Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Головоломка - Килворт Гарри - Страница 45
— Совершенно правильно, принцесса. Думаю, мы можем сделать парус из листьев пандана, как когда-то делали местные жители. Дайте мне немного времени, и я придумаю оснастку для него.
— А вы знаете, как связать листья пандана в парус? — указал на совершенно очевидную вещь Рамбута.
— А вы разве не знаете? — удивился Грант, который допустил типичную ошибку западного человека, полагающего, что каждый азиат владеет кучей примитивных ремесел. — Вы же знаете растения. И вы местный.
— Я местный зоолог. Мои знания ограничиваются латинскими названиями растений и областью их применения, а не умением превращать их в какие-нибудь предметы.
— Но вы и многое другое знаете! Я слышал, как вы говорили об этом с детьми. Вы знаете звезды и ночью можете ориентироваться по ним в море.
— Да я и днем могу ориентироваться в море, но я не смогу сплести корзину, даже если от этого будет зависеть моя жизнь, — сказал Рамбута. — А уж тем более я не смогу сплести парус. Мы можем попытаться все вместе, но не уверен, что у нас получится.
— Я думала, что мы решили не испытывать судьбу, выходя в открытое море, — сказала Лоррейн.
— Но, моя дорогая, кое-что изменилось, — возразил Грант. — По острову бродит поджигатель.
— Здесь довольно-таки безопасно, — сказал папа. — Да и у него, возможно, кончился бензин. Если так, то он не более опасен, чем любой другой.
— В таком случае нам нужно отыскать его и пристрелить, — сказал Грант.
— Это вовсе не наше дело, — сказал папа. Мы не являемся представителями закона, да к тому же мстить даже этому несчастному существу, которое сейчас лежит здесь…
— Несчастному существу, папа?! — воскликнул я. — Да это же пират! Он, скорее всего, убивал людей.
Папа внимательно посмотрел на меня, потом сказал:
— Ты прав, сын. Но мои возражения по-прежнему в силе. Мы не можем пойти и хладнокровно убить человека. Очень сомневаюсь, что вы сможете это сделать, Грант, несмотря на то, какими эмоциями вы охвачены. Если речь идет о человеческих существах, то мне наплевать, скольких вы уже убили.
— Ни единого, надеюсь, — признал Грант. Потом добавил: — Та ночка не считается. Я не знаю, задел ли кого-нибудь.
— Значит, с этим покончено. Я предлагаю…
Мы так и не узнали, что папа хотел предложить, потому что наш пленник неожиданно сел и заговорил.
— Помогите мне! — сказал он хриплым голосом на чистейшем английском языке. — Пожалуйста, помогите мне, не дайте мне умереть, и я расскажу всю правду!
Все в изумлении смотрели на мужчину, который произнес эти слова.
— Он говорит по-английски! — воскликнул Грант. — А почему же он не заговорил раньше?
На этот вопрос ответил Рамбута:
— Он был сильно потрясен, а теперь немного отдохнул.
Папа повернулся к мужчине.
— Как вас зовут? — спросил он, отчетливо выговаривая английские слова.
— Мое имя Со Кам, сэр, — ответил мужчина. — Я тот бедный рыбак, корабль которого вы видели позади вашего. Мое судно попало в страшный шторм…
— Хватит! — отрезал Грант, покачивая своей винтовкой. — Мы знаем, что ты один из этих чертовых пиратов! У нас есть все права вздернуть тебя на ближайшем дереве. Какого черта вы хотели, напав на нас на острове? Здесь нет ни золота, ни больших денег. Ты и твои дружки украли мою собственность, которая была на яхте. А теперь ты отправишься в тюрьму, голубчик!
Со Кам баюкал раненую руку, как ребенка.
— Нет-нет, сэр, вы ошибаетесь! Я знаю плохих пиратов, о которых вы говорите. Они часто нападают на мою деревню. А я просто бедный рыбак, который из кожи вон лезет, чтобы заработать себе на рис каждый день.
Папа вышел вперед и схватил здоровую руку Со Кама. Он поднял ее так, чтобы нам всем было видно:
— А это что? Часы «Ролекс»? У деревенского рыбака? Не думаю! Ты морской рейдер, и мы об этом прекрасно знаем!
Грант поднял винтовку к плечу и прицелился в пирата:
— Может, мне пристрелить его прямо сейчас, Джеймс?
Со Кам мгновенно вскочил на ноги:
— Пожалуйста, пожалуйста, не надо! Да-да, вы правы, я пират, и я был с теми людьми, которые напали на остров, но я присоединился к ним совсем недавно, когда они разграбили мою деревню. Они увели троих, нет, четверых из наших людей и силой заставили их — да-да, именно заставили, сэр! — стать пиратами! Они… они дали мне эти часы, но я их не хотел. Вот, — он зубами расстегнул золотой браслет часов и сбросил их с запястья прямо на землю. — Заберите их, господа. Это теперь ваши часы. У меня еще есть деньги в карманах, много денег, много гонконгских долларов. Можете их поделить! — На губах его появилось подобие улыбки. — Вы заслуживаете их, вы ведь спасли мне жизнь! А теперь вы поможете мне выбраться с этого острова?
— Мистер Кам… — начала Лоррейн, но папа прервал ее:
— Его фамилия Со. Кам — это его имя.
— А, вот оно как! Так вот, мистер Со, мы все хотим выбраться с этого острова. К сожалению, у нас нет корабля, на котором можно было бы плыть. За это надо сказать спасибо вашим коллегам. А скажите-ка мне, что вы делали на пиратском судне? Мне бы хотелось знать это.
— Делал? — Он почти выплюнул это слово. Было ясно, что его унижает необходимость отчитываться перед женщиной. — Я делал свою работу!
Несмотря на явную враждебность мужчины к ней, Лоррейн продолжала настаивать:
— А в чем же заключалась ваша работа?
— Моя? Я драил палубу, готовил еду.
Лоррейн скрестила руки на груди:
— А значит, просто повар! А вы помните, что мы перевязывали вашу руку?
— Только готовка! Только уборка! — выкрикнул Кам. Он простер свою здоровую руку к мужчинам. — Что эта женщина хочет от меня? Почему она говорит об этом? Перевязали руку Каму, и что это значит, черт побери?!
— Дорогая, я не понимаю… — начал Грант.
— А я понял, — прервал его Рамбута. — Я понимаю, что имеет в виду миссис Портер. У этого мужчины холеные руки. Он никогда в жизни не касался палубы. Более того, я кое-что могу добавить к ее подозрениям. Видите татуировку на его руке? Скорпиона? Это значит, что он принадлежит к триаде. А триады на Востоке — это эквивалент мафии.
— Я вытатуировал это, когда был еще мальчишкой! — проскулил Со Кам, его глаза яростно сверкнули в сторону Рамбуты. Его тон вдруг резко переменился. — А ты малайский кухонный рабочий! Тебе еще позволяют говорить с настоящими людьми! — Он кивнул папе и Гранту. — Отправьте его лучше подметать пол в хижинах, пока мы разговариваем!
Рамбута, не раздумывая, вышел вперед и влепил пирату звонкую затрещину. Думаю, этот поступок потряс всех нас. По крайней мере, я был в шоке. Со Кам замер на несколько секунд. Видимо, удар был достаточно болезненным. Потом он бросился вперед и попытался врезать Рамбуте в лицо кулаком. Его лицо было искажено от ярости.
— Я убью тебя! — вопил он. — Ты посмел меня ударить?!
Рамбута врезал ему еще раз, теперь посильнее. Со Кам упал на колени. Его голова поникла, и он громко всхлипнул.
— У этого человека, — спокойно продолжил Рамбута, — еще есть вытатуированные иероглифы — знаки отличия его банды. Я говорил вам, что знаю далеко не все иероглифы, но уж несколько штук мне известно. Эти два мне знакомы, так как они часто встречаются у бандитов подобного сорта. Они обозначают «Большой брат». То есть он у них главный. Джентльмены, — обратился Рамбута ко всем присутствующим, — перед нами главарь пиратов и капитан джонки.
Глаза Гранта широко раскрылись.
— Ну, я… — начал он, потом шагнул вперед и приставил ствол винтовки ко лбу стоящего на коленях мужчины. — Сейчас я его точно пристрелю!
— Папочка, нет! — закричала Джорджия.
Но пират и так уже был у ног Гранта:
— Да-да, я признаю, это всё правда. Я капитан пиратского судна. Пожалуйста, не убивайте меня! — Он посмотрел в сторону моря и злобно прорычал: — Мои люди бросили меня здесь. Они забрали мою джонку и уплыли. Я их всех убью! Проявите ко мне милосердие! Я такой же, как и вы, меня тоже ограбили подчистую! Вы же видите, какой я теперь жалкий бедняк! Вы должны проявить сострадание к моему бедственному положению!
- Предыдущая
- 45/59
- Следующая