Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Король Лир. Буря (сборник) - Шекспир Уильям - Страница 6


6
Изменить размер шрифта:

Миранда

Могла б яБожественным назвать его: в природеЯ лучше не видала ничего.

Просперо

(в сторону)

Прекрасно! Дух, мой чудный дух, свободаЧерез два дня – твоя.

Фердинанд

Ах! Вот богиня,Чей гимн я слышал! – Снизойди к мольбе:Скажи, живешь ли здесь? И научи,Что делать мне? Но первая мольба,Хоть сказана в конце: ответь мне, чудо,Ты – смертная?

Миранда

Поверь мне, я не чудо,А просто девушка.

Фердинанд

Родной язык!Я – первый там, где говорят на нем.О, будь я там!

Просперо

Ты – первый? Чем ты стал бы,Услышь тебя Неаполя король?

Фердинанд

Всё тем же: человеком, изумленным,Что говоришь о короле. Он слышит,И оттого я плачу. Я – король.Я видел, как погиб король, отец мой;С тех пор не осушаю глаз.

Миранда

Несчастный!

Фердинанд

И все погибли с ним: миланский герцог,Его прекрасный сын…

Просперо

(в сторону)

Миланский герцогС прекрасной дочерью тебя легко быМог опровергнуть. Но не время! СразуОни уж обменялись взглядом. – Славно,Мой Ариэль! Свободен ты!

(Фердинанду.)

Два слова:Боюсь я, что не тот вы, кем назвались.

Миранда

(в сторону)

Зачем отец мой говорит так строго?Он третий из людей, кого я знаю;Но первый он, о ком вздохнула я.Когда б в отце проснулась жалость!

Фердинанд

ЕслиТы дева и свободна, – королевойНеаполя ты будешь!

Просперо

Тише, сударь!

(В сторону.)

Они во власти друг у друга: надо,Любовь их затруднить – не обесценитьДоступностью и легким достиженьем.

(Фердинанду.)

Изволь меня ты слушать. Ты присвоилЧужое имя и сюда на островПрокрался как шпион, чтобы похититьМои владенья.

Фердинанд

Нет, клянусь вам честью!

Миранда

Не может быть в подобном храме зла.Когда злой дух в таком живет жилище,С ним добрые поселятся.

Просперо

За мной! —Не защищай его: изменник он. —Идем! Тебя я закую в оковы.Ты будешь пить морскую воду, естьМорские ракушки, сухие корниИ шелуху от желудей. За мной!

Фердинанд

Нет, не снесу такого обращенья,Пока мой враг не победит меня.

(Выхватывает меч, но, зачарованный, не может сдвинуться с места.)

Миранда

Отец, к чему такой суровый искус?Он смел, хоть кроток.

Просперо

Как! Моя ногаМеня же учит? – Спрячь свой меч, изменникХрабришься, но удар нанесть не смеешь, —Так совесть тяготит тебя. Довольно!Тебя могу обезоружить палкойИ выбить меч твой.

Миранда

Я молю, отец мой!

Просперо

Уйди! Не висни ты на мне!

Миранда

О, сжалься!Я за него порукой!

Просперо

Замолчи,Иль ненависть, не только гнев, пробудишь.Как! Защищать обманщика! Уймись!Ты думаешь, что нет людей красивей?Ты лишь его да Калибана знаешь.О глупая! В сравненье с большинствомОн – Калибан, другие – боги.

Миранда

Значит,Неприхотлива я: прекрасней мнеНе надо никого.

Просперо

(Фердинанду)

Ну, повинуйся!В тебе все мышцы снова впали в детство:В них больше силы нет.

Фердинанд

Да, это правда:Мой дух как бы во сне и точно связан.Мне смерть отца, бессилие мое,Друзей погибель и угрозы этиЛегко снести. Когда б я только могВ окно моей темницы в день хоть разЕе увидеть, остальной весь мирОтдам свободе, а с меня довольноТакой тюрьмы!

Просперо

(в сторону)

Отлично!

(Фердинанду.)

Ну, за мною! —Прекрасно, умный Ариэль!

(Фердинанду.)

Иди же!

(Ариэлю.)

Вот что еще ты сделаешь…

Миранда

Мужайтесь.Отец добрей гораздо, чем он могСейчас вам показаться. Я не знаю,Что с ним случилось.
Перейти на страницу: