Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
За горным туманом (др. перевод) (ЛП) - Монинг Карен Мари - Страница 73
Хок Дуглас, лопаясь от гордости, сидел на кровати рядом с Эдриен.
— Посмотри на него, Хок! Он — совершенство! — воскликнула Эдриен.
— И не только он один! — хрипло сказал Хок, нежно убирая волосы с её лба.
Эдриен улыбнулась ему. Он держал её за руку на протяжении всех её родов, по очереди проклиная то самого себя, то её — прежде всего за то, что она позволила ему сделать её беременной.
Но ещё много будет таких раз, подумала Эдриен, потому что она с полной серьёзностью намеревалась завести полдюжины малышей. Так что Хоку просто придётся привыкнуть к процессу их прихода в этот мир.
Эдриен с удивлением прикоснулась к его щеке.
— Ты плачешь, — прошептала она.
— Слёзы счастья. Ты подарила мне новую жизнь, Эдриен — жизнь, которую я даже не мечтал когда-нибудь иметь.
Эдриен посмотрела на него с обожанием, их малыш уютно посапывал между ними.
Эдриен могла пребывать вот так часами, но в Павлинью комнату вошёл Гримм, оживлённо раздавая приказы страже.
— Поставьте её там, у кровати.
Хок бросил взгляд поверх плеча.
— Ах, колыбель. Я закончил её прошлой ночью. Полагаю, какое-то время он не будет часто видеть её. — Собственническим движением он взял своего крошечного сына на руки. — Ему следует спать с нами какое-то время, как ты думаешь?
— Не думаю, что смогу позволить ему быть вне поля моего зрения, а ты?
Соглашаясь, Хок кивнул головой, пока сосредоточенно разглядывал своего сына.
— Мой подбородок, — гордо сказал он. — Только посмотри на этот великолепный решительный угол.
Эдриен засмеялась.
— Упрямый угол, — поддразнила она, — и у него уже тёмные волосики.
Позади них Гримм издал задушенный возглас.
Хок бросил вопросительный взгляд через плечо.
— Что к чёрту…э, извините, миледи, — сказал он Эдриен, — прости меня, крошка, — сказал он малышу. — Но зачем ты вырезал это на колыбели, Хок? — спросил Гримм. — Разве с нас недостаточно было этих треклятых Эльфов?
Хок в замешательстве приподнял брови.
— О чём ты говоришь, Гримм? — Он мягко передал их сына Эдриен и подошёл к колыбели.
Струящиеся буквы были вырезаны глубоко в дереве. Вся колыбель целиком мерцала, словно была усеяна брызгами золотой пыли. Хок долго рассматривал слова, которые, как он знал, он не вырезал там. Улыбка тронула его губы, когда он вслух прочёл Эдриен:
Помните это, смертные — вы обладаете своей собственной
вечностью — бессмертием любви.
Благословенны будут Дугласы.
Эобил, Королева Эльфов.
Примечания
1
Букв. ястреб (здесь и далее прим. переводчика и корректора).
(обратно)
2
Бельтайн — кельтский праздник костров — 1 мая по старому стилю.
(обратно)
3
Перевод с англ. М. Лозинского.
(обратно)
4
Букв. — На вашей колокольне порхают летучие мыши.
(обратно)
5
Валгалла — Valhalla — это в скандинавских мифах рай…
(обратно)
6
(Валгалла справа. Обретенный рай слева). Равноценные вещи, среди которых выбор сделать не просто.
(обратно)
7
Скандинавский верховный бог.
(обратно)
8
У.Шекспир. Сонеты. Сонет 147. (пер с англ. И.Ивановского).
(обратно)
9
Adrian — в англ. яз. мужской вариант имени Adrienne.
(обратно)
10
Так называет его Хок. На самом деле имя мужчины «Эберхард».
(обратно)
11
Эвер-хард (Ever-Hard) — беспощадный (англ. яз).
(обратно)
12
Хок (Hawk) — в переводе с английского означает «Ястреб».
(обратно)
13
Злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимающий разные обличия, но чаще всего появляющийся в виде лошади.
(обратно)
14
Мой дорогой (фр.).
(обратно)
15
Разговор наедине (фр.).
(обратно)
16
Рот ко рту (фр.).
(обратно)
17
Ты говоришь по-французски? (фр.).
(обратно)
18
Sin siriche du.
(обратно)
19
Это имитация шотл. диалекта, в оригинале N'Awlins.
(обратно)
20
Вилланы (лат. villanus; англ. villein, serf) — категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы (Англия, Франция, Германия, Италия) в период средневековья. В Англии под вилланами понималась основная масса феодального-зависимого населения, выполняющего неограниченные отработочные повинности в пользу своего сеньора и подчинённого юрисдикции помещичьего суда.
(обратно)
21
samhain — кельтский Новый год, празднуется 31 октября.
(обратно)
22
lughnassadh — кельтский праздник, середина лета, традиционно отмечающийся 1 августа.
(обратно)
23
bruhdskar в оригинале.
(обратно)
24
hawk (англ.) — ястреб. Произносится как «Хок».
(обратно)
25
Представитель короля, осуществляющий административную и судебную власть; сохранилось как почётное звание некоторых судей.
(обратно)
26
Самайн (кельтский Новый год, празднуется 31 октября).
(обратно)
27
Перевод С.Маршака.
(обратно)
28
В.Шекспир.
(обратно)
29
Робин Гудфеллоу — веселый и проказливый дух; персонаж английских народных сказаний.
(обратно)
30
Старинный палаш горцев (шотл.).
(обратно)
31
Она встречается и в шотландской, и в ирландской традиции как один из вариантов баньши. Ее видят на берегах дальних речек, где она стирает окровавленные одежды тех, кому суждено погибнуть. Она небольшого роста и одета обычно в зеленое; у нее красные перепончатые ноги.
(обратно)
32
amadan dubh.
(обратно)
Оглавление
- Предыдущая
- 73/73