их на свободе. Полиция ищет Kleine, маленьких людей, которые пользуются речными судами. Так полицейские хорошо выглядят, понимаете? Я не хочу делать вам больно, майн герр. Я только защищаю себя. Я хочу верить тому, что говорит мой Nefle, мой племянник, но я должен быть уверен.
– Ваш племянник?
– Моряк из Бремерхавена. А как, по-вашему, он получил эту работу? Ax, mein Bruder [133] продает цветы! Это магазин его жены. Когда-то и он ходил по океанам, как я. А теперь он – Blumenhandler [134].
– Клянусь богом, ничего не понимаю, – сказал Джоэл, слегка опуская пистолет.
– Может, вы поймете, если я скажу, что он хотел отдать мне половину тех денег, которые вы ему заплатили?
– Все равно не понимаю. Настоящая корпорация воров.
– Nein, я не взял… Сказал, пусть купит новую гитару.
Конверс вздохнул.
– У меня нет наркотиков. Вы верите?
– Да, вы просто дурак, он сказал. Богатые дураки платят больше. Они не могут признать свою глупость. А бедным все равно.
– Ну и гены у этой семейки!
– Was?
– Ладно, забудьте об этом. Командуйте. Давайте выбираться отсюда.
– Хорошо. Смотрите в свое окно. Я не хочу пугать вас. Вы правы – перепуганный человек опасен.
Джоэл стоял, прислонившись спиной к переборке, пока капитан выкрикивал свои команды. Машины заработали, и концы были сняты с кнехтов. Все как-то запуталось, подумал он. Агрессивные и задиристые, в гневе готовые ударить, не всегда оказываются врагами, а приятные, казалось бы, дружески настроенные люди готовы убить его. О таком мире он ничего не знал, этот мир лежал в стороне от судебных залов и комнат для совещаний, где вежливость и понятие «убить» имели целый спектр значений. Сто лет назад, в лагерях, тоже было все ясно. Там точно знали, кто есть кто, и обе стороны не скрывали этого. Но за последние четыре дня он убедился, что определенной линии фронта нет. Он был в лабиринте, населенном какими-то деформированными фигурами, которых он не понимал.
Конверс смотрел, как от воды поднимается туман, спиралями уходя вверх и встречаясь там с лучами утреннего солнца. Он смотрел и ни о чем не думал. Да и не нужно думать, пока…
– Через пять или шесть минут, майн герр, – сказал капитан, поворачивая руль влево.
Джоэл озадаченно мигнул: интересно, сколько же времени он простоял в прострации?
– И какова процедура? – спросил он, вдруг обнаружив, что солнце успело разогнать речной туман. – Я имею в виду, что мне нужно будет делать?
– Как можно меньше, – ответил немец. – Идите по пирсу, будто ходите по нему каждый день, потом через ворота ремонтного дока выходите на улицу. Мы швартуемся в южной части города. Вы будете в Нидерландах, и мы никогда не видели друг друга.
– Это я понимаю, а что сейчас?
– Вы видите этот Bootschaften? – спросил капитан, указывая на целый комплекс доков с подъемными механизмами и понтонами, занимающий довольно большую площадь.
– Это грузовой причал?
– Да. Мой второй бак пуст. Мне нужно топливо. Я заглушаю машины в трехстах метрах от берега и иду. Я ругаюсь с голландцем из-за цены, но плачу, потому что не хочу покупать у немецкого вора ниже по реке. Вы сходите на берег вместе с моей командой, закуриваете и смеетесь над своим глупым капитаном, а потом уходите.
– Только и всего?
– Ja.
– Это очень легко.
– Ja. Никто не говорил, что это трудно. Только нужно смотреть по сторонам.
– Полиция?
– Nein. – Капитан пренебрежительно пожал плечами. – Если полиция, она приходит на баржу, и вы остаетесь на борту.
– Так кого же мне остерегаться?
– Людей, которые могут следить за вами, которые могут видеть, как вы уходите.
– Каких людей?
– Gesindel, Gauner, вы называете их подонками. Они приходят каждое утро на пирс и ищут работу, но почти все они пьяные. Берегитесь этих людей. Они могут думать, что у вас есть деньги или наркотики. Они проломят вам голову и обкрадут.
– Ваш племянник советовал остерегаться людей на борту.
– Только новенького, он – Gauner. Тянет свое пиво и думает, что оно прояснит его голову. Думает, что обманул меня, но он не обманул. Я задержу его на борту, прикажу ему почистить поручень или что-нибудь починить. Второй – не проблема. Он послушный, он идиот с сильной спиной и слабой головой. Ему не дают работы, а я даю. Verstehen Sie?
– Наверное, понимаю. А вы – забавный парень, капитан.
вернуться131
Что?.. (нем.)
вернуться132
Приказ (нем.).
вернуться133
Мой брат (нем.).
вернуться134
Продавец цветов (нем.).
- Предыдущая
- 124/195
- Следующая
