Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Серебряная воительница - О'Доннел Питер - Страница 58
Глава 13
— Простите ради Бога, что беспокою вас в такое время, — смущенно произнес в трубку Джек Фрейзер, — но я хотел бы поставить вас в известность.
Рене Вобуа, сидевший в постели с телефоном в руке, холодно сказка:
— Если я вас верно понял, мистер Фрейзер, вы подозреваете, что Модести Блейз вышла на след Тарранта. Вы допросили ее дворецкого и установили, что три дня назад она и Вилли Гарвин в компании двух других лиц отбыли в замок Лансье.
— Совершенно верно, мсье Вобуа. Венг говорит, что Модести должна была позвонить сутки назад. Боюсь, с ними что-то случилось.
— Вам ничего не было известно до того, как вы допросили этого самого Венга, в пять часов утра, так, мистер Фрейзер?
— Разумеется, мсье. — В голосе Фрейзера послышалась явная обида: — Именно так.
«Наглый лжец», — подумал Вобуа. Он отлично знал досье Фрейзера. Вслух он сказал:
— Странный вы выбрали час для разговора с дворецким, мистер Фрейзер.
— У меня сегодня ночное дежурство, мсье.
— Вот как. Говорите, замок Лансье?
— Да.
— Ясно. Вы отдаете отчет в том, что лично я считаю подобные действия иностранцев на французской территории серьезным инцидентом? Я должен отреагировать…
— Вы имеете на это полное право, — ответил Фрейзер. — Надеюсь, вы получите возможность принять меры в отношении мисс Блейз и мистера Гарвина. Ведь они делают это не впервые. Достаточно вспомнить тот случай на Монмартре, когда они… Впрочем, вы, кажется, сами при этом присутствовали. Это когда на вас было совершено покушение…
— Я вас понял, мистер Фрейзер, — со вздохом сказал Вобуа. — Спасибо, что позвонили. Ну а теперь до свидания. — Он положил красный телефон и тут же взял в руки стоявший рядом зеленый.
В своем кабинете на Уайтхолле Фрейзер откинулся на спинку кресла и стал угрюмо протирать очки. Он надеялся, что не запаниковал раньше времени. Ведь если Вобуа пошлет своих людей, это может сильно осложнить ситуацию. Но слишком уж долго Модести и Вилли не подавали о себе вестей. Фрейзер находился между двух огней — оба варианта его действий были чреваты последствиями, и оставалось лишь уповать на Господа, что тот надоумит его выбрать единственно верный…
Полковник Джим мрачно смотрел на карту, вертя в пальцах незажженную сигару. На его щеках появилась седая щетина. Была половина седьмого. Пятнадцать минут назад Муро отправился сменить Ито и нашел его мертвым. В кабинете находились также мистер Секстон, Клара и Ангел.
— Они выбрались через окно в кухне, — сказал мистер Секстон. — И похоже, ушли по горам.
Полковник Джим задумчиво кивнул. Если его и потрясли эти известия, он не подал виду. Он сказал:
— Похоже на то. Но Таррант и эта Гиллам не позволят им быстро исчезнуть. Они вряд ли пошли в южном направлении: там только козьи тропы. Значит, их надо искать на севере. Если они не спрятались в какой-то норе, мы, скорее всего, нагоним их на этом участке дороги. У нас в запасе полно времени. Поэтому, мистер Секстон, отправляйтесь за ними пешим ходом. А мы на машинах проверим дороги, а потом соединимся с вами.
Появился потный взъерошенный Меллиш. Он сказал:
— У нас на ходу только «ситроен». Он стоял сзади. А две другие машины выведены ими из строя.
Полковник Джим невозмутимо посмотрел на Меллиша.
— Ясно. Вы и Да Круз начинайте собирать вещи. Не исключено, что нам предстоит экстренная эвакуация. — Когда Меллиш ушел, он обернулся к Секстону и двум женщинам. — А что, если они разделились? Вдруг Гарвин и Блейз двинулись отдельно, чтобы поскорее добраться до телефона? Короче говоря, мы должны временно прекратить наши операции и распустить сотрудников, чтобы затем начать заново. Ясно?
— Как скажете, полковник Джим, — отозвалась Клара.
— У нас есть вариант экстренного рассредоточения. Новые паспорта… Новые легенды… Но нам не обойтись без сокращения штатов… Это необходимо ради нашей организации. — Он покрутил сигару между пальцев и покачал головой. — Я скажу вам грустную вещь. Бизнес есть бизнес, и сантименты тут совершенно ни к чему. Мамочку придется сократить первой. Она прелесть, и я обожаю ее, но, согласитесь, в создавшейся ситуации мамочка может стать непосильным бременем. Она глупа, болтлива и будет постоянно хныкать. Это может погубить всех нас. Вы меня поняли?
— Конечно, поняли, полковник Джим, — быстро сказала Клара. — И прошу принять заранее мои самые искренние соболезнования.
— Ты очень меня утешила, Клара. Я весьма благодарен. — Полковник Джим повернулся к Ангелу и сказал: — Ну, за дело, Ангелочек. Разберись с ней, и поживее.
Та улыбнулась, облизнула языком губки и сказала:
— Я не заставлю вас долго ждать.
Когда дверь за ней закрылась, мистер Секстон спросил:
— Вы уверены, что надо сократить только одну единицу, полковник Джим? Клара надежна, Меллиш и Да Круз нам тоже нужны, да к тому же ради собственного спасения они будут выполнять все приказания безупречно. Но Ангел… В ней живет мятежное начало. В ней есть нечто зловредное, опасное…
— Я вас понял, мистер Секстон, — махнул рукой полковник Джим. — За Ангелом нужен глаз да глаз, а это невозможно, коль скоро нам придется рассредоточиться. Поэтому с Ангелом нам тоже есть смысл расстаться. Увольнять сотрудников не самое приятное занятие, но этого требуют интересы дела, а потому придется заглушить свои чувства. — Он поморгал сморщенными веками и добавил: — Я стараюсь заботиться о всех членах нашей маленькой фирмы. Я не случайно попросил Ангела убрать мамочку. Пусть бедное дитя немножко потешится, прежде чем отправится в свой долгий путь. Судя по всему, она скоро уже закончит, поэтому, мистер Секстон, вам пора. Идите к Ангелу и поскорее ее успокойте. — Он подошел к карте. — И чтобы через пять минут оба трупа были сброшены в шахту. Мистер Секстон улыбнулся и двинулся к двери. Буквально в десятке шагов от них, в этой самой шахте, Tap-ранг лежал на животе, ухватившись за веревку, которую ему сверху спустила Модести. В свете ее фонарика на шлеме он видел, как справа бежит струйка воды, исчезая в подземных недрах. Его ноги находились на плечах Модести, и она держала на себе почти весь его вес, ибо руки у него совсем обессилели. Так они медленно уходили из замка Лансье.
- Предыдущая
- 58/69
- Следующая