Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Приют любви - Майклс Тереза - Страница 4
– Сэр, прежде чем объяснить намерения генерала Ли, я хотел бы проинформировать вас, что слухи подтвердились: из-за того что Макклеллан бесконечно откладывал переправу через Потомак, Линкольн отстранил его и назначил командовать армией Эмбруаза Бернсайда.
– Так, значит, Бернсайд? Я не ставлю под сомнение вашу информацию, Сэкстон. Я хорошо знаю, что она абсолютно надежна. Но вы ведь в курсе, что Бернсайд уже дважды отказывался от этой должности.
– Совершенно верно, сэр. Но информация подтвердилась.
– Это должно позабавить президента Дэвиса. Линкольн всегда высоко ценил Макклеллана. Мне говорили, что белокурый генерал ослушался его не единожды... Но я отклонился. Итак, что мы знаем о его преемнике?
Колтер кивнул Брайсу Кэроллу и отступил в сторону, давая тому возможность доложить требуемые сведения.
– Бернсайд успешно руководил экспедицией по захвату острова Роанок в январе этого года. Макклеллан назначил его командовать одним из флангов своей армии у Южной горы и Шарпсберга. Со всем почтением, сэр, но мы не потерпели там сокрушительного поражения только благодаря его нерешительности.
– Да, – согласился Уолкер. – Генерал Ли упоминал об этом в своем рапорте президенту.
Брайс вернулся на место, а Колтер пропустил вперед Андре Лорана.
– Безусловно, – вступил Андре, – Бернсайд не готов командовать такой большой армией. Макклеллан несколько дней вводил его в курс дела, но есть подозрение, что Бернсайд не согласен с его планом держать наши армии разделенными. Дальше продолжит полковник Сэкстон.
– Макклеллан, сэр, намеревался помешать соединению армий генерала Лонгстрита и Джексона в долине Шенандоа. Все шансы были в его руках, так как нашим армиям для соединения требовалось два дня быстрого марша. – Указывая на одну из карт, Колтер продолжил: – Судя по донесениям, Бернсайд движется северным берегом Раппаханнока в сторону Фредериксберга. Он разделил свою армию на три дивизии: под командованием Хукера, Самнера и Франклина.
– Да, я прочел это донесение. Один из ваших людей, не так ли?
– Да, сэр.
– Прекрасная работа, Сэкстон.
– Спасибо, сэр. – Полковник с трудом пытался скрыть нетерпение. Он хотел быстрее закончить и освободиться. – Ли считает, что атаковать их сейчас было бы ошибкой. Он защитит столицу, перекрыв путь противнику. Часть его войск стоит на холмах к югу и западу от Фредериксберга, в городе прекрасные земляные укрепления и сильная артиллерия.
Глубоко задумавшись, Уолкер изучал карту.
– Это ведь маленький городок, не правда ли? Помнится, в долине каждый день такой туман, что домов не видно.
– Да, сэр. Он подымается от реки до холмов, – ответил Колтер. – Берега, сэр, по большей части открытые, но есть и леса. – Он показал на карте.
– Тут придется строить оборону почти в пять миль, – заметил министр.
– Действительно, – улыбнулся, глянув на него, Колтер. – Однако у меня есть веские причины предполагать, что северяне столкнутся со значительными трудностями как раз в этом месте. Понтоны перевернутся, и переправа будет сорвана.
Советник ухмыльнулся, теребя бороду.
– Понятно. Так вы говорите, веские причины?
– Да, сэр. И передайте президенту Дэвису: генерал Ли считает, что не сможет удержать Берн-сайда от переправы. Северяне сосредоточили на левом берегу более тысячи ружей.
– Конечно, я целиком полагаюсь на мнение генерала Ли, как, безусловно, сделает и президент.
– Изучение местности говорит, что Бернсайд разобьет лагерь у ручья Аквиа. Я получу подтверждение этому в течение трех-пяти дней.
– Передайте генералу Ли, что президент больше не хочет видеть этих мерзавцев у ворот Ричмонда.
– Непременно, сэр.
– Если это все, Сэкстон, совещание окончено.
Полковник кивнул, свернул карты и, сложив их в кожаную папку, передал ее Уолкеру.
– Мое почтение президенту, сэр.
– Можете не сомневаться, Сэкстон, я все передам президенту. Он будет доволен вашим докладом. А сейчас, когда официальная часть окончена, хочу напомнить вам, что я хорошо знал вашего отца. И на правах старого друга семьи позволю себе спросить: почему вы так плохо выглядите?
– Ничто, кроме отпуска на несколько дней, не поможет мне.
– Вы больны?
– Нет, сэр. Просто я должен немедленно заняться одним личным делом...
– Три дня. Уверен, что возражений не будет. Где вы остановитесь, на случай, если президент захочет поговорить с вами?
– В гостинице...
– Хорошо. Думаю, ваши молодые подчиненные тоже обрадуются отпуску.
Колтер улыбнулся почтительно ожидавшим в стороне Брайсу и Андре, потом повернулся к Уолкеру и сказал:
– Если бы это можно было устроить, сэр. Они почти две недели были со мной за линией фронта.
– Завидую вашей молодости и выносливости, господа. Ну что ж, если у вас больше ничего ко мне нет...
– Раз уж вы спросили, – быстро вставил Колтер. – Капитан Морган хотел бы получить пропуск для своей жены, чтобы она могла вернуться из Нью-Йорка.
– Янки?
– Они женаты уже пять лет, сэр. Около года назад они потеряли ребенка, и она поехала к родителям.
– Скверно, – произнес советник, беря портфель.
– Конечно, сэр, – согласился Колтер. – Это был их первенец.
– Я не об этом. Не хочу показаться черствым, но плохо, когда политические пристрастия в семье разделяются.
– Ручаюсь, господин советник, никто не может поставить под сомнение лояльность Хьюго Моргана. Ни один человек!
– Не будьте столь порывисты, полковник. Мы нуждаемся в вас. – Уолкер улыбнулся, смягчая свой выговор. – Надеюсь, ваши люди ценят то, как вы защищаете их репутации. Молю Бога, чтобы им не пришлось когда-нибудь встать на вашу защиту. Пойдемте, мой секретарь оформит нужные бумаги для воссоединения вашего юного капитана с женой.
Полковник вышел вслед за Уолкером в приемную и с трудом скрыл свое разочарование от того, что не увидел там Хьюго с новостями об Элизабет.
Легкость, с которой он получил пропуск для Дженни Морган, даже немного разочаровала Колтера. Он прочел: «Беспрепятственно пропустить подателя сего с государственным транспортом». Внизу стояла подпись военного советника.
– Вам понадобятся и военные пропуска, но, думаю, вы их раздобудете, Сэкстон.
– Да, сэр. – Колтер надежно спрятал бумагу и распрощался с Уолкером.
На улице пронзительный ветер сменился не менее холодным дождем. Колтер тихо выругался, не обращая внимания на веселый треп Брайса и Андре о том, куда направиться в первую очередь. Они были искренне удивлены его решением сидеть в гостинице и ждать Хьюго.
– Виски и женщины, Колтер, – заявил Брайс ворчливым тоном, удерживая за узду лошадь полковника. – На три дня мы можем забыть эту проклятую войну, если нам повезет.
– Я рад за вас, наслаждайтесь жизнью.
– Что на вас нашло? Неужели вы снова слушали этого пуританина Джексона?
– Генерала Джексона, Брайс. Нет, я не слушал его.
– Оставьте, Брайс, – сказал Андре. – У Колтера свои планы. Будучи истинным джентльменом, он не собирается ни с кем делиться. Верно ведь? – спросил он, поднимая на полковника глаза.
– Если бы мы не были друзьями, Андре, я бы вызвал вас за эти намеки.
– Но вы не сделаете этого, друг мой, ибо я прав.
Брайс шутливо загородил собою Андре:
– Вы, конечно, можете требовать сатисфакции, Колтер, но...
Полковник видел, что в глазах Андре блеснул вызов. Вспыльчивость была у него в крови, и он готов был драться из-за любого неосторожного слова или косого взгляда. Когда-то и Колтер был таким же. Он устало покачал головой. Дуэли были любимым времяпрепровождением южан. Не только молодые аристократы, такие, как Андре и Брайс, но даже белые бедняки хватались за пистолет или нож по любому поводу или без такового.
– Поберегите свой пыл для настоящих сражений, обещаю, что скоро предоставлю вам такую возможность. – С этими словами Колтер вывел лошадь на улицу, под мелкий холодный дождь.
– Не припомню, чтобы Колтер упустил случай выпить или пойти с нами в бордель, а теперь он праведнее священника, – пробормотал Брайс, вскакивая на лошадь.
- Предыдущая
- 4/46
- Следующая