Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Красавица и чудовище - Макбейн Эд - Страница 21
Я понимал, что она будет надежным свидетелем, когда придется точно установить, что делал Харпер в Майами.
Проблема была, конечно, не в том, где он провел воскресное утро пятнадцатого числа, нас гораздо больше интересовало, где он был в 11.45 в ту ночь, когда Мишель жестоко избили, и где он провел весь день в понедельник, когда ее убили. Я попал в окружную тюрьму только к четырем часам. Надзиратель не выразил особого восторга при виде меня, он ворчал всю дорогу, пока мы шли к камере Харпера, выговаривая мне, что следовало сначала позвонить, что у него не гостиница, куда можно приехать в любое время.
На Харпере была тюремная одежда, не слишком отличавшаяся от той, что была на нем при первой нашей встрече: темно-синие брюки, голубая хлопчатобумажная рубашка, черные носки. Вместо коричневых рабочих башмаков в окружной тюрьме ему выдали черные ботинки, которые выглядели несколько странно в сочетании с остальной одеждой, — до блеска начищенные башмаки, которые можно надеть на ежегодный зимний карнавал. Он вскочил на ноги в ту же секунду, как надзиратель отпер дверь его камеры и впустил меня. Потолок казался слишком низким, а стены — слишком тесными для его громадной фигуры. Ощущение угрозы, опасности, исходившее от Харпера, было настолько сильным, что меня снова охватил страх, когда дверь за мной закрылась и надзиратель повернул ключ в замке. Звук его шагов, отдаваясь эхом от асфальтированного пола, замер вдали. Мы с Харпером остались наедине.
— Я просил этого сукина сына, надзирателя, позвонить к вам в контору, — сердито начал Харпер. — Он три раза звонил, и три раза ему говорили, что вас все еще нет в городе. Куда, черт побери, вы запропастились, приятель? Вы, кажись, мой адвокат?
— Был в Майами, — ответил я. — Расспрашивал людей, которые нам понадобятся как свидетели, когда дело передадут в суд.
— Каких это людей?
— Ллойда Дэвиса и его жену. Вашу мать и ее соседку, миссис Бут.
— Чего это вам пришло в голову беспокоить их?
— Чтобы выяснить, действительно ли вы были в Майами, как заявили в полиции.
— Был.
— Теперь уверен в этом. По крайней мере, знаю, где вы находились в течение часа или чуть больше. Но главное — надо выяснить, где вы были все остальное время.
— Говорил вам, где был это остальное время: в Помпано, Веро-Бич, потом вернулся в…
— И ни одного свидетеля.
— Не знал же я, что мою жену убьют. Знать бы заранее, так я бы у всех встречных на этой проклятой улице спросил имя и адрес.
— Где у вас был ленч в то воскресенье?
— В Помпано.
— Название кафе помните?
— Нет. Первый раз в жизни приехал в Помпано.
— А где обедали?
— В Майами.
— Где именно?
— В какой-то забегаловке.
— Помните ее название?
— Нет.
— А где находится, на какой улице?
— Где-то в центре.
— Смогли бы узнать, если бы попали туда?
— Да она не отличается от всех забегаловок.
— Не помните, как выглядел официант?
— Я перекусил за стойкой.
— А как выглядел продавец за стойкой?
— Не помню.
— Это был мужчина?
— Наверное.
— Белый или черный?
— Не помню. Я попросил гамбургер, жареной картошки и коку. Потом заплатил этому мужику и отчалил.
— И поехали к пляжу?
— Точно.
— Поспать.
— Точно.
— И проспали на пляже всю ночь.
— Именно так все и было.
— И провели в Майами весь понедельник.
— Да.
— Зачем?
— Уже говорил вам. Решил, может, вернется Ллойд.
— Ллойд рассказал, что у вас в Майами были и другие покупатели.
— Пара-другая была, верно.
— Вы не попытались увидеться с одним из них в понедельник?
— Нет.
— Но ведь ваш грузовичок был забит вещами, которые вам не удалось продать Ллойду?
— Ллойда-то не застал.
— Знаю. Но вы не попытались связаться с кем-нибудь из своих покупателей?
— Этот груз годился только для Ллойда.
— А вы обычно работаете по воскресеньям?
— Я был уверен, что в воскресенье застану Ллойда на месте. В конце недели у Ллойда самая бойкая торговля.
— Но его не было дома.
— Нет, не было.
— И вы не позвонили ему, прежде чем…
— А зачем? По воскресеньям он обычно дома.
— Вы заправили свою машину бензином в субботу, перед отъездом, так?
— Так.
— На бензоколонке «Эй энд Эм Эгзон» в субботу, в семь — половине восьмого утра?
— Ага.
— И вы еще купили там пустую канистру на пять галлонов и попросили налить в нее бензин.
— Так все и было.
— Служащего звали Гарри Лумис.
— Гарри продал мне канистру и налил в нее бензин, верно.
— Он был в перчатках?
— Что?
— Перчатки. Были на мистере Лумисе перчатки, когда он держал в руках эту канистру?
— Да зачем человеку здесь, в Калузе, носить перчатки?
— Некоторые служащие бензозаправочных станций…
— Не упомню, чтобы он носил какие-то перчатки, нет, сэр.
— Лумис обтер канистру, прежде чем передал ее вам?
— Не помню.
— А что вы сделали с этой канистрой, мистер Харпер?
— Поставил в кузов грузовика.
— Взяли ее с собой, в Майами?
— Нет, сэр.
— Что же вы с ней сделали?
— Поставил ее в свой гараж.
— Зачем?
— Нужна была.
— Для чего?
— Для газонокосилки.
— Вы говорите, что купили бензин для этого? Чтобы заправить газонокосилку?
— Да, сэр.
— Какая была срочность с утра пораньше, до отъезда в Майами, покупать бензин для газонокосилки?
— Никакой «срочности», просто поехал заправляться, вот и прикупил новую канистру и велел налить в нее бензин.
— А что случилось со старой канистрой?
— Продырявилась, пришлось выбросить.
— Когда вы ее выбросили?
— Когда продырявилась.
— Это произошло до вашей поездки в Майами?
— Дня за два — за три. Бензин разлился по всему гаражу, пришлось подтирать, чтобы не случилось пожара.
— Куда вы ее выбросили?
— В мусор.
— Когда забирают мусор у вашего дома?
— По понедельникам и четвергам.
— Так если это произошло за два-три дня до вашего отъезда в Майами, старую канистру увезли в четверг?
— Наверное, так.
— И вы говорите, что поставили новую канистру с бензином в гараж в то самое утро, в воскресенье?
— Все точно.
— Где именно в гараже вы ее поставили?
— Там, на полке. Над моим верстаком.
— Вы уверены, что не брали с собой в Майами эту канистру?
— Уверен.
— Хорошо. Давайте поговорим немного о Бонне, не возражаете? Там вы познакомились со своей женой, правда?
— Угу.
— Как вы с ней познакомились?
— В одном баре.
— И начали за ней ухаживать?
— Угу.
— И влюбились в нее, правда?
— Да, сэр.
— Тогда почему вы даже не позвонили ей перед отъездом?
— Что?
— Ллойд Дэвис…
— Я звонил ей десять, двадцать раз на дню перед тем, как уехать. Все просил ее выйти за меня замуж, а она все…
Он покачал головой.
— Вы просили ее выйти за вас замуж, когда были еще в Бонне?
— Да. Сто раз, тысячу раз.
— И?..
— Она сказала, что должна обдумать все это.
— Что, очевидно, и сделала.
— Не понимаю, о чем это вы.
— Я говорю о том, что через три месяца она приехала сюда и разыскала вас.
— Это верно.
— Требовала, чтобы вы женились на ней, грозила утопиться.
Первый раз за все время нашего знакомства с Харпером лицо его осветила улыбка. Его лицо не стало при этом более привлекательным, но улыбка осветила его глаза и совершенно изменила выражение лица, чудесным образом преобразив весь его облик: исчезли грубая неуклюжесть и агрессивность.
— Ага, — подтвердил он, с удовольствием погрузившись в воспоминания. — Сколько раз говорила мне это, Мишель-то. Дескать, если я на ней не женюсь, так она тут же утопится.
— А для такой угрозы были какие-то основания?
— Так это же просто шутка, понимаете?
- Предыдущая
- 21/53
- Следующая