Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Перес де Ита Хинес - Страница 29


29
Изменить размер шрифта:

– Примите, госпожа моя, этот корабль! Пусть он мал, но велики паруса его, ибо вздувает их надежда!

Прекрасная дама приняла подарок, поблагодарила за него, как того требовал обычай. Королева взяла у нее из рук корабль, долго его рассматривала и сказала:

– Поистине красив и ценен ваш корабль, и если паруса его приводит в движение надежда, то вы достигнете хорошего порта под управлением столь искусного кормчего, как Малик Алабес.

Прекрасная Коайда на это промолчала, устыдившись и зардевшись.

Малик приветствовал на прощание короля, королеву, рыцарей и дам, возвратился к своей колеснице и, поднявшись по ступеням, сел на свое прежнее место на троне. И под звуки сладостной музыки снова набросили ему на шею цепь. И едва это было выполнено, как замкнулась снова туча, и снова загремел из нее гром, и засверкали молнии, рассыпая пламя по всей площади и повергая в страх всех присутствующих. Так пышная колесница и туча покинули площадь, оставив всех пораженными и восхищенными своим появлением. Король сказал своим рыцарям:

– Клянусь Магометом, из всех нами виденных затей эта – самая лучшая, и я не надеюсь увидеть ни лучшей, ни равной ей.

И все рыцари тоже похвалили ее.

Едва туча скрылась, как на площадь выехали четыре квадрильи очень нарядных и красивых рыцарей, все очень богато одетые. Первая квадрилья, состоявшая из шести рыцарей, была в розовых и желтых одеждах из прекраснейшей парчи; убранство коней было тех же цветов. Вторая квадрилья, точно так же состоявшая из шести рыцарей, была одета в зеленую и красную парчу, чрезвычайно дорогую и ценную; тех же цветов убранство коней и перья. Третья квадрилья выступила в одеждах из голубой и белой парчи, обшитой серебром и золотом; того же цвета убранство коней, украшенное серебром и золотом большой красоты и ценности. Шесть рыцарей четвертой, последней квадрильи были одеты в драгоценную парчу оранжевого и лилового цветов со множеством лент и обшивкой из золота и серебра; кони их были покрыты такой же самой парчой с оранжевыми и лиловыми плюмажами такой красоты, что стоило полюбоваться на их великолепие.

Все эти двадцать четыре рыцаря явились с копьями и щитами, а на копьях у них были стяги цвета их одежды. И тут они начали гарцевать на своих конях настолько искусно, как это только было возможно. После чего вступили, двенадцать против двенадцати, в шуточный бой, бурный и упорный, словно всерьез. После боя они оставили тяжелые копья, вооружились легкими копьями для метания и очень искусно стали метать их друг в друга, разделившись на четыре квадрильи, по шести рыцарей в каждой. Играли настолько хорошо, что всем доставляли большое удовольствие. Окончив игру, все по очереди проехали мимо балкона короля, приветствуя последнего должным образом, а также королеву и дам. Затем они подъехали к устроителю празднества и спросили его, угодно ли ему с каждым из них соревноваться в одном копье. Добрый Абенамар отвечал, что очень охотно сделает это. И тогда все двадцать четыре соревновались с ним, по одному копью каждый. Пятнадцать из них выиграли призы, которые они, под музыку гобоев, поднесли своим дамам, и затем так же, как приехали, один за другим уехали, оставив короля и всех зрителей очень довольными своей ловкостью и нарядностью.

Теперь будет своевременно вам узнать, кто были эти отважные и искусные рыцари и к каким родам они принадлежали. Первую квадрилью составляли Асарки, вторую – Саррасины, третью – Аларифы, четвертую – Алиатары. Все очень высокородные и славные рыцари. Предки их – деды и прадеды – жили и процветали в Толедо в те времена, когда там царствовал король Галафин. У этого короля был брат, царствовавший в городе, называвшемся Бельчид, близ Сарагоссы в Арагоне; брата звали Саидом, и он вел великие войны с одним храбрым мавром по имени Атарф, близким родственником короля Гранады. И в честь заключения мира между Саидом – королем Бельчида – и гранадским мавром Атарфом король Толедо устроил торжественный праздник, на котором был бой быков и турнир на копьях. И в копья играли представители именно этих четырех рыцарских родов: Саррасины, Аларифы, Асарки и Алиатары – предки рыцарей, про которых мы здесь вели речь. Другие историки утверждают, что празднество, устроенное толедским королем, было не в честь заключения мира, а для удовольствия одной прекрасной дамы по имени Селиндаха, а мир, заключенный его братом Саидом с Атарфом Гранадским, послужил королю только предлогом. Но какие бы причины там ни были, праздник был устроен, и рыцари, представители четырех славных родов, приняли в нем участие. После утраты Толедо роды эти переселились в Гранаду, где пользовались за свои благородство и доблесть не меньшим почетом. И о празднестве в Гранаде, и о празднестве в Толедо сохранилась великая слава, и сложили про них следующий романс:

Восемь на восемь в ТоледоСаррасины, АльятарыСостязались в копьях противАларифов и Асарков.Захотел король отметитьЭтим праздником блестящимМир, который заключилсяМеж Саидом и Атарфом.Что причины тут иныеЕсть, другие утверждают, –Будто праздник был устроенПо желанью Селиндахи.Выезжают СаррасиныНа конях своих прекрасных,Их тюрбаны и марлотыЗелены и ярко-алы.Им Амура лук и стрелы –Как эмблемы на адаргах,Их девиз – всегда два слова,Кратка надпись: «Кровь и пламень».Их не менее нарядны,На конях, за парой пара,Все в пурпуровых одеждах,Альятары выезжают,Им девизом служит небоНа плечах нагих Атланта,Надпись сделана на ленте:«Я держу и не устану».Пурпур с златом – АларифовНеизменный цвет избранный.Альятарам вслед явилисьТочно так же все попарно.Их эмблема – крепкий узел,Рубит меч его с размаху.«Этой силе нет предела» -Так гласит к эмблеме надпись.Всех других нарядней едутВосемь рыцарей Асарков –Перья шлемы украшают.Небо синее над лугом –Их эмблема на адаргах,Две руки, соединенныхВ неразрывное пожатье:«Все и вечно зеленеет!»Короля объемлет ревность,Ненавистен вид Асарка,Кто сумел любви добитьсяНеприступной Селиндахи.На отряд взглянувши хмуро,Говорит король алькайду:– Омрачу я это солнце,Что меня лучами ранит.Тут взвилось высоко в небоС быстротой копье Асарка,И никто не смог заметить,Как летит и где упало.На балконах и из оконВслед копью глядели дамы;Чтоб следить за лётом лучше,Все они вперед подались.Закричал народ в восторге,Оценив бросок Асарка.Загоревшись лютым гневом.Прошептал король проклятье.Передать Асарку кубокПовелела Селиндаха.Не стерпел король тут боле.Громко крикнул он: «Кончайте!»Крик услыша, все решили,Что кончать игру настало.Но велит король ревнивый:– Взять изменника Асарка!Тут, сменив на боевыеКопья легкие метанья,Альятары, СаррасиныЕдут взять Асарка-мавра.Ибо кто посмел бы Королю влюбленному перечить?…Захотели заступитьсяАларифы и Асарки,Но Асарк – примерный рыцарь –От защиты отказался;– Пусть друзья опустят копьяПред надменными врагами,Пусть враги восторжествуют,А друзья хранят молчанье.Ибо кто посмел быКоролю влюбленному перечить?…Схвачен мавр был благородный.Тут народ поднял роптанье:Как ему вернуть свободу,Меж собою совещались.Но осталось все бесплодным,Бунт погас, не вспыхнув даже.Этим толпам возмущеннымПолководца не хватало.Ибо кто посмел быКоролю влюбленному перечить!5…Селиндаха громко молит:– Заступитесь за Асарка!Хочет броситься с балкона,Чтоб отбить его у стражи.Мать ее схватила крепко,Удержала со словами:– Для чего себя ты губишь?Все усилья здесь напрасны.Ибо кто посмел быКоролю влюбленному перечить?…К ней король прислал с вопросом:Где она теперь желаетНаходиться в заточенье, –Место пусть сама укажет.Передать в ответ велелаКоролю-ревнивцу дама:– Пусть тюрьмой моею вечнойБудет память об Асарке!Ибо есть, кто смеетКоролю влюбленному перечить!
Перейти на страницу: