Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Большая интрига - Гайяр (Гайар) Робер - Страница 57
— Господин генерал-губернатор, — с достоинством начал Лефор, — мне неизвестно, какими словами вам рассказали о том, что произошло на Мари-Галант. Но я могу вам ответить, как одним словом, так и тысячью, что майор Мерри Рулз направил туда три сторожевых судна с заданием истребить всех флибустьеров, несмотря на то, что у всех была подорожная. Эти подорожные были подписаны лично вами, и у вас было на это разрешение короля, поэтому я посчитал своим долгом поставить вас обо всем в известность. Мерри Рулз превысил свои полномочия, позволив Себе пойти против вашего решения. По положению он — ваш подчиненный и останется таким, если вы, конечно, не перемените своего мнения…
— Что вы хотите этим сказать, мессир?
— Это означает, ваше превосходительство, что Мерри Рулз идет слишком широкими шагами по дороге удачи. Сейчас он всего-навсего майор одного острова. Но этот остров больше Сен-Кристофа, он может стать и более значительным, если его как следует вооружить и правильно организовать на нем жизнь, как это и начал делать генерал дю Парке. Но этот майор, и у меня есть этому доказательства, хочет стать правителем Мартиники на месте мадам дю Парке, которую Высший Совет острова назначил временно исполнять обязанности до совершеннолетия сына генерала. И это ему может удастся, потому что у него в руках крупные козыри, например шевалье де Вилле, с которым я разговаривал на «Маргарите» при капитане Бельяре и который отправляется во Францию с единственной целью: добиться назначения майора на должность правителя острова.
Господин де Пуэнси сделал вид, что закашлялся. Но поскольку Лефор замолчал, он тут же сказал:
— Продолжайте, мессир, я вас слушаю.
— Если майор Мерри Рулз де Гурселя будет завтра назначен правителем Мартиники, то, судя по его темпам, скоро он станет правителем всех островов Америки! Я совсем не преувеличиваю. Поэтому он и захотел уничтожить ту единственную силу, которая может его остановить: флибустьеров!
— Гм, — проворчал де Пуэнси, — в вашем небогатом умишке гораздо больше здравого смысла, чем кажется на первый взгляд. И что же дальше?
— Что дальше? — повторил Ив, которому комплимент очень понравился. — Что дальше? Не знаю, в курсе ли вы той миссии, с которой послан во Францию отец Фейе Высшим Советом: он должен будет получить от короля подтверждение на назначение мадам дю Парке временной правительницей острова. Очевидно, что интересы шевалье де Вилле, который служит Мерри Рулзу, прямо противоположны миссии отца Фейе. У шевалье, как он утверждает, достаточно влияния при королевском дворе для того, чтобы добиться своего. Черт бы меня побрал, но я не дам и ломаного гроша за жизнь этого достойного священника, который едет во Францию и ничего вокруг себя не видит!
— Ну, ну. Вы мыслите совсем неплохо! — сказал де Пуэнси. — Неплохо… Лефор, я бы ни за что не поверил, что это — вы! Я считал, что вы на такое совершенно не способны! Однако вы стоите гораздо большего! Но почему, черт возьми, вы такой беспокойный? Ладно, продолжайте!
— «Маргарита» готова сняться с якоря. Шевалье де Вилле проведет почти целый месяц в компании с отцом Фейе. Будет чудо, если за это время порыв ветра или удар ножом не отправят несчастного отца к акулам, но когда я говорю «несчастный отец», то при этом имею в виду те письма, которые он везет с собой.
— Какие письма?
— Рекомендательные письма Высшего Совета и последнее письмо генеральши, которое она ему послала с этим самым шевалье!
— Это письмо у меня, — ответил де Пуэнси. — Если вам интересно, я дам его вам прочесть, но ваше сообщение оказалось намного длиннее, чем то время, которое я могу вам выделить. Лефор, у вас есть один очень большой недостаток! Вас интересует только ваше личное, по крайней мере, только то, что затрагивает ваше сердце! Но у генерал-губернатора есть и другие заботы, не позволяющие ему прийти к решению, которое в глубине души он хотел бы немедленно принять…
— Господин командор, нижайше прошу меня простить, — пробормотал Лефор, подавленный таким благородством, и опустил голову.
— Поздно, мессир…
Командор сделал знак Лавернаду, который молчаливо присутствовал при этой сцене, и лейтенант вынул из лежащей на столе папки лист бумаги и протянул его командору.
— Вот то послание, о котором вы говорили, — объяснил командор. — Оно вас сильно беспокоит, но вы совершенно неправы. Один из наших шпионов, а у нас они, слава Богу, есть почти везде, что дает нам возможность узнавать, когда флибустьеры ведут себя, как разбойники, так вот, один из наших шпионов похитил его у отца Фейе. Вот оно…
Лефор взял письмо и с удовольствием его прочитал. Флибустьер был по-настоящему счастлив от того, что генеральша все еще не могла оправиться от своего огромного горя, что в корне отметало все ложные слухи о том, что она сразу же на другой день после похорон предала честь своего героя-мужа, изменив ему с шевалье де Мобреем.
«Отец, я получила то письмо, которое вы соблаговолили мне написать и которое, без сомнения, могло бы меня утешить, если бы это было вообще возможно в моем огромном горе, от которого я пока никак не могу оправиться. Я напрасно пытаюсь все это выразить — это невозможно, и я не могу сделать того, о чем вы меня просите, поскольку вы сами были свидетелем моего несчастья, моей невосполнимой потери и огромного горя. Признаюсь, что сейчас я полностью растеряна от всего случившегося и невольно слушаю голос чувств, который не всегда достаточно различим…»
Лефор сложил письмо и, не говоря ни слова, вернул его командору. Тот, в свою очередь, передал документ Лавернаду. Помолчав, командор сказал:
— Мессир Лефор, вы вернули мне одновременно ваше звание и подорожную. Сейчас у вас ничего нет. Я приму ваш корабль и назначу на него нового капитана, который устроит ему лучшую судьбу, чем предполагали вы. Но, учитывая те заслуги, которые вы оказали Мартинике, Сен-Кристофу, лично мне, а через это и Его Величеству, я хочу сегодня проявить по отношению к вам свое милосердие. Я мог бы прямо сейчас вас арестовать, завтра осудить, а потом, как и полагается, повесить…
Ив стал бледнее смерти, и у него задрожали ноги. Губы и ноздри задергались. Он был так взволнован, что не смог бы произнести ни одного слова.
— Выбирайте из двух что-нибудь одно: либо вы становитесь колонистом здесь, на Сен-Кристофе, и нанимаетесь на три года к одному из плантаторов, либо это будет высылка. Решайте.
Великан с трудом проглотил подступивший к горлу комок. Он только сейчас дал себе отчет, что был рожден для моря, для своего корабля, что теперь он не сможет жить без сотни своих матросов, без того, чтобы не чувствовать под ногами тяжелый грохот пушек, которые нацеливаются на врага. И сделать из него колониста! Прислугу у плантатора! Конечно, в колонии не хватало рук, но там для того, чтобы заселять и обрабатывать землю, было достаточно тихих и робких. А он был сильным!
В высылке он тоже не видел ничего хорошего. Он слишком привык к тропикам. В жизни для него не оставалось ничего привлекательного, кроме войны, сражений, погонь, и он никогда не согласится прозябать вдали от опасностей и неожиданных поворотов судьбы.
— Итак, каково же ваше решение? — спросил де Пуэнси.
Командор очень удивился, увидев на лице Ива широкую улыбку. Великан снова оживился.
— Ну, как? — с возросшим любопытством повторил де Пуэнси.
— Ваше превосходительство, — начал геркулес, — я вам уже говорил, что сильно опасаюсь за жизнь отца Фейе. Вы были настолько добры, что предложили мне высылку, то есть возможность вернуться во Францию. Так могу ли я выбрать высылку и просить вас помочь мне получить разрешение на место на борту «Маргариты» у капитана Бельяра. И пусть меня унесут черти, если до Гавра у отца Фейе исчезнет на голове хоть один волос!
Де Пуэнси с удовольствием посмотрел на огромную фигуру своего флибустьера. Он опустил голову, как бы глубоко задумавшись, потрогал подбородок, а затем внезапно заулыбался:
— Хорошо, капитан! — сказал он, — капитан Лефор! Я согласен! Вы отправитесь на «Маргарите», это решено. Лавернад, вы дадите капитану Бельяру все нужные распоряжения.
- Предыдущая
- 57/91
- Следующая
