Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Третє Правило Чарівника, або Захисники Пастви - Гудкайнд Террі - Страница 43
Броган сунув пальці за пояс і розправив плечі. Червоний плащ майорів на вітрі. Доганяти герцога і герцогиню не було необхідності.
— Ти добре попрацювала, Лунетта, — пробурмотів він.
Незабаром жовта сукня з'явилося знову. На цей раз при вигляді стоячого біля протоптаної доріжки Брогана, Гальтеро і Лунетти герцогиня здивовано підняла очі. Незважаючи на надлишок рум'ян, вона була красивою жінкою. Не дівчинка, але ще досить молода, зі зрілими формами, в самому розквіті жіночності.
Наближаючись до них, герцог загрозливим жестом поклав руку на меч.
Тобіас знав, що цей меч, хоч і багато прикрашений, як і меч Магістра Рала, не був простим брязкальцем. Кельтонські зброярі робили кращі клинки в Серединних Землях, і всі кельтонци, особливо дворяни, дуже пишалися своїм умінням ними володіти.
— Генерал Бро…
— Пане генерал, пані.
Герцогиня окинула його зарозумілим поглядом.
— Пане генерал Броган, ми повертаємося до себе в палац. Пропоную вам припинити переслідувати нас і повернутися в свій. Сьогодні не найкраща ніч для прогулянок.
Гальтеро не зводив очей з її високих грудей. Перехопивши його погляд, вона роздратовано застібнула плащ. Герцог, гнівно блиснувши очима, зробив крок до Гальтеро.
— Не смійте витріщатися на мою дружину, сер, інакше я порубаю вас на шматки і згодую своїм псам!
Гальтеро з неприємною усмішкою глянув на герцога, але промовчав.
— Спокійної ночі, генерал, — кинула герцогиня.
І вони рушила далі, щоб зробити ще одне коло навколо сміттєвої купи, абсолютно впевнені, що йдуть до себе в палац. Броган міг зупинити їх ще в перший раз, але йому хотілося познущатися. Їх затуманений закляттям розум не міг зрозуміти, як Брогану вдається весь час їх обганяти.
Коли герцог і герцогиня з'явилася знову, їхні обличчя спочатку побіліли як полотно, потім спалахнули від гніву.
Герцогиня зупинилася і, підобенчившись, зміряла Брогана нищівним поглядом. Тобіас дивився, як прямо в нього перед носом здіймаються пишні груди.
— Слухайте, ви, нікчемний черв'як, як ви смієте…
Броган простягнув руку і рвонув корсаж герцогині, розірвавши його до пояса.
Проспівавши коротке заклинання, Лунетта виставила перед собою долоню, і герцог завмер з наполовину вийнятим з піхов меча, немов миттєво закам'янів. Він міг лише безпорадно дивитися, як Гальтеро без всякої магії позбавив його дружину можливості чинити опір. Гальтеро з такою силою викрутив герцогині руки, що вона вигнулась дугою. Її оголені соски затверділи на холодному вітрі.
Броган хотів скористатися кинджалом, але передумав і дістав меч.
— Як ти мене назвала, мерзенна повія?
— Ніяк, — з жахом пролепетала вона, замотавши головою. Темне волосся, вибившись із зачіски, впали їй на обличчя. — Ніяк!
— Ой-ой, як легко ми здаємося!
— Що вам від мене треба? — Видихнула вона. — Я не єретичка! Пустіть мене! Я не єретичка!
— Звичайно, не єретичка. Щоб бути єретичкою, ти занадто бундючна. Але від цього ти не стаєш менш мерзенною. І придатною до використання.
— Тоді це він вам потрібний! Герцог! Він — єретик. Пустіть мене, і я розповім про всі його злочини.
— Творцеві немає користі від помилкових визнань, зроблених, щоб врятувати свою шкуру, — крізь зуби просичав Броган. — І все-таки ти послужиш Йому. — Його губи розсунулися в похмурій усмішці. — Ти послужиш Творцеві, а я навчу тебе як.
Ти зробиш те, що накажу тобі я.
— Я ні за що…
Гальтеро сильніше вивернув їй руки.
— Добре, добре, — простогнала герцогиня.
— Все, що завгодно. Тільки не робіть мені боляче. Скажіть, що вам потрібно, і я все зроблю.
Броган нахилився до неї, і їхні обличчя опинилися на одному рівні.
— Ти зробиш все, що я накажу, — прошипів він крізь зуби.
— Так! Зроблю! Даю слово! — Голос герцогині тремтів від страху.
— Я не вірю словами таких повій, як ти, — пирхнув Броган. — Ти готова продати і зрадити все на світі. Ти виконаєш мою волю, тому що в тебе не буде вибору.
Зробивши крок назад, Броган взяв її лівий сосок і відтягнув його. У жаху вона широко розкрила очі. Броган коротко змахнув мечем. Крик герцогині потонув в завиванні вітру.
Броган вклав відрубаний сосок Лунетті в долоню. Вона стиснула пальці і закрила очі, занурюючись в магію. М'які звуки стародавнього заклинання змішалися зі свистом вітру і криками герцогині. Гальтеро міцно тримав її, не даючи впасти в сніг.
Голос Лунетти звучав все голосніше. Піднявши голову до темного неба, вона, не відкриваючи очей, обволікала в магічний кокон себе і стоячу поруч з нею герцогиню. Здавалося, крижаний вітер надає додаткову силу заклинанню, виговорюваному Лунеттою мовою відьом.
«Від крон і коренів, від глибин і вершин, Від світла денного, від тіні нічної, Від льоду і вогню, від витоків душі — З'явись, дух дівиці, станеш мною!
Творця дочка, твої ясні дні нехай стануть чорніше самої чорноти, полонену душу вкрию в тіні, До смертної години моєю будеш ти! Забудеш веселощі, забудеш і страх, Доки не станеш здобиччю черв'яків, Доки сама не розсиплешся в прах, Душа твоя буде у владі моїй!
Голос Лунетти зазвучав нижче:
— Шкурка жаб'яча, кісточка мишача. сухий павучок, трави пучок — все в мій казанок.
Слова розтанули на вітрі. Лунетта наблизилася до герцогині. Відкриту долоню чаклунка тримала над головою жінки, а затиснутий в кулаці відсічений сосок притиснула до свого серця.
Коли щупальця чаклунства завились навколо неї, герцогиня здригнулася, а коли магія торкнулася її душі, забилася в конвульсіях.
Але Гальтеро тримав її міцно, поки вона не затихла і не обм'якла в його руках. Незважаючи на завивання вітру, здавалося, що на місто раптово обрушилася цілковита тиша.
Лунетта розтулила долоню.
— Тепер вона належить мені. Я віддаю своє право на неї тобі. — Чаклунка вклала відрізаний сосок в простягнуту руку Брогана. — Тепер вона ваша, пане генерал.
Герцогиня мляво повисла на руках у Гальтеро. Її трясло від болю і холоду. З рани текла кров.
Броган стиснув кулак.
— Припини трястися!
Герцогиня подивилася йому в очі, і погляд її прояснився. Вона завмерла.
— Так, пане генерал.
— Вилікуй її, — велів Броган сестрі. З хтивим блиском в очах Гальтеро дивився, як Лунетта обхопила обома долонями груди герцогині. Герцог Лумхольц теж не зводив з неї випнутих очей. Лунетта проспівала недовге заклинання.
Поступово кров перестала текти, і рана на грудях герцогині почала затягуватися.
Броган, чекаючи, поки вона закінчить, думав про своє. Творець воістину піклується про своїх чад. Сьогоднішній день в черговий раз довів, що той, хто всією душею вболіває за справу Творця, врешті-решт перемагає. Магістр Рал скоро дізнається, що відбувається з тими, хто поклоняється Володарю, а Імперський Орден зрозуміє, яку цінність представляє для нього генерал Броган, ватажок Захисників пастви. Гальтеро сьогодні теж був на висоті. Його старання заслуговують нагороди.
Плащем герцогині Лунетта обтерла кров і продемонструвала всім абсолютно здорову грудину, бездоганну, як і друга, тільки без соска. Соском тепер володів Броган.
— Зробити з ним те ж саме, пан генерал? — Запитала Лунетта, вказавши на герцога. — Ви хочете отримати їх обох?
— Ні, — відмахнувся Броган. — Ні, мені потрібна лише вона. Але для нього теж є роль у моїй п'єсі.
Він подивився в повні жаху очі герцога — Це небезпечне місто. Як повідомив нам сьогодні Магістр Рал, небезпечні істоти нападають на невинних городян, і нікому ще не вдалося від них врятуватися. Такий жах. І як жаль, що поруч немає Магістра Рала, щоб захистити від них герцога.
— Я подбаю про це, пане генерал, — заявив Гальтеро.
— Не треба, я впораюся сам. Мені подумалося, що, можливо, тобі захочеться розважити герцогиню, поки я займаюся герцогом.
Закусивши губу, Гальтеро окинув герцогиню жадібним поглядом.
— Так, мій пане, і навіть дуже. Дякую. — Він простягнув Брогану кинджал.
- Предыдущая
- 43/149
- Следующая
