Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Отель на берегу Темзы. Тайна булавки - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 58
32
С телефонной станции Карверу ответили:
— По-видимому, в квартире никого нет, так как никто не отвечает.
Сыщик в замешательстве потер нос и снова взялся за трубку. Через минуту он разговаривал с мисс Эрдферн.
— Это Карвер. Простите, что беспокою вас. В котором часу уехал Тэб? В половине девятого? Он пошел в редакцию?.. По субботам много ночной работы… Не беспокойтесь. Да, он обещал мне позвонить… Но влюбленные ведь все забывают! Если не найду его, то снова позвоню вам…
Он посмотрел на часы, покачал головой и позвонил. Вошел служащий в непромокаемом пальто.
— Позовите нескольких дежурных… Всем отправиться в Питтс-отель… По двое у каждого входа… Четверо поднимутся в его комнату. Предупреждаю, он может стрелять.
— А кто он, сэр? — спросил служащий.
— Господин Лендер. Я арестую его за убийство и подлог, за покушение на убийство и грабеж… Если его не окажется дома, арестуйте его при входе в отель… Я приду через пять минут.
Карвер снова позвонил Тэбу, и опять ему не ответили. Вдруг ему пришла счастливая мысль: он вспомнил, что Тэб назвал ему как-то в разговоре фамилию жильца, живущего этажом ниже. Через минуту он уже говорил с ним.
— Господин Коулинг?.. Простите, что беспокою вас… Это говорит инспектор Карвер, друг Холланда, вашего соседа… Не знаете ли вы, дома он или нет? Я несколько раз ему звонил… Вы слышали телефонный звонок? Да? Это был я.
— Он вернулся к себе час назад. Потом он разговаривал с кем-то по телефону: не то с Бексом, не то с Вексом — я толком не расслышал.
— С Рексом! И после этого ушел? Благодарю вас!..
Минуту он сидел в глубоком раздумье. Затем вскочил и на ходу накинул дождевик. Его люди уже садились в автомобили, когда он вышел на улицу. Карвер сел в первую машину.
— Неужели я опоздал? — сказал он по дороге.
Сыщики недоуменно переглянулись. В сопровождении сержанта Карвер вошел в отель.
— Господин Лендер, сэр? — спросил ночной швейцар. — Не знаю, дома ли он… Сейчас позвоню ему.
— Оставьте телефон! Я полицейский инспектор… Сейчас же проводите меня в его комнату!..
Комнаты Рекса были пусты.
— Немедленно все обыскать! — приказал Карвер сержанту. — Пусть все остаются на своих постах! Быть может, он вернется поздно…
Он прождал полчаса в холле гостиницы. Рекс Лендер не возвращался. К Карверу подошел ночной швейцар, покряхтел, помялся и сказал:
— У меня жена и трое детей, сэр, но я считаю своим долгом кое-что рассказать вам о господине Лендере… Прошлой ночью я сделал ему большое одолжение.
— Прошлой ночью? — насторожился сыщик. — Какое же?
— Он как раз вернулся, когда кто-то вызвал его по телефону. Я хотел передать ему трубку, но он отказался и попросил меня не отвечать… пока не поднимется в свою комнату. Он что-то сказал про какую-то даму, с которой у него будто бы произошла ссора. А вообще-то господин Лендер — очень тихий постоялец…
В это время с лестницы сбежал один из служащих. Он отозвал Карвера в сторону и протянул ему большой старинный револьвер.
— Мы нашли его в одном из ящиков.
Карвер внимательно осмотрел оружие.
— Я был прав, Трэнсмира убили из этого револьвера. Вы ничего больше не нашли?
— Мы нашли еще счет ювелира за кольцо с сапфиром.
Карвер усмехнулся: кольцо, посланное Тэбу якобы из Рима, было на самом деле куплено здесь же, в городе…
Было уже около двенадцати часов ночи, когда Карвера вызвали к телефону из полицейского участка.
— Это вы, Карвер? Мэйфилд горит!.. Уже вызвали пожарных!
Карвер бросил трубку, кинулся к двери, вскочил в автомобиль и помчался в Мэйфилд. Еще задолго до приезда в Мэйфилд он увидел яркое зарево и стиснул зубы: вместе с домом Рекс уничтожал следы своих преступлений. Автомобиль промчался мимо полуодетых людей, запрудивших улицу. Когда он остановился, крыша дома обрушилась. Карвер в бешенстве сжал кулаки. Вдруг кто-то тронул его за рукав. Он оглянулся: перед ним стоял мистер Скотт в промокшем шелковом халате.
— Мой отец был пожарным. Мы, Скотты, не боимся огня!
Он был совершенно пьян.
33
Комната Эллины помещалась непосредственно над спальней ее господ; девушка по-прежнему страдала от зубной боли и временами жалобно стонала. Услышав в очередной раз эти стоны, мистер Скотт решил, что на следующий день ее уволит.
— Завтра же здесь Эллины не будет, — раздраженно заявил он жене.
— Ей удалили зуб. Она сегодня была у врача.
С этими словами миссис Скотт перевернулась на другой бок и заснула. Скотт отшвырнул одеяло, накинул халат и поднялся наверх.
— Эллина! — завопил он. — Что с вами? Не будьте ребенком! Оденьтесь и сойдите в столовую! Я дам вам успокоительное.
Он спустился вниз и вынул из потайного отделения буфета бутылку. Вскоре появилась Эллина во фланелевом капоте. Голова ее была обмотана толстым шерстяным платком.
— Выпейте это залпом! — приказал Скотт, протягивая ей стакан. — Это виски. Пейте! Это не так крепко, как вы думаете.
В подтверждение своих слов он налил себе полстакана и выпил залпом. Эллина последовала его примеру. У нее было такое ощущение, будто в горло ей влили расплавленный свинец. Сам Скотт, впрочем, тоже никогда не пил неразбавленного виски, и у него сразу зашумело в голове.
— Ну, как ваша зубная боль?
— Почти прошла… — улыбаясь, ответила девушка.
— Сядьте, Эллина, — и мистер Скотт указал ей на стул.
Она глупо улыбнулась и села.
— Я всегда много пил! Это у нас в роду… Мой отец тоже любил выпить… Мне нужно по крайней мере три бутылки, чтобы захмелеть…
Отец Скотта, к слову сказать, был скромным баптистским священником.
— Хи-хи-хи!.. — пьяным смешком залилась Эллина. — А на буфете две бутылки…
— На буфете всего одна бутылка, Эллина! — строгим голосом заметил он, покосился на буфет и прибавил: — Впрочем, быть может, вы правы.
— Две… — пробормотала Эллина. — А теперь уже три…
— Их три… определенно три… Негодяи! — Скотт вдруг вспомнил о Мэйфилде. — Жаль, что я их не поймал, я бы показал, чего стоит Скотт!
Он вышел в переднюю, размашистым жестом открыл дверь и встал на пороге. Эллина поплелась за ним.
— Погодите, мерзавцы! — пригрозил Скотт невидимым врагам. — Когда-нибудь я расправлюсь с вами! Погодите!
Вдруг Эллина уцепилась за его рукав:
— В доме напротив кто-то есть, сэр…
В тот же миг Скотт услышал шум захлопнувшейся двери.
— Кто там? — завопил он и стал спускаться по лестнице. На последней ступеньке он споткнулся и едва не упал. — Кто там? — еще громче заорал он.
Вспомнив, что садовник обычно оставляет свои лопаты около ограды, он стремительно двинулся туда. Полы его халата развевались от ветра, дождь лил как из ведра. Когда он нагнулся, чтобы поднять лопату, из ворот Мэйфилда выехал автомобиль.
— Эй! — заорал Скотт, выбегая на середину улицы. — Остановитесь! Слушайте! — Он грозно потряс в воздухе лопатой.
Автомобиль едва не сшиб его с ног и скрылся. В это же время Мэйфилд вспыхнул.
— Пожар! — завопил Скотт и ринулся к Мэйфилду.
Проломив ударом лопаты стекло входной двери, он просунул руку внутрь и открыл ее.
— Пожар! — продолжая вопить, он вбежал в дом.
Столовая уже пылала. Из открытой двери подвала послышался слабый голос:
— Спасите!..
Скотт почти скатился с лестницы в коридор.
— Я вам подброшу ключ под дверь… — раздалось изнутри.
Скотт выполнил приказ. Из подвальной комнаты вышел согнутый человек и приказал:
— Развяжите ремни!..
Скотт развязал ремни, и оказавшийся довольно высокого роста незнакомец выпрямился.
— Теперь возьмите бумаги… там, на столе… Я не могу… У меня скованы руки… Скорее же!
Скотт повиновался. Когда они вышли в подвальный коридор, все огни вдруг потухли. Коридор был полон дыма.
— А теперь — бегом! — скомандовал Тэб и кинулся наверх.
- Предыдущая
- 58/60
- Следующая